The Romanization of Middle Pahran
Auteur: George Corley
Date MS: 12-25-2015
Date FL: 01-01-2016
Numéro FL: FL-000034-00
Citation: Corley, George. 2015. “The Romanization of
Middle Pahran.” FL-000034-00, Fiat Lingua,
2016.
droits d'auteur: © 2015 George Corley. Ce travail est sous licence
sous une attribution Creative Commons-
Non Commercial-Pas de Dérivés 3.0 Licence non transférée.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
Fiat Lingua est produit et maintenu par la Language Creation Society (LCS). Pour plus d'informations
à propos du LCS, visitez http://www.conlang.org/
The Romanization of Middle Pahran
A Case Study in Conlang Transliteration
George Alston Corley
Abstrait: In this essay I expand on my “Design Parameters for Romanization” (Corley
2011), defining five parameters for designing and discussing conlang romanizations:
elegance, accessibility, esthétique, internal history, and technical factors. I apply this
framework in a detailed discussion of my own process designing the romanization for
my current conlang, Middle Pahran. I pay special attention to overspecifying the
phonology for accessibility, and to the compromises I made due to the technical
limitations of the software I use.
INTRODUCTION
In 2011, I wrote a blog post entitled “Design Parameters for Romanization” (Corley 2011), in which I
collected some of my thoughts concerning conlangers’ choices as regards romanizing their conlangs. I broke down
the motivations for these decisions into four parameters conlangers need to balance when determining how to
represent their conlangs in written form: elegance, accessibility, esthétique, et (interne) histoire. On the one
main, romanization is almost a trivial part of building a conlang, c'est, not really a proper part of the language. On
the other hand, the romanization is the first thing people will see when exposed to your conlang, and so it
deserves quite a bit of consideration.
I have recently had an opportunity to apply these parameters to my current project, a conlang called
Middle Pahran (a working name). Middle Pahran is intended as one stage in a language family set in a fantasy
monde. It is called Middle Pahran because it is an intermediate stage between the proto language (Old Pahran) et
the modern Pahran languages, which I plan to develop in the future. Middle Pahran itself is intended to be a full
language capable of producing historical documents.
The romanization of Middle Pahran was a major challenge, mostly due to the fact that it has nine vowels
which form a complex vowel harmony system. De plus,, vowels are distinguished on length and nasalization,
which yielded further complications. In this paper, I want to guide people through my thought process and the
various factors at play as I wrangled this language into the constraints of the Roman alphabet. There will be
diacritics and headaches and gnashing of teeth. In the first section, I will review and expand on my original design
parameters as outlined in the above mentioned blog post. In section two, I will introduce the phonemic inventory
of Middle Pahran and a few of my initial and simpler choices for romanization. In section three, I will highlight
potential alternative interpretations of Pahran phonology, and my choice to “overspecify” the inventory to a
degree in my romanization. Section four will highlight my troubles with Unicode compliance and keyboards, qui
led to the final form of the romanization scheme.
1 DESIGN PARAMETERS FOR ROMANIZATION
In my original blog post, I identified four principles that need to be balanced in a romanization scheme. Dans
principle, these parameters are also relevant to transliteration schemes using other scripts, such as Cyrillic, le
Greek alphabet, or Chinese characters (though the considerations might look very different there). They can also
be applied to writing systems that are not transcriptions or transliterations (for various reasons the weighting may
1
be very different in such situations). Ici, I will briefly go over my old design parameters, adding a little to some of
eux.
The first parameter is elegance. For the purposes of discussing romanizations, I define elegance as the
degree to which the scheme is phonemic, and how close it approaches a 1:1 ratio of graphemes to phonemes. One
could also refer to this as phonemicity. I tend to like elegant romanizations, and in Middle Pahran I did try to get
that 1:1 correspondence. Elegant systems are easier to achieve in smaller phonologies than in larger ones, où
copious diacritics and digraphs may be necessary to convey the full inventory.
In my original blog post, I defined accessibility in terms of a linguistically naïve audience, making choices
that will lead them as close as possible to the desired pronunciation. I still believe this to be an important
consideration, but as I worked on Middle Pahran romanization, I found I was also taking into account linguistically
sophisticated audiences as well. Conlangers who are most likely to read about my language may well be able to
make sense of IPA transcriptions, but I would not be presenting every example that way, and it is helpful to assume
a certain familiarity with different writing systems and different uses of the Roman alphabet to lead people in the
right direction. We will see the assumption of that knowledge used in my choices of correspondences. Dans certaines
cas, it may be helpful to have different transliterations for linguistically naïve and sophisticated audiences (or for
audiences of different language backgrounds)1.
I would like to note, as I alluded above, that the choice to romanize at all, or the choice to romanize rather
than to transliterate into another system, is an accessibility consideration in itself. It assumes that your intended
audience is familiar with the Roman alphabet at least to some degree. The choice may be different for a different
audience. Par exemple, I can handle most romanizations once taught the correspondences (and some even if I am
not taught, given the language is similar enough to ones I know), but I am completely lost trying to read examples
in Cyrillic, the Greek alphabet, or the Arabic abjad, or really anything other than the Roman alphabet – even if
there is a section teaching correspondences. I am just not familiar with those systems. I might be able to get
through a “Hanification” into Chinese characters, but if the conlang is at all well done and not a relex of Mandarin,
I will not know how to pronounce the characters, and should need to relearn the meanings of some of them.
Moving along from accessibility, there is the issue of aesthetics. Aesthetics here, as in all things, est
subjectif. Some conlangers will strongly prefer to have lots of digraphs, while others will like diacritics. You might
have very strong opinions on what is the most beautiful character to use to represent /k/. Anything could be
involved here, but subjective aesthetics do need to be balanced against the other factors. That is not to say you
cannot consider it more important – by all means, create a special snowflake of a transliteration if you like – but it
is still a choice to consider carefully.
In the original blog post, my discussion of internal history played fast and loose with the term
romanization, as I mentioned languages that, per conworld history, use the Roman alphabet natively. More
properly, true transliterations and romanizations are by definition not the native writing system of a language, et
should not really be treated as such. There is a possibility that a language might have a romanization that is
historique (for conlangs written in another script but intended for the real world, or for altlangs set in alternate
histories where the Roman alphabet exists), but in general, there is not a strong reason for a romanization to
accumulate the same kinds of irregularities that native orthographies tend to.
Toutefois, there is something to be said for considering the internal history of a language, as well as other
internal factors, such as conworld geography and language ecology. If you have a conworld with multiple related
langues (or even unrelated languages), you might want to maintain a certain degree of consistency in their
1 In a recent interview, JS Bangs makes mention of using a separate “book orthography” for his conlangs
(Conlangery Podcast 2015).
2
romanizations, whether to highlight similarities or to simply lighten the load on a reader by following the same
règles. I will discuss some of how these internal factors apply to Middle Pahran in the following sections.
In addition to the original four parameters I discussed in the blog post, I think it is relevant to add a fifth:
technical factors. We live in a world of computers, ruled by Unicode, and this is a major issue of practicality when
we are doing romanizations. How well can your funny characters with their funny hats be printed in a word
processor? Can you easily make a keyboard for it? I will discuss this in section 4, where I note a change I had to
make in Middle Pahran’s romanization due to font problems, and the work I went through to build a Middle
Pahran keyboard layout.
2 THE INVENTORY OF MIDDLE PAHRAN
Table 1 Middle Pahran consonants
Voiceless Plosive
Voiced Plosive
Nasale
Voiceless Fricative
Voiced Fricative
Rhotique
Environ
Lateral
Labial Alveolar Retroflex Palatal Velar Uvular Glottal
p
ʔ <’>
b
m
f
k
q
g
h
t
d
est
s
z
ɾ
ʈ <ṭ>
ɖ <ḍ>
ɳ <ṇ>
ʂ <ṣ>
ʐ <ẓ>
ɽ/ ɻ <ṛ>
ʋ
l
j
Table 1 shows the consonant inventory of Middle Pahran given in IPA, with their current romanized values
in angle brackets. The analysis taken here is somewhat “surfacy” in some places, and includes some phonemes
that a linguist studying this language may or may not include if Middle Pahran was a natlang being studied. More
on this surfacy analysis is discussed in the next section.
Finalement, assigning graphemes to the consonants was not difficult. In many cases, the IPA values
themselves are quite suitable, and in other cases there were very commonly used pairings that fit in easily, tel que
<’> for /ʔ/ and
good with overdots), but on looking into it, I decided it would be better to borrow the tradition from Indic
languages of using underdot for all retroflexes – again, leveraging the fact that some in my audience will be
familiar with these languages. Looking into this even inspired me to change my phonology somewhat – the
retroflex rhotic was originally the retroflex approximant /ɻ/, but on finding that <ṛ> often represents a retroflex
tap, I decided that there would be dialectal variation between [ɽ] et [ɻ], which fits nicely with a planned
divergence in daughter languages, where this phoneme will merge with /ʐ/ in some daughters, and with /ɾ/ in
autres.
Similarly to the underdot convention, I borrowed <ġ> from a convention used in Arabic for a similar sound
to Middle Pahran /ɢ/ — and I have already planned to look into what happens to /ɢ/ in Arabic dialects as
inspiration for changes in Middle Pahran’s daughter languages. It also helped that this fit with the visual style of
using dots elsewhere, which was absent with other choices I had gone with early on (à savoir
3
The vowels were much more challenging. Large vowel systems are always hard to romanize because the
Latin alphabet was only designed to have five. Middle Pahran has nine vowels, shown with IPA values in Table 2,
which also needed to be distinguished on length and nasalization. There was never a question for me that I would
represent long vowels by doubling the vowel character. It was always the most intuitive way for me to represent
voyelles longues, and in general I will always choose that option unless there is some reason it comes into conflict with
another convention. A note on the representation of vowels – [y ø ɯ ɤ] are actually not phonemic in Middle
Pahran, being allophones of /u o i e/ respectively. Ainsi, I will always place these phones in square brackets []. je
will discuss my reasons for representing them separately in the romanization in the next section.
Bien sûr, because I need to use vowel doubling, that makes it unworkable to use digraphs for vowel
qualité, so I needed one unique character for each vowel quality. This led to one of my first drafts of the vowel
romanization scheme, presented in Table 3. There are a few things to note in this romanization scheme. Notice
that I have used
room for this choice. I also chose
Table 2 Middle Pahran Vowels
devant
dos
devant
dos
devant
dos
unround
round
unround
round
unround
round
unround
round
unround
round
unround
round
high
milieu
faible
J’ai
e
et
ø
ɯ
ɤ
À
tu
o
je
E
oui
øː
ɯː
ɤː
tu
oː
ẽː
ø̃ː
le
—
ãː
ɤ̃ː
õː
Toutefois, as my plans formed for the future of Middle Pahran, I decided that one future divergence of
dialects would include changing [ʋ] À [v] et [j] À [ʒ], and possibly the introduction of [dʐ]. Cela signifie que, if I
want to keep romanizations consistent in daughter languages, it would be very useful to plan ahead now and keep
vowels. Through the process of learning Hoocąk2, I have gotten used to the idea of using the ogonek for
nasalization, which opened up some options for the other vowels. I dislike stacking up multiple diacritics on top of
a character, so I had avoided using the umlaut on the grounds that it would lead to using <ö> pour [ø] and thus leave
me with <ṏṏ> ou <ö̃ö̃> pour [ø̃ː]3. Your mileage may vary, but that just looks ugly to me – that
hats. Toutefois, if I switched to ogoneks, I’d get <ǫ̈ǫ̈>, which looks quite nice and balanced.
Table 3 Early draft vowel romanization
devant
dos
devant
dos
devant
dos
unround
round
unround
round
unround
round
unround
round
unround
round
unround
round
high
milieu
faible
J’ai
e
û
v
et
ø
À
tu
o
Ii
ee
yy
øø
ûû
vv
uu
oo
—
ẽẽ
ø̃ø̃
ṽṽ
õõ
aa
ãã
Ainsi, internal history considerations edged out
avec <ü>, in symmetry with having <ö> pour [ø], freeing
2 Hoocąk is a Siouan language spoken by a Native American nation of the same name (also called Ho-chunk or
Winnebago, though the last can be taken as pejorative) in a number of places in Wisconsin and on the Winnebago
Reservation in Nebraska.
3 More on why I still maintain the double-letter system in nasalized vowels in the next section.
4
presented this along with several other romanization options to the Constructed Languages Facebook Group and
to the /r/conlangs subreddit, quite a few people disliked <û> pour [ɯ]. Looking at it, I understood the sentiment. C'est
rather off the wall, especially in my earlier systems, where it was the only non-systematic diacritic. To counter this,
I did at one point try <ô> pour [ɤ], ainsi que <î ê> pour [ɯ ɤ], but there’s also just no precedent for using circumflex
for either unround or back that I know of. Finalement, the issue with back unrounded vowels is that there are few
options. Coming from natlangs, your options for [ɯ] sont <ı> used in some Turkic languages, et <ư>, which is used
in Vietnamese and brings with it an option for [ɤ] in the form of <ơ>. Both of these options were repeatedly
suggested to me, but I strongly resisted them on aesthetic grounds – I didn’t like the look of them. Toutefois, je
discovered in my experimentation that <ǫ̛ǫ̛> seemed a pretty cute representation for [ɤ̃ː]. I was aware that <ỡ>
existed of course, but in my opinion, that would actually be somewhat detrimental to accessibility. Anyone familiar
with Vietnamese would see <ỡ> and think of the Vietnamese “breaking” tone, and I did not want to confuse
personnes. Ainsi, I went with horns, ogoneks and umlauts, producing the romanization seen in Table 4.
Table 4 Horn-ogonek-umlaut romanization
devant
dos
devant
dos
devant
dos
unround
round
unround
round
unround
round
unround
round
unround
round
unround
round
Haut
Mid
Low
J’ai
e
ư
ơ
ü
ö
À
tu
o
Ii
ee
üü
öö
ưư
ơơ
uu
oo
—
ęę
ǫ̈ǫ̈
ǫ̛ǫ̛
ǫǫ
aa
ąą
Toutefois, this was not the final romanization for the vowel system of Middle Pahran, and I ended up using
plutôt <ı> pour [ɯ] et <ë> pour [ɤ]. More on that decision is discussed in section 4. I also have not exhaustively
listed all the options that I considered, nor all the suggestions I received as I presented different romanization
schemes to the community. In the following section, I will go over a few notes about how the romanization I chose
perhaps overspecifies the phonology of Middle Pahran.
3 PHONOLOGICAL ANALYSIS AND OVERSPECIFICATION
By overspecification, I mean drawing distinctions that are not present in the phonology. It is not entirely
uncommon for romanizations to overspecify the phonology of a language. Par exemple, in Mandarin Chinese, c'est
possible to analyze the palatals [t͡ɕ t͡ɕʰ ɕ] as allophones of /k kʰ x/ (Duanmu 2007)4, but most romanizations of the
language have represented them with separate characters.
There are several places where the Middle Pahran romanization could be seen as overspecifying the
phonology. The most obvious place is, ironically, in the vowel system. As I noted in the previous section, le
secondary cardinals in Middle Pahran [y ɯ ø ɤ] are not actually phonemic. This is a result of the evolution of
Middle Pahran’s vowel system. Old Pahran had a three vowel system /i a u/. There were two sources for the mid
vowels, nasalization and lowering due to a preceding /q/ or /ħ/. The primary cardinal mid-vowels /e o/ became
phonemic when /ħ/ merged with /h/ (et, in some environments, was subsequently deleted).
The only source for [y ɯ ø ɤ] is vowel harmony. I do have a simple sound change planned for daughter
languages that will make [y ø] phonemic, but in Middle Pahran they are still allophonic variants of /u/ and /o/.
Ironically, if I kept to a more elegant system, I would have had a much easier time with the vowels – I would only
need to use five. The choice to represent these sounds was instead a nod to accessibility – I wanted to highlight
4 This is only one possible analysis. De plus,, Duanmu (2007) has an interesting analysis for Mandarin vowels
which collapses all the mid vowels to underlying /ə/.
5
the existence of the vowel harmony system at this stage of the language, and aid pronunciation. De plus,, le
potential for these vowels to become phonemic in the future makes figuring out how to represent them now quite
utile.
Another potential overspecification is seen in the retroflexes. The only historical source I have for
retroflexes in Middle Pahran (other than [ɽ~ɻ]) is the result of assimilation of a preceding retroflex rhotic, qui
was subsequently deleted with compensatory lengthening. Since /l/ and /ɾ/ also underwent deletion with
compensatory lengthening, it is possible to find minimal pairs – at the time of this writing, none existed in the
lexicon, however I was able to create a term haas ‘monkey’ (< *hals), in opposition to haaṣ ‘foot’ (<*haɻs)5.
However, this change is still morphologically visible, and the deleted codas can still be recovered in some
cases, as is illustrated in (1-2). In the examples below the perfective is formed with the suffix –su, and the irrealis
with -‘un (the glottal stop is deleted when following a consonant). The examples in (1) show both the application of
retroflex assimilation and the recovery of the underlying /ɻ/ in the verb stem when followed by a vowel. The
examples in (2) show that both /l/ and /ɾ/ can also be recovered in the same way.
(1) makeep ‘to push’
guuṇııp ‘to turn’
(2) sannuup ‘to cook’
fyakaap ‘to yell’
mümakeeṣӧ ‘she pushed (perfective)’
muguuṇııṣu ‘she turned (perf.)’
musannuusu ‘she cooked (perf.)’
mufyakaaso ‘she yelled (perf.)’
mümakeṛӧn ‘she might push’
muguunıṛun ‘she might turn’
musannurun ‘she might cook’
mufyakalon ‘she might yell’
Thus, a particularly reductive phonologist could conclude that the retroflex series is entirely the result of
assimilation to a preceding /ɻ/, and that the deletion with compensatory lengthening is still active in the languages.
There is one argument against this analysis: where there is a long vowel that is not followed by a retroflex, the
identity of the deleted liquid is often not recoverable, as not all environments will be subject to the
morphophonology present above. For instance, in briiza ‘donkey’, it’s not possible to determine whether the
deleted liquid was /l/ or /ɾ/. In taaba ‘body’, it’s impossible to eliminate any of the liquids, as the long vowel is not
followed by a coronal. In any case, the point is that I chose to represent the retroflexes separately not to support
some particular phonological analysis for my own conlang, but to help linguistically-savvy readers accurately
pronounce the language.
I will not belabor the point by going into great detail, but there are some similar arguments to be made
for nasalized vowels, which also have only one source (nasal deletion), with the etymology recoverable through
morphology (arguably much more consistently than for retroflexes and long vowels derived from liquid deletion).
In that case, I considered simply leaving the etymological coda nasals to mark nasalization, but the nasalization rule
is fiddly enough that I felt it would be good to mark it. However, I will point out that I did get at least one
suggestion not to bother with doubled vowels for nasalized vowels, since they are always long. Again, I could have
made them single vowel letters, but I felt I wanted to remind the reader of the fact that they are long. Also, future
daughter languages may also have short nasal vowels, so it is helpful to be consistent.
I did not always bow down to accessibility and overspecify my romanization. At a certain point, always
overspecifying will just lead to insanity – I might as well just give people audio files or, worse, spectrograms. That is
not going to be helpful at all. And in any case, there are other considerations. For instance, there is a rule that
causes non-coronal stops to become labialized before a rounded vowel – with a related rule that turns stop+/ʋ/
into a labialized stop. I decided not to represent surface forms there, partly as a nod to elegance, but mostly
because an attempt to represent all the labialization occurring due to rounded vowels would lead to an unsightly
proliferation of
5 It is interesting that identifying phonemes in a conlang is different from doing so in a natlang. In a historically-
derived conlang, where all sound changes are known, I imagine you could mathematically prove that two phones
will always appear in complementary distribution.
6
4 KEYBOARD AND UNICODE TROUBLES
In section 1, I noted that in addition to the original four parameters, a fifth parameter for evaluating
romanizations might be technical factors. The fact is, computers rule our world, and if you have any intention of
sharing your conlang to the world, it will be quite useful for people to be able to type it. There are materials out
there about converting original scripts into fonts (Watkins 2013; Peterson 2015:chap. 4), but here my focus is on
romanizations, and if your conlang contains any diacritics or letters not used in English, you are most likely going to
have to wrangle with Unicode.
Figure 1 Problems rendering <ǫ̛>
As I mentioned in section 2, I had to get rid of my horns in the final version of my romanization because of
technical issues. To illustrate this point, Figure 1 shows what happens when I attempt to put <ǫ̛> into SIL
FieldWorks Language Explorer (FLeX), which I have been using to manage my lexicon. The problem arises due to
the use of combining characters. In Unicode, there are some diacritic-bearing characters, tel que <ü>, <ö>, <ư>,
<á>, <ñ>, and many, many others, which have their own code-points. These tend to be characters that are
frequently used in natural languages, so that a separate code point would be useful. Even some characters with
multiple diacritics, such as the aforementioned <ỡ>, have their own code points. Toutefois, when you are putting
multiple diacritics on a character, or even just applying a diacritic to characters it’s not usually used with, vous serez
probably have to resort to adding combining diacritics. In theory, a combining diacritic is supposed to work like a
ligature – they are designed to neatly attach to the previous character to form a new visual character. Quelques
programs just convert all characters with diacritics to a sequence of main character plus combining diacritic. If you
ever hit backspace and delete just a diacritic, rather than the whole character, you are dealing with combining
diacritics.
Malheureusement, fonts do not always fully support all combinations, and that is what happened with <ǫ̛>. je
created my <ǫ̛> by taking <ǫ> (U+01EB: LATIN SMALL LETTER O WITH OGONEK) and adding the combining form of
the horn (U+031B: COMBINING HORN), and FLeX’s font choked on that, improperly attaching the horn. I also tried
to go the other direction, starting with <ơ> and adding a combining ogonek, but I ran into a similar problem with
the ogonek not attaching properly. Finalement, I ended up ditching the horns entirely, since it would not make
7
much sense having only one. Pour [ɤ] I chose <ë>, since the umlaut plays pretty nicely with the ogonek6, et pour [ɯ]
I went with <ı>7. The final form of the vowel romanization scheme is presented in Table 5.
Table 5 Final Middle Pahran vowel romanization
devant
dos
devant
dos
devant
dos
unround
round
unround
round
unround
round
unround
round
unround
round
unround
round
high
milieu
faible
J’ai
e
ı
ë
ü
ö
À
tu
o
Ii
ee
üü
öö
ıı
ëë
uu
oo
—
ęę
ǫ̈ǫ̈
ę̈ę̈
ǫǫ
aa
ąą
With my romanization squared away, I wanted to create a keyboard in order to be able to type Middle
Pahran. For the task I used Microsoft Keyboard Layout Creator (MSKLC), because it is free and I use Windows. I did
not have to change anything about the romanization due to my keyboard, but I thought I would mention a couple
of points in the design of the keyboard. Figure 2 shows the default values of each key. figure 3 (page 9) shows the
keyboard values when Shift is held.
Figure 2 Middle Pahran Keyboard (default state)
The three grey keys are dead keys. Dead keys return different values depending on the next key
pressed. They are useful for typing diacritics and ligatures. I chose to use the semicolon key as a dead key for
ogonek because I was already familiar with that from the Hoocąk keyboard I use. The quotation marks, de la même manière,
are the dead key for diaeresis on the US-International keyboard. I chose the period for all my dotted consonant
personnages <ṛ ṣ ṭ ḍ ẓ ġ> simply because it seemed the most intuitive choice.
6 However, while preparing this for submission, I attempted to use LyX to make a LaTeX version, and found out that
LyX cannot handle combining diaeresis properly. The nightmare only continues.
7 I did also test capital letters for everything, though I have presented only the lower case versions. One thing that
made me reticent about using <ı> was what to do about the capital letters, until I looked it up and found out that
in Turkish, capital is in fact <İ>, un with an overdot. It looks funny, but it satisfied me well enough.
8
Figure 3 Middle Pahran Keyboard (Shift active)
Depuis
mapped <ı> À
own space. The letter is far more common than <ı>, so there was no point in loading another dot character on
the period dead key. Toutefois, adding <ę̈> et <ǫ̈> to their own keys was purely a technical issue. MSKLC
keyboards do not seem to like stringing multiple dead keys together, and also do not like to have characters with
more than one Unicode code point mapped to said dead keys (necessary for <ę̈> et <ǫ̈> as they both use
U+0308: COMBINING DIAERESIS.), so I simply had to give them their own keys for the keyboard to work. Si
someone has a less hacky solution to that, I would love to hear it, but I do not think there is another way to do it in
MSLKC.
En bref, do not forget to consider the technical requirements for your romanized script. If you use all
digrammes, or simply do not need many sounds, you can probably get away without any of this technical wrangling,
but if you plan to use diacritics, be prepared to do a little playing around with Unicode and keyboards.
CONCLUSION
My goal here is not to advocate for a particular way of creating a romanization, but simply to give an
example of how different factors need to be considered in the construction of one, particularly for languages with
large numbers of sounds that the Roman alphabet is ill-equipped to handle. Different conlangers will find a
different balance than I have, and I might even find a different balance myself, as I am considering having
alternative romanizations for less savvy audiences, or places where my diacritics might fail (such as if I include
Middle Pahran in printed fiction in the future). These principles might also apply to different degrees to invented
scripts as well. Certainly accessibility is a lower priority there (I plan to make the Pahran writing system annoyingly
opaque and historical), and in The Art of Language Invention, David Peterson mentioned a technical consideration
to invented scripts in the fact that left-to-right alphabetic scripts are easier to work with on a computer (Peterson
2015:227).
In all of these cases, I think considering the success of an orthography as a balance of the parameters of
elegance, accessibility, esthétique, internal history, and technical factors will be helpful in deciding which course to
take with your orthography, and what benefits and drawbacks each choice may have. Dans tous les cas, I hope that this
9
discussion has been helpful to others who are working on orthographies for their conlangs. It may be only a small
part of the process of conlanging, but it is one of the most visible. Merci, and happy romanizing!
REFERENCES
Conlangery Podcast. 2015. Conlangery #113: Interview with JS Bangs. Conlangery Podcast.
http://conlangery.com/2015/08/03/conlangery-111-interview-with-js-bangs/ (20 October, 2015).
Corley, George A. 2011. Design Parameters for Romanizaion. George’s Blog.
http://www.gacorley.com/blog/2011/11/14/design-parameters-for-romanization.html (20 October, 2015).
Duanmu, San. 2007. The Phonology of Standard Chinese. Second Edi. Presse universitaire d'Oxford.
est ce que je:10.1353/lan.2003.0139.
Peterson, David J. 2015. L'art de l'invention du langage. New York: Livres de pingouins.
Watkins, Britannique. 2013. Conscript Creativity with Computer-Based Fonts. The Fifth Language Creation Conference.
https://youtu.be/vmMN_wDmfTI.
dix