La création de sens
Auteur: Olivia Nelson
Date MS: 06-18-2019
Date FL: 03-01-2020
Numéro FL: FL-000066-00
Citation: Nelson, Olivia. 2019. “The Creation of Meaning.”
FL-000066-00, Fiat Lingua,
droits d'auteur: © 2019 Olivia Nelson. Ce travail est sous licence
sous une attribution Creative Commons-
Non Commercial-Pas de Dérivés 3.0 Licence non transférée.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
Fiat Lingua est produit et maintenu par la Language Creation Society (LCS). Pour plus d'informations
à propos du LCS, visitez http://www.conlang.org/
The Creation of
Signification
Par: Olivia Nelson
For my project I am discovering where does the creation of meaning originate? I created a translation of the school’s
mission to useas a place to explore .How does meaning form and when interpreting between two languages what is a
translator’s job? Is it better for them to accurately convey exact definitions of words said, or does an accurate
traduction, require somet is translation an act of conveying meaning and guiding it with rules of a dictionary and syntax
is there another element of translation that goes beyond knowing the definition of words.
What is the purpose of a dictionary?
Interpretation
phrase that was used by Soviet First Secretary Nikita Khrushchev while addressing
Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow on
November 18, 1956.[1][2][3] The phrase was originally translated into English by
Khrushchev’s personal interpreter Viktor Sukhodrev.[
Yet when set in context, Khrushchev’s words were closer to meaning “Whether you
like it or not, history is on our side. We will dig you in”. He was stating that
Communism would outlast capitalism, which would destroy itself from within,
referring to a passage in Karl Marx’s Communist Manifesto that argued“What
the bourgeoisie therefore produces, surtout, are its own grave-diggers.” While not
the most calming phrase he could have uttered, it was not the sabre-rattling threat
that inflamed anti-Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the
minds of Americans. Khrushchev himself clarified his statement – although not
for several years. “I once said ‘We will bury you’, and I got into trouble with it,”
he said during a 1963 speech in Yugoslavia. “Of course we will not bury you
with a shovel. Your own working class will bury you.”
http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever
A lot of mistakes in translation have happened this way. Translating
something simply by using the dictionary isn’t enough.
2
“Мы вас похороним!”
This is something I kept in mind as I began translating the mission. And when the language sample
you are using is as complex as the mission, you have to constantly think about literal translations, ou
the evolution the language has had separating itself from its dictionary defenition, and the meanings
that can stem from them. Take the word progresive. It has a meaning in modern day has become
synonymous with american politics, and it is challanging to separate this connotation from the word.
In order to translate this I looked for the pure defenition, and then added the biases of my culture.
Talk about Progressive.
Etymology
Remetangelas=Progressive
River-Remetalas
Mind-Ngelas
Remet-Moving/Flowing
Water-Salas
3
Complex Words
Unfortunately this was only one of 22 words I deemed complex enough to require etymology.
Interdisciplinary
Nine
Through
Twelve
Independent
Believes
Mission
Graduate
Prepared
Pratique
Empathy
Ethicality
Gratitude
Committed
Measurably
Better
College
Lieu
Graduate
Mission
Best
Tous
4
So after creating the etymology for all of these words the mission…next slide
The Mission
The Stone independent School is a progressive, interdisciplinary
9-12 independent school which believes that all students learn best by
faire. It is our mission to graduate students who are prepared for college
who practice Empathy, Ethicality, and Gratitude, and who are committed to
making the world a measurably better place.
Became lanlodasai len(e)r tranalt. Maintenant, this wasn’t just a matter of translating each word, because I
believe that simply translating words is not enough to create an accurate translation, but there were
many things that I had to do before I was able to translate the mission
Lantraia lenr tranalt
Deget remetangélas, Keflatelakamxíd, gelt ark saisiper lo ALlok da,
Kristia Latdaxmai. Ispétos alar látialesh deget kronal tenkálatel. Lantraia
lenr tranalt aprogála Lloser Deget ot lenrala risenk Deget esloria, satéLlik,
dumoris Lloser, Deget Lonie Mostófkarála ixof Deget tatímlongos Kanalíisk
daxmai.
Real World influences
7
D'abord, I created my sound system, there can never be a completely original sound system so I decided to take ques
from Arabic, French, and Welsh.
Real World Influences
8
I then added grammar based upon chinese, spanish, and latin
In the end, I created a system that had ……..
Grammaire
▰ Default Word Order: ALORS
▰ Adjective-noun
▰ Preposition-noun
▰ (GENIN) Possessor-Possessed
▰ Auxiliary-Verb
9
Complex Sentences
Have them create sentences of their own?
Now incidentally, having the format of a simple sentence isn’t going to
cut it with this paragraph
Adjectifs et adverbes
Dative Indicator
Dative indicator/adjectives/subject
Subject/dative indicator ((preposition))
Indirect object/Verb/Direct object
*Rule: Adverbs before Adjectives*
[LIT.] DATIN Tall Smart She
[LIT.] DATIN ((prep.) with envy) green he
[LIT.] She DATIN (à) him threw ball
She threw the ball at him
dix
[DATIN] progressive (river mind), interdisciplinary
(through learning divides), 9 to 12 year, Stone school. Il
believe all (plu)student (DATIN)by doing (best)apprendre.
[GENIN] we mission creating (PLU) adulte [DATIN] (pour
living) Prepare–(past tense conj.). [DATIN] empathetic,
éthique, and grateful (plu) Adult, they committed to
making world [DATIN] measurably (better)lieu.
So in the end, the translation ended up looking like this in english
11
Lantraia lenr tranalt
Deget remetangélas, Keflatelakamxíd, gelt ark saisiper lo ALlok da,
Kristia Latdaxmai. Ispétos alar látialesh deget kronal tenkálatel. Lantraia
lenr tranalt aprogála Lloser Deget ot lenrala risenk Deget esloria, satéLlik,
dumoris Lloser, Deget Lonie Mostófkarála ixof Deget tatímlongos Kanalíisk
daxmai.
[DATIN] progressive (river mind), interdisciplinary (through learning
divides), 9 to 12 year, Stone school. It believe all (plu)student (DATIN)par
faire (best)apprendre. [GENIN] we mission creating (PLU) adulte [DATIN] (pour
living) Prepare–(past tense conj.). [DATIN] empathetic, éthique, and grateful
(plu) Adult, they committed to making world [DATIN] measurably
(better)lieu.
Now that we have some background, Let’s go back an see why I translated things the way I did
Through translating this, I began to realize that I began to cut words that didn’t make sense in my language or adapt what it says in the
mission because there wasn’t a concept for this such as college or “independent school”. And by translating the mission, I realized that
translating each word and replicating the exact definition of the meaning of the word wasn’t what I was doing. I was instead trying to convey
the same essence of meaning through language as that in English.
And that is what I really discovered was the creation of language, was the
What is
Signification?
–A set of parameters that are set by the users of language
repeatedly in consistent context?–
13
Ainsi, what is meaning? I would argue that a dictionary is an outline for what a word means, the true definition of the
word lies in a cultures repeated use in a consistent context.