Intro to Lexical Typology

Intro to Lexical Typology

Auteur: Aidan Aannestad

Date MS: 07-01-2018

Date FL: 08-01-2018

Numéro FL: FL-000053-00

Citation: Aannestad, Aidan. 2018. “Intro to Lexical

Typology.” FL-000053-00, Fiat Lingua,
. la toile. 01 August 2018.

droits d'auteur: © 2018 Aidan Aannestad. Ce travail est sous licence

sous une attribution Creative Commons-
Non Commercial-Pas de Dérivés 3.0 Licence non transférée.

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/

Fiat Lingua est produit et maintenu par la Language Creation Society (LCS). Pour plus d'informations
à propos du LCS, visitez http://www.conlang.org/

Intro to Lexical Typology
ou
How to avoid relexing your L1 even when your grammar is all different

Aidan Aannestad

This article is largely an attempt to break down, process and regurgitate the contents of Leonard Talmy’s
article ‘Lexical Typologies’ in Language Typology and Syntactic Description, volume 3. I bought this book
on recommendation from the Conlanger’s Library for totally different reasons, and this particular article has
blown my mind so wide open that I had to sit down and rewrite its contents for myself to even begin to wrap
my head around the whole new world it’s presented to me.1 I’ve largely kept to the structure of his article,
but I’ve inserted comments relevant to conlanging here and there, and added some natlang examples from
my own experience and reading. Hopefully this rewriting proves as helpful to others to read as it has to
me to write—certainly, the information here is revolutionising my conlanging. There are huge opportunities
here for extremely inventive and deeply flavourful conlanging, in ways that have to the best of my knowledge
have remained mostly unexplored so far.2

Lexical typology is the study of how languages organise their lexicons. The whole enterprise is
based on the fundamental realisation that lexicons are more than just collections of atomistic items. Mots
group together into categories, and those categories are often very different between languages. Catégories
may behave in distinctive ways when they interact with various kinds of morphology. More strikingly, mots
can have combinations of meanings within them, and the constituent parts of those combinations may at
times be accessed directly by morphological or derivational processes, or may be simply used to group words
together into categories that share patterns. As an example of the multipartite meanings words can have,
compare these two English sentences:

(1)

À. I kicked the ball.
b. I kicked Jim the ball.

These two sentences show a significant difference between their two uses of the word kick. Dans (1b), there’s
an addition of a sense of translational motion that’s absent from (1a). The verb kick in the second sentence
has in effect (Au moins) two parts—a motion and a cause by which that motion occurs. English actually
also lets you separate these out, though it’s less natural: I sent Jim the ball by kicking it. English has
a huge variety of words that either contain both a cause and a motion, or contain a cause and allow the
motion to be added with no additional morphology. English’s method isn’t the only way it can be done,
though—languages can differ in how they tend to combine meanings into words. They can also differ in
regard to what mechanisms they have for manipulating those combinations. Lexical typology is the study
of how languages pattern in these ways.

As a warning, the nature of semantics is that almost everything is a tendency and not a rule. Lexical
semantics characterises languages by how words typically are patterned, with no implications that a language
patterns words exclusively in any particular way. There almost certainly are languages that have lexical
categories that all pattern in one way, but it wouldn’t be a surprise at all to later discover a single exception
to such a pattern in that category. En fait, many (probably most) languages have at least a few lexical items

1This might be partially a failure on the part of Talmy to be clear and/or concise, mais, since I’ve condensed the first thirty pages
of his article down to seven. Toujours, his goals and mine are somewhat different—he has to demonstrate where I can just assert, and I can
give overviews without too many details.

2A lot of conlangers have done an excellent job of making individual lexical items unique and interesting, but I’m unaware of any

conlang which has (intentionally and consciously) done things with lexical categories on a much larger scale.

1

from all possible lexical patterns, even patterns that no language employs widely. Plus, this being semantics,
words are being repurposed and extended and manipulated all the time, and in many cases, usages that
‘should’ be nonsensical can still be supplied with creative but reasonable interpretations. Ainsi, everything
here is tendencies, not rules, and exceptions are the norm.

Talmy’s article focuses primarily on the compositional semantics of motion and position verbs, and then
moves into other, somewhat less obviously compositional properties such as aspect and causation. (He largely
leaves nouns untouched.) We’ll start with looking at these properties in monomorphemic words (verb roots,
basically), then move on to polymorphemic combinations of verb roots and modifiers.

1 Monomorphemic meaning complexes

Verbs of motion and position seem to have the most obviously compositional semantics of any verbs crosslin-
guistically, and we’ll be focusing on them for quite a while. Some of the general principles may translate into
other kinds of verbs; many may not. Toujours, as motion verbs are often very common in a language, it’s worth
examining them specifically even if nothing translates elsewhere beyond the general principle of ‘semantics
can be compositional’.

With motion and position verbs, there’s a whole range of semantic referents that are relevant. I’ll list

them here (non-exhaustively):

• Whether it’s motion or position in question

• What is moving or positioned (Talmy’s ‘figure’)

• The manner by which it’s moving or placed (par exemple. marche, running, sticking, suspendu…)

• The path any motion is moving along (par exemple. vers, away from, alongside…)

• The point the path or location is relative to (par exemple. towards the car, next to the building; Talmy’s

‘ground’)

• The cause that instigated the motion or location (par exemple. throwing, blowing, setting, leaving…)

It’s helpful to separate these out into some basic categories. I’m modifying Talmy’s terminology a bit to

make it a bit less opaque, and splitting it out into these apparently crosslinguistically basic divisions:

• MOTION (its presence or absence)

• THING (whatever’s moving or positioned)

• PATH (where the motion is along, or where the location is, uh, located at)

• PLACE (the reference point the path is relative to)

• CO-EVENT (a combination of manner, cause, and other similar things)

Different languages combine these into verb roots in different ways—a phenomenon Talmy terms ‘confla-
tion'. Comme mentionné ci-dessus, many languages have lexemes from a variety of patterns; but typically languages
have one pattern that they prefer,3 which largely means that it’s the pattern with the most lexemes and/or
it’s the most natural or colloquial pattern. Let’s examine a familiar pattern first.

3Other languages have split systems, where pattern preference is per semantic category rather than a whole-language setting. Comme

far as I know, no language lacks preferences entirely.

2

1.1 MOTION + CO-EVENT

This is English’s preferred pattern. Like I mentioned above, English has a huge variety of verbs that conflate
motion and co-events of various kinds. Voici quelques exemples:

(2)

À. The book lay on the table.
b. The rock sank into the depths.
c. I left my book on the table.
d. The ship shot a cannonball at the fort.

We can see several combinations in just these sentences. (2a) conflates location and manner, (2b) motion
and manner, (2c) location and cause, et (2j) motion and cause. English allows most, possibly all (colloqui-
allié, Au moins), verbs that could conceivably be used as a co-event to a motion to gain a motion component
‘for free’, without any morphological change—e.g. I texted him that link.
There are many ways in which English further extends this pattern:

• The motion or position sense may be less basic than just ‘be located’ or ‘move’: the above example
I texted him that link incorporates ‘give’ more than just ‘move’, and The snow blanketed the lawn
incorporates ‘cover’ more than just ‘be located’.

• There may be causational complexity to the motion component—in e.g. I scared him away, the motion

component is not just ‘move’, but ‘cause to move’.

• The motion may be entirely metaphorical! In I choked him to death, the movement component isn’t

translational through space, but instead through different states.

• The relation between the co-event and the motion may be one (or possibly more) of a number of types.
In She wore a green dress to the party, the co-event is simply an accompaniment to the motion—it’s
not really a manner.
In The glass broke all over the table, the breaking doesn’t exactly cause the
movement onto the table, it mostly just precedes it.

English is not the only language that does this—it seems fairly widespread throughout the world (mais
Talmy doesn’t mention anything regarding how widespread this means of deriving a motion + co-event from
a non-motion verb is). Talmy explicitly gives examples as varied as non-Romance IE, Finno-Ugric, Mandarin,
Ojibwe and Warlpiri.

As a conlanger, there are a few ways to get variations inside a system like this. You can pick which sets of
verbs allow the motion to be added ‘for free’ and which require some sort of derivational morpheme, and you
can pick which verbs allow which kinds of extensions from the list above (and which allow them only with
derivational morphemes). You can also restrict which kinds of co-events—causations, manières, etc—which
verbs allow, and maybe just blanket restrict some from occurring—I can easily see a system in which a phrase
like The glass broke all over the table is disallowed, because the system doesn’t allow a preceding co-event
to be conflated together with the motion that follows it.

1.2 MOTION + PATH

The next major preference (and apparently the most crosslinguistically widespread) is for conflating motion
with the path it’s moving along. Spanish does this: ‘He left the school’ is El salió de la escuela, but there’s
nothing structurally comparable to English ‘He ran out of the school’—all you can say is El salió de la escuela
corriendo ‘He left the school running’, which 1) requires an additional, separate verb and 2) isn’t all that
natural under most circumstances.

There is a smallish number of basic path categories, which Talmy lists as the following:

(Be) at a point

• To a point

3

• From a point

• Via a point

• Along an extent

– Toward a point

– Away from a point

– Along an extent ending at a point

– Along an extent starting at a point

• Across a distance

– From a point to another point

The idea of ‘path’ can be further augmented with what Talmy calls the ‘conformation’, which provides
information about the situation of the point being referenced. Par exemple, the English prepositional phrase
in the thing can be broken down into ‘at a point which is located inside of the thing’; onto the thing is ‘to a
point which is located on the surface of the thing’; past the thing is ‘via a point which is to the side of the
thing’. These complex path constructions can be lexicalised wholesale into verbs: Spanish salir is ‘move from
a point which is inside of some thing’. I imagine there’s a wide range of possible conformations a language
could choose to care about—interiors and surfaces seem most common, but others are readily available.

En plus, paths can be specified with a deictic ‘to the speaker’ or ‘away from the speaker’ status,
commonly seen in verbs such as English come and go. It seems like verbs don’t tend to have both a basic
path component and a deictic component in a single morpheme—it seems a bit cumbersome to take the
range of possible basic path verbs and multiply it by three to get ‘to me’, ‘from me’ and ‘unspecified relation
to me’ verbs for every one of the language’s path types. One avenue for interesting less-natlangy conlanging
could be to increase the number of deictic categories allowed, and have things like ‘in front of me / across
the front of me’, or ‘to / along my left side’, or similar things.

In Spanish, the main verb in a sentence is the motion + path verb and the co-event is a separate non-finite
verbe (eg the above salió corriendo ‘exited running’). Japanese, which also prefers motion + path conflation,
seems to have the opposite pattern: the main verb is the co-event, and the motion + path is the non-finite
formulaire:

(3) gakkou=wo
school=OBJ

de-te
exit-CVB

hashit-ta
run-PAST

'[Il] ran out of the school’; literally ‘[Il] couru, exiting the school’

The above example is also perfectly natural and colloquial, unlike its Spanish counterpart.

En fait,
Japanese prefers making a motion + deictic path verb the main verb when such a thing is relevant, et
leaving both the manner and the rest of the path information in non-finite verbs:

(4) gakkou=wo
school=OBJ

de-te
exit-CVB

hashit-te
run-CVB

ki-ta
come-PAST

'[Il] came running out of the school’; literally ‘[Il] came, running, exiting the school’

You can tell from the example glosses involving words like exit that English has a set of motion +
path verbs besides its motion + co-event verbs, and you might be wondering why English isn’t also in this
category. It’s because these verbs in English are markedly literary or otherwise unusual, and they’re not
English’s preferred (most natural and colloquial) means of talking about motion events. Plus, they’re all
loanwords from Romance languages or from Latin via a Romance lens, and thus they’re part of a separate
system that’s been loaned into English on top of its existing native system.

4

1.3 MOTION + THING

This is the most crosslinguistically unusual among the patterns that a language might overall prefer, et cela
seems to be widespread only in (Occidental?) North America. This pattern involves conflating motion with the
thing it is that’s moving. Talmy gives examples from Atsugewi, À (recently dead) language from northern
California that he’s done fieldwork in, which has verb roots like the following:

• -lup- ‘for a small, polished, round object (eg a round candy or a hailstone) to move / be located’

• -t’- ‘for a smallish, flat object that could be fixed onto something (eg a stamp or a button) to move /

be located’

• -tʃaq- ‘for a slimy lumpy object (a toad, a cow dropping) to move / be located’

• -swal- ‘for a limp, linear object suspended by one end (eg a windsock) to move / be located’

• -qput- ‘for loose and dry dirt to move / be located’

• -st’aq’- ‘for runny, unpleasant material (eg mud, entrails, rotten tomatoes) to move / be located’

Exactly what kind of, dire, runny unpleasant material can be further specified by supplying a full noun
In Atsugewi, these verbs can be extended without morphology to have

phrase as the verb’s argument.
causative meanings as well (par exemple. ‘cause the runny and unpleasant material to move’).

This kind of conflation of motion with the thing that’s moving is what underlies the frequently-raised
example of Navajo giving verbs. It’s not that Navajo is somehow deeply, incomprehensibly alien; it’s just
that Navajo has conflated giving + the thing being given in exactly the same way English conflates giving +
the method of giving (in e.g. kick him the ball, text him the picture; phrases which themselves cannot easily
be translated into Navajo).

These sorts of thing-conflation verbs seem to be based in the same kinds of semantic categorisations that
other kinds of noun classification mechanisms (such as East Asian counter classifiers) tend to use. Ces
seem to focus primarily on the shape (and/or position) of solid objects or the consistency of materials that
don’t have a shape, with secondary properties such as texture or use or other cultural evaluation (tel que
‘unpleasant’ with Atsugewi -st’aq’-)—compare the above examples with Japanese sanmai ‘three wide, flat
sheets’ and sanbon ‘three long, thin objects’. One way to make a very alien conlang would be to make a
similar noun classification system based on some other set of properties that are less salient to humans, tel
as colour or composition. You could also expand these classifications into semantic spaces that would have
been much less interesting or accessible to humans historically: you could have verb roots meaning things
like like ‘for a rideable, self-propelled vehicle to move’ or ‘for digital information to be located’ or so on.

Notice in the above Atsugewi example that the verb roots themselves don’t make a distinction as to

whether actual motion is involved. We’ll talk about these sorts of patterns later.

1.4 Less common patterns

The above three patterns are found as the overarching preference in some languages. There are other
conceivable patterns that are found in niche cases, but never as a language-wide preference. As a conlanger,
these unusual patterns provide an excellent (and extremely underutilised, I think) way to make a language
that sees the world in a well-and-truly alien way—take one of these to be your language’s overall preference,
and you’ll have something that is really visibly and almost viscerally outside the realm of natural languages.

1.4.1 MOTION + PLACE

This is possibly the most alien, at least from a statistical standpoint; Talmy mentions that he’s unaware of
any language that prefers this conflation even in a subcategory of its verbs. This pattern involves conflating
motion with the point or extent the motion is relative to. English has a few words that possibly exemplify
ce, like deplane, where the root -plane could be seen as meaning ‘move relative to an airplane’, or embark

5

with -bark seen as ‘move relative to a ship or boat or similar vehicle’; but those verbs aren’t part of productive
patterns (par exemple. there’s no transplane for ‘move through an airplane’ or circumbark for ‘move around a ship’).
Talmy speculates that this could be a fully possible preference for a natlang, but simply so rare that there
aren’t enough languages in the world to make it statistically likely to appear.

1.4.2 MOTION + more than one conflated component

This one seems to be avoided on the basis of trying to keep a manageable lexicon size. English has a few
motion + path + place verbs like box (‘move into a box’) and shelve (‘move onto a shelf’), and motion + path
+ thing verbs like powder (‘move powder onto something’), but these are relatively uncommon. Japanese
giving verbs seem to conflate giving + deictic path + relative social status of participants—ageru ‘give from
speaker to someone higher’, kureru ‘give to speaker from someone higher’, kudasaru ‘give to speaker from
someone much higher’—though I’m finding it hard to find verbs where the path and status coincide in a
way that indicates the speaker themself to be someone higher. A language with this as its overall preferred
strategy would risk having just too much unanalysable complexity—it’s the same reason that suppletion for
grammatical things like tense or negation is relatively limited in its application.

1.4.3 MOTION + nothing else at all

In this pattern, you have one verb ‘be located’ and one verb ‘move’ (and maybe one verb ‘cause to move’),
and all the other information has to be supplied in some other way. Spanish has this with location verbs—all
you have is estar, with no information about the cause or the location or the thing located. Beaucoup, maybe
most, languages have a verb or two that only express motion with no additional components (eg English
se déplacer), but this doesn’t seem to be favoured as a preferred strategy. Talmy suggests that this is because
such a verb root ‘move’ would have to be restated every time there’s a motion event, even when the motion
is inescapably implied by the presence of some other component of the motion—e.g. if you say ‘move into
a box’, it’s clear from the path component in ‘into’ that there must be motion, and forcing speakers to say
‘move’ outright every time anyway is just inefficient. You might as well piggyback something off of it.

1.4.4 MOTION + a minimum of other information

Some languages do seem to have something approaching the above as major patterns. In these cases, there’s
some other component present in the verb root beyond just motion, but there’s a very small number of
distinctions that can be made by verb roots. Talmy mentions Southwest Pomo, which conflates motion +
chose, but the only distinctions made in the verb root are the plurality of the thing—there’s three roots for
motion: -w ‘for one thing to move’, -ʔda ‘for two or three things to move’, and -pʰil ‘for several things to
move together’, and those roots appear in most kinds of motion events. Japanese conflates location + thing
in regard to animacy only, with a contrast between aru ‘for an inanimate thing to be located’ and iru/oru
‘for an animate thing to be located’. De la même manière, Hindi non-agentive (non-‘intentional’, I assume) motion verbs
conflate motion + only the deictic portion of path, and thus non-agentive motion events are built around
just the two roots ‘come’ and ‘go’.

1.4.5 Split and complementary systems

Some languages lack a clear overall pattern preference, because different classes of verbs have different
preferences. Emai, a language from Nigeria, apparently prefers path conflation with self-agentive verbs (dans
cases of things like ‘walking’, where the agent causing the movement and the thing moving are the same), et
prefers co-event conflation with anything else. Espagnol, like we saw above, prefers path conflation (mostly)
with movement verbs and zero conflation with location. Tzeltal has a wide range of thing conflation roots, mais
it only uses them in situations where the thing in question is or ends up physically supported by something
autre.

Some languages may have two patterns that are mostly equally preferred. grec, apparemment, is quite
happy to use either a path verb plus a non-finite co-event or a co-event verb plus a preposition for the

6

chemin, with neither being markedly less colloquial or natural. Dans ce cas, what’s different is the degree of
backgrounding of the various components—something we’ll get to later.

No language seems to have verb classes with a fully random assortment of patterns—individual verb
cours, Au moins, seem to almost always have a characteristic pattern, even if there are many exceptions.
Latin seems to be a close approach to such a random distribution, because it’s in the process of transitioning
from an IE-style co-event conflation preference to a later Romance path conflation preference, but even then,
no verb class has a total lack of a clear pattern preference.

1.5 Lexical aspect

Lexical aspect is a bit of a hard thing to define exactly—Talmy defines it as ‘the distribution of an action
through time’, c'est à dire. the structure of an event over the time it occurs in; which seems to cover most of the
relevant parts of lexical aspect. We’ll talk about a couple of others here as well.

Talmy lists six different kinds of state transitions, which are a bit different from the four canonical main
types of lexical aspects (‘state’, ‘activity’, ‘accomplishment’ and ‘achievement’). I’m going to combine the
two systems together in this chart.

• One-way transitions

– Lengthy one-way transitions, such as grow up

– Instantaneous one-way transitions, such as explode

• One-way resettable transitions

– Lengthy one-way resettable transitions, such as fall

– Instantaneous one-way resettable transitions, such as wake up

• Full, single-cycle on-and-off transitions, such as flash

• Multi-cycle on-and-off transitions, such as breathe

• Unbounded states and activities

– States that will continue if left alone, such as love

– Activities that end without a continuous input of effort, such as sing

• Gradients, such as widen

Each of these behaves differently in regards to things like certain adverbs (you can widen more but
you can’t wake up more), as well as with derivational or grammatical aspect morphemes. As far as I’m
aware, these are universal semantic categories—languages have some verbs in every category, and ways to
move verbs between categories (likely between every pair of categories). Toujours, there’s room for a lot of
variation:
languages differ as to which category certain kinds of things have their most basic root placed
dans. Par exemple, do you have a transition verb ‘die’, or a state verb ‘be dead’ ? As with other things,
semantic categories of words are often treated together—English, par exemple, seems to treat short-term,
easily-changed states as activities, such as with sit. Words can often fit into multiple categories depending on
their context—for example, English look at can be either an activity (‘looked at the picture for five minutes’)
or a one-way resettable transition (‘looked back and forth at the two pictures’). Notice that watch is only a
synonym for the activity sense of look at, and not the transition sense.

Which category you choose to put a given group of words into is very relevant for conlanging, but for our
discussion, these aspects will become much more relevant when we get to multimorphemic verb complexes.
It’s worth noting, mais, that languages that have productive and regular ways of putting verb roots into
one of these categories often have very few verb roots that are inherently in that category. Par exemple,
a language with a morpheme that creates multi-cycle transitions will likely treat words like ‘breathe’ as
single-cycle transition verbs, and will mostly access the multi-cycle version only through adding morphology.

7

1.6 Causation

Verb roots can differ on whether the event they’re describing involves a cause or not. Par exemple, le
table broke implies no cause whatsoever, but I broke the table has incorporated a causing event (even if an
unspecified one).

Talmy identifies nine separate types of causation-related event, using English break as the example verb

when it’s valid (which is almost all of them!, though not always naturally):

• Autonomous, independent event—the vase broke

• Resultant event—the vase broke (because a ball rolled into it)

• Causing event—the ball’s rolling into the vase broke it

• Instrument causation—the ball broke the vase (by rolling into it)

• ‘Author’ causation—I broke the vase (by accidentally rolling a ball into it)

• ‘Agent’ causation—I broke the vase (by quite intentionally rolling a ball into it)

• Undergoer event—I broke my arm (when I fell)—not truly causative, but still patterns with causatives

parfois

• Self-agentive causation—I walked to the store

• Inducive causation—I sent him to the store

Different verbs in different languages may be valid for different subsets of these. Talmy gives the English
example triad of die/kill/murder, where die is required for autonomous and resultant event, kill is required
for causing event, instrument causation and author causation, and murder is required for agent causation.
Other sets may overlap—smash is valid for many of the senses of break, but not for autonomous event (*the
vase smashed) and questionably for author causation (?I accidentally smashed the vase).

Verbs may also be able to jump between these categories morphologically. A conlang I’m working on at
the moment has an affix that takes an autonomous verb or an author verb and turns it into an agent or
self-agent verb: xagu ‘go bad, get moldy’ ! xaguvɨ ‘leave to ferment’; máro ‘die’ ! márovɨ ‘kill oneself,
engineer one’s own death’. Japanese has semi-predictable lexical pairs for many verbs on this spectrum:
kowareru ‘break’ (autonomous/resultant event) vs kowasu ‘break’ (causing-event and beyond); tsuku ‘get
stuck on’ (autonomous/resultant event) vs tsukeru ‘stick on’ (causing-event and beyond). In other cases,
it’s constructions rather than single morphemes that switch between types—He drove to the store ! je
convinced him to drive to the store (self-agentive ! inducive); Spanish abrió la puerta ‘he opened the door’
! la puerta se abrió ‘the door opened’ (allumé.
‘the door opened itself’) (agent ! autonomous). Some verbs
are simply unavailable or highly marked with some types—?I mislaid myself somewhere (self-agentive); ?je
convinced him to mislay his pen (inducive).

Some languages treat the undergoer-event kind of causation with special syntax. Espagnol, par exemple,
places the affected party as something like an indirect object with a passive verb: se me quebró el brazo,
literally ‘the arm was broken (À) moi'. Barai, a language from Papua New Guinea, treats undergoers
morphologically as objects (eg ‘my head hurts me’ for ‘I have a headache’), but syntactically they behave as
if they were subjects for things like clitic placement and cross-clause coreference.

1.7 Aspect and causation interacting

Causation is often invalid with state readings, and is frequently tied up in state-change situations. Languages
often group things together in this zone. Talmy identifies a sort of staged gradation from being in a state
through autonomously changing to causing change. Various languages, and more often categories of verbs
within languages, will choose a part of this scale as ‘basic’ and use morphology or syntax to access the rest
of it. Japanese verbs regarding postures (standing, séance) tend to pick autonomous change as their most
basic type, and access the rest indirectly:

8

(5)

À. boku=wa
1sg=TOP

tat-ta
stand-PAST

‘I stood up’ (entering the state)
tat-te i-ta
stand-PERF-PAST

b. boku=wa
1sg=TOP

‘I was standing’ (being in the state)

c. hon=wo

tate-ta
make.stand-PAST

book=OBJ
'[je] stood the book up’ (putting into the state by agent causation)4

d. kodomo=wo
child=OBJ

tat-ase-ta
stand-CAUS-PAST

'[je] stood the child up’ (putting into the state by inducive causation)

‘lay oneself down’), estar acostado ‘be laying down’ (allumé.

Spanish chooses the put-into-state form as the basic form of posture verbs: acostar ‘lay5 (quelqu'un)
down’, acostarse ‘lay down’ (allumé.
‘be having been
laid down’). Anglais (largely) picks the be-in-state option, clearer with past: I stood (là), I stood up, je
made him stand up. Notice how in English, the put-into form is accessed via the get-into form (rester !
stand up ! make stand up)—to go from one end to the other, you have to go via the middle. In Spanish,
there’s no such requirement—the be-in form is accessed independently from the basic put-into form, sans
having to go through get-into. German has a different pathway—it goes directly from sitzen ‘sit’ (be-in) À
setzen ‘make sit’ (put-into), and then back from there to sich setzen ‘sit down’ (get-into).

Modern Standard Arabic posture verbs group be-in and get-into together, and treats the combination as
basic: nāma can mean either ‘he was laying down’ or ‘he lay down’. Some English state change words merge
get-into and put-into: The water was frozen, but The water froze / I froze the water. English has a small
class of words including hide which merge all three together—I hid there for an hour / I hid there when I
heard the noise / I hid him there. Talmy describes Atsugewi posture verbs as having no basic choice and
requiring morphology of some kind in all three cases; though that morphology tends to group get-into and
put-into together.

Languages vary on how pervasive patterns of the above tend to be throughout the language. Patterns
seem to hold more for semantic classes of verbs rather than whole languages, and even within classes, having
non-conforming verb roots is not all that surprising.

de façon intéressante, while entering states seems to be quite a core concern of language, leaving states is typically
an afterthought. The same verb root is never available for both a be-in/get-into/put-into reading and a get-
out-of reading, even with morphology: *He hid out of the attic / *He unhid from the attic. En plus,
there seems to very rarely be a morphological pattern for leaving a state that is as core as the above-discussed
entering morphology. These sorts of things tend to be expressed through multiple stages of derivation—such
as English decentralise, which is the get-into/put-into centralise plus a reversal morpheme, not just central
with one state-exit morpheme; or Japanese shirokunaku naru ‘stop being white’, which is literally ‘become
not white’.6 Having even just one root verb for ‘exit a state’ comparable to become for ‘enter a state’ is rare
if it occurs at all. Encore, here’s another opportunity for subtly but pervasively alien conlanging—elevate
state departure to the same status as state entry, or even reverse their positions and make state entry about
un-leaving a state!

4The causation morpheme -e- here is basically fossilised and not productive.
5I’m not drawing English’s lay/lie distinction in the example glosses, because I don’t have that distinction in my own speech and I

don’t remember which forms are which. Don’t read anything into my choices of forms.

6Japanese has actually quite cleverly taken advantage of a historical accident here, in that the standard Japanese negation marker
is a grammaticalised adjective and can still be inflected like an adjective. Other Japanese dialects with negation markers not from
adjectives can’t do this. With verbs, this often implies a permanenceutawanaku naru ‘become not singing’ ! ‘stop singing’ doesn’t
just mean ‘end a concert’ or ‘stop partway through a song’, but ‘cease from singing with no intent / ability to sing ever again’.

9

1.8 Personation

Some verbs can vary as to whether they’re considered to primarily involve an agent acting on themself or on
some other person. Par exemple, French Je me raserai is literally ‘I shaved myself’, not just ‘I shaved’; and *Je
raserai without a reflexive is invalid. English has a range of verbs that all by default imply action on oneself,
including things like I bathed, I showered, I undressed; all of these require reflexive morphology in French.
These verbs in English are largely valid for both kinds of personation, though—I shaved him, I bathed him,
etc., are all valid (though *I showered him isn’t, at least for that meaning). This is not necessarily the case
for self-action verbs like this—Atsugewi has a class of self-action-only verbs which require a benefactive affix
to allow for e.g. bathing someone else.

Note that this isn’t necessarily correlated with the verb’s transitivity. English get is a similar kind of self-
action verb (in the sense ‘obtain for oneself’), and has to appear with a benefactive phrase get for someone
before it can affect someone else.

1.9 Valence

‘Valence’ refers to the number of arguments a verb takes (sujet, objet, etc.), and what semantic roles
each argument has. The distinction between transitive and intransitive verbs is the simplest and most
famous valence distinction, but there are other sorts of valence configurations a verb can take. Traditionnellement,
‘valence’ has referred purely to the number of arguments, but often it is just as interesting to talk about
which semantic role is assigned to each argument, and Talmy extends ‘valence’ to refer to the argument
structure’s organisation in general.

Some verbs can vary across languages as to how many arguments they take. A good example is weather
verbs, such as it’s raining. En anglais, these largely take the dummy subject it, which cannot be replaced by
anything else, and are in a way ‘zero valence’—you can’t, par exemple, say *water is raining. In Japanese,
cependant, furu ‘fall as precipitation’ has a slot for a subject, and ‘it’s raining’ is expressed as ame=ga futte
iru ‘rain is falling as precipitation’.

It’s also possible to have words with the same valence, but a different organisation of arguments, et

thus a different perspective on the event they’re describing. Consider the following English examples:

(6)

À.
b.
c.
d.

I stole his money off him.
* I stole him of his money.

I robbed him of his money.
* I robbed his money off him.

Both steal and rob describe the same event, à savoir, the taking of property from an unwilling donor, mais
they differ as to which non-agent participant they take as the object and which as an oblique phrase. Beaucoup
languages have pairs of words like this. Some words, such as English load, may have more than one valid
perspective—you can load a truck with stuff just as well as you can load stuff onto a truck.

2 Multimorphemic meaning complexes

The thing that most expanded my mind about this paper was Talmy’s concept of verb satellites—morphemes
that can be added to a verb root to add to or specify the verb’s meaning further. These can take any form—
affixes, other verb roots in serialisation, adpositions used adverbially7 and other particles, compounded or
incorporated verb or noun roots, et ainsi de suite;8 and languages typically employ a variety of forms for satellites,
frequently even within single semantic spaces. The unifying concept is that they combine with the verb root
to create a single verb complex. Par exemple, take the English sentence would you go run take back down

7I suspect that in English at least, the category of ‘prepositions without objects’ is just a class of verb satellite particles, not actually

a class of adverbs.

8It’s not clear from Talmy’s description whether he considers multi-part periphrastic constructions like English be V-ed or Japanese

V-te iru as satellites, but I see no reason to exclude them.

dix

that sign?, where go run take back down is a verb complex comprised of the root take plus four satellites.
Go here is used to indicate that the subject must move to some other place to do the action; run means that
the action should start as soon as possible and likely will finish not long after, back indicates that the action
is returning something to a previous state, and down is a path satellite indicating that the taking motion
occurs along a downward trajectory. Go and run are verbs in serialisation, and back and down are simple
particles.

As the above example shows, there’s quite a wide range of meanings that can be incorporated into a verb
via satellites. You can have any of the motion components that the main verb lacks: chemin, chose, lieu, ou
co-events of various kinds. English uses its preposition-derived satellites for path usages quite frequently—
walk past, run away, etc.. Caddo, a language from northeast Texas, uses what used to be incorporated
nouns as a kind of thing satellite affix: widiʃ dânnidaʔka ‘he found (‘powder-found’) some salt’, but tsútsuʔ
kanidaʔkah ‘he found (‘liquid-found’) some milk’. Atsugewi has not just co-event affixes, but separate classes
of affixes for manner and cause.9 You can also add further specification about a component the verb already
has—Japanese has words like hairikomu, which is the path verb hairu ‘enter’ plus the path satellite komu
‘get inside and stay inside’—meaning in combination ‘go in with the intention of staying a while’.

Satellites also can be used to alter a verb’s lexical aspect or causation status. English has phrases like eat
en haut, where up turns the activity verb eat into a one-way transition verb with a clear endpoint. Japanese has
things like yaritsuzukeru ‘keep doing’, or yarikakeru ‘get partway through doing’. These sorts of satellites
typically carry a bunch of additional semantics along with the simple aspect or causation change—see the
above English example with go run take, where the satellites seem to be aspectual somehow, but in very
non-basic and elaborated ways. These satellites can be extremely polysemous at times, and may have several
apparently unrelated meanings depending on the kind of verb they’re being used with—English up can be
an aspect modifier like with eat up or a path addition with verbs like pull up (or ambiguous for either, dans
the case of walk up!).

Talmy also has a category of what he calls ‘satellite prepositions’, meaning words that act simultaneously
like verb satellites and like prepositions that take objects, as in English I drove past him (c.f.. I drove past);
Mandarin also appears to have a similar class of words.
I suspect this category should be expanded to
include any sort of satellite that also modifies the verb’s valence, which would then also include things
like applicatives that can be used as satellites while still retaining their valence-change effect. My conlang
Emihtazuu makes extensive use of applicative satellites that also add objects to the verb—li lánikósa ‘[marcher
away from] [la personne]', not *lízi lánikósa ‘[walk away] [from the person]'.

Languages vary quite widely on how much information it’s possible to supply by satellites. Espagnol
seems to have very little indeed possible, and may in fact lack satellites entirely. Nearer the other end of the
spectrum is Atsugewi, which has words like this:

(7)

[mˀast’aq’ipsnukːa]

maman-
by.feet-

ʔw-
3sg.FACT-
‘he moved runny unpleasant material inside a three-dimensional enclosure towards where I am by
using his feet’ (! ‘he tracked mud into the house’)

st’aq’
runny.material.move

-ipsnu
-inside.volume

-ik
-toward.me

-un
-3sg.FACT

And that’s only a verb and three satellites! English can do at least one more, as in the above go run take

back down.

Japanese seems to be in an odd situation with regards to the syntactic status of satellites, as it seems
(by my analysis) that the semantically ‘core’ verb root almost always appears in some sort of non-finite or
otherwise dependent form, while the syntactic head of the construction is the last of a group of satellites
(here shown by being the only one that takes tense):

(8)

À. maze
mélanger

-komi
-enter.and.stay.in

-tsuzuke
-continue

-te iru
-PROG

9Interestingly, these still seem to be largely following Atsugewi’s preference for thing-oriented perspectives. An example Talmy gives

is a cause affix meaning ‘by poking with a long, thin object like a stick’.

11

'[subj] is keeping on mixing it in’
-tsuzuke
-continue

-komi
-enter.and.stay.in

b. maze
mélanger

-te i
-PROG

-ta
-PAST

'[subj] was keeping on mixing it in’

Compare this with its above strategy for adding full co-event verbs, where the path-conflated ‘main’ verb
is also demoted to a non-finite form and the added co-event verb becomes the head verb. En bref, while we
might expect that the term ‘satellite’ would imply a syntactically dependent status as well as a semantically
dependent status, Japanese seems to dissociate the semantic status of ‘core verb root’ from the syntactic
status of construction head. I’ve seen some examples of Papuan languages that appear to do the same thing,
with verb serialisation constructions where the inflected (or most fully inflected) verb is the added satellite
rather than the semantically main verb. This is in contrast to e.g. Espagnol, where added co-event verbs
(since satellites seem to basically nonexistent in Spanish) are the dependent and non-finite forms. Anglais
has a bit of an odd relationship with this status—when there’s a serialisation construction with multiple
verbs, such as go run take, it’s not at all clear which if any is the head, and thus there’s no clear way to
inflect the complex—is its past tense went ran took? Go run took? My mental grammar even produces
attempts like go ran take. None of the above is acceptable, mais, and there’s no right answer—the least
bad seems to be went and ran and took, which is very cumbersome and not even a serialisation construction
anymore! I suspect that this is because English serial verbs are still quite new to the language, Et ainsi,
while serialising bare verb stems is now fine, when you try and inflect those stems, it still sounds odd.

Notice as well that there seems to be a hierarchy of satellite placement in the above examples, où
motion components are placed closest to the verb, then the more lexical aspect, then the more grammatical
aspect. This hierarchy seems intuitively reasonable; I haven’t checked it out in other languages. It would
fit well, mais, with theories of modifier ‘layeredness’ such as that found in Role and Reference Grammar,
adding to or possibly mixing into the innermost series of layers. Motion component satellites are clearly
much more interior than, dire, tense or illocutionary force markers.

3 Backgrounding and foregrounding

A lot of the considerations involving lexical conflation and satellites and so on revolves around the question
of backgrounded versus foregrounded information—to some degree, this opposition is what I’ve been talking
about the whole time. Backgrounded information can be supplied without distracting the hearer from
the main point of the sentence; foregrounded information is interpreted as being part of what the speaker
considers especially important—the speaker’s motivation for saying that sentence may be primarily to get
that information across. It’s a bit difficult to construct an example out of context, but Talmy gives this pair
of sentences (which I modified slightly for colloquialness):

(9)

À. I flew to Hawaiʻi last month.
b. I took a plane to Hawaiʻi last month.

Dans (9b), the use of the plane is much more salient, and seems likely to be in contrast to some other possible
method of travel—at the least, you probably wouldn’t phrase it this way if the plane itself wasn’t somehow
relevant to the point you’re about to make. Dans (9a), the fact that the going to Hawaiʻi was specifically by
plane is unimportant, and the contrastive reading, while possible, is much more of a stretch.

Conflation and satellites are strategies that languages use to put more information into a sentence without
distracting from the sentence’s foreground. Information conflated into a verb root, and information supplied
by a satellite, is almost universally background, and languages often have alternative ways to phrase such
information in order to bring it to the foreground. Parfois, you have language-specific restrictions on
what or how much can be backgrounded: compare the English sentence the man ran back down into the
cellar with the four possible Spanish rephrasings:

(dix)

À. El hombre corrió al sótano ‘the man ran to the cellar’

12

b. El hombre volvió al sótano corriendo ‘the man returned to the cellar running’
c. El hombre bajó al sótano corriendo ‘the man went down into the cellar running’
d. El hombre entró al sótano corriendo ‘the man entered the cellar running’

Not one of the above sentences captures all of the content in the English sentence, and in the last three,
the running is specifically foregrounded in a way it isn’t in English. Spanish has no mechanism to allow it
to say anything equivalent to the man ran back down into the cellar with the same level of compactness,
and trying for any compactness at all requires altering the relative importance of the various pieces of
information. De la même manière, English cannot translate the Atsugewi word mˀast’aq’ipsnukːa in (7) above without
having an absurdly cumbersome amount of foregrounding, especially relative to how non-specific most of it
est (‘he moved runny material inside a three-dimensional enclosure towards where I am by using his feet’).
Atsugewi has no more satellites here than English would allow, but they refer to entirely different kinds of
information from what English has satellites for. This is part of what makes languages like Atsugewi feel so
different to English speakers—the information they allow in the background is extremely different from the
information languages like English allow.

In some ways, it feels to me like a good deal of the ‘flavour’ of a language, or its ‘perspective’, comes from
what it allows in the background. As I said, Atsugewi feels very different from English, on a very deep and
fundamental level. English in turn feels very different from Spanish. And you can go much farther—Japanese
and Korean allow you to add as background information the relative social status of not only the referents
but also the speaker and listener of a sentence,10 which gives its own strikingly unique flavour. I can imagine
other languages with other concerns—whether an action is for someone’s benefit or detriment, or whether
the actor or speaker gains or loses by an action; what time of day or year an action is performed at; what
social conditions an action is performed under (eg shameful compulsion, permission granted as an honour,
etc.; cf Japanese’s satellite -yagaru ‘do without the social status such an action requires; by doing imply a
claim of higher social status than deserved’); and less-naturalistic or less human languages would likely have
much more odd and unfamiliar pieces of information backgroundable.

This is a major way in which cultural worldview and language can interact; and while that interaction
has been greatly overstated at times,11 the fact that a language allows, dire, relative social status to be incor-
porated and backgrounded does say something about the importance of relative social status to the speakers’
culture. I would love to see conlangers get very creative with backgrounded categories of information—what
sorts of things would alien cultures find important enough to background? What sorts of things might hu-
man cultures conceivably find important enough to background? And don’t get distracted by the cultural
possibilities and forget the largely acultural things—‘path of motion’ is hardly a very cultural consideration,
par exemple! There’s such a wealth of possibility here, and I’m rather disappointed by how little I’ve seen
this area explored in conlangs. That’s a lot of why I’ve continued writing this article, even though by now I
think I’ve fairly well understood the concepts Talmy was trying to get across—I’m hoping to get those across
to other people, and encourage them to experiment with these kinds of things. I hope I’ve done a good and
understandable job of doing so, and I encourage conlangers to be just as creative with their lexicon as they
are with their grammar!

10Though the speaker/listener honorific information is more just a grammatical affix rather than a satellite.
11Edward Sapir’s fieldwork on western North American languages similar to Atsugewi was what inspired the formulation of the Sapir-
Whorf hypothesis—he saw the vastly different backgrounding possibilities and concluded that they stemmed from a fundamentally
different conception of the world.

13Intro to Lexical Typology image

Télécharger le PDF

(visité 1 fois, 1 visites aujourd'hui)