Concevoir un langage artificiel: Arabic Morphology
Auteur: Rick Morneau
Date MS: 07-14-1994
Date FL: 01-01-2019
Numéro FL: FL-000058-00
Citation: Morneau, Rick. 1994. “Designing an Artificial
Langue: Arabic Morphology.” FL-000058-
00, Fiat Lingua,
01 January 2019.
droits d'auteur: © 1994 Rick Morneau. Ce travail est sous licence
sous une attribution Creative Commons-
Non Commercial-Pas de Dérivés 3.0 Licence non transférée.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
Fiat Lingua est produit et maintenu par la Language Creation Society (LCS). Pour plus d'informations
à propos du LCS, visitez http://www.conlang.org/
Designing an Artificial Language:
Arabic Morphology
by Rick Morneau
October 21, 1991
Revised July 14, 1994
Copyright © 1991, 1994 by Richard A. Morneau,
all rights reserved.
Here’s an idea for those among you looking for an unusual morphology for your artificial
langue (henceforth AL). How about basing it on the tri-consonantal system of Arabic (and of
other semitic languages such as Hebrew and Syriac)?
Rather than start with a formal description of Arabic morphology, let me give you a general
definition and several simplified examples. Plus tard, I’ll discuss how all this stuff can be applied to
an AL design.
Most Arabic morphemes are defined by three consonants, to which various affixes (prefixes,
suffixes and infixes) can be attached to create a word. Par exemple, the tri-consonant “ktb”
represents the concept of writing. Here are some of the ways in which “ktb” is turned into real
Arabic words:
kataba – to write pattern: CaCaCa
?aktaba – to cause to write pattern: ?aCCaCa
(where ‘?’ is a glottal
arrêt)
kaatib – writing pattern: CaaCiC
kitaab – a book pattern: CiCaaC
kutub – books pattern: CuCuC
kitaabah – writing profession pattern: CiCaaCah
kattaab – author pattern: CaCCaaC
(note doubled middle
miktaab – writing instrument pattern: miCCaaC
consonne)
De plus,, verbs can be inflected to indicate person, nombre, gender and tense:
kataba – he wrote pattern: CaCaCa
katabna – we wrote pattern: CaCaCna
katabuu – they wrote pattern: CaCaCuu
yaktubu – he writes pattern: yaCCuCu
1
naktubu – we write pattern: naCCuCu
yaktabuuna – they write pattern: yaCCaCuuna
sayaktubu – he will write pattern: sayaCCuCu
sanaktubu – we will write pattern: sanaCCuCu
sayaktabuuna – they will write pattern: sayaCCaCuuna
And there are many, many other derivations. Note, cependant, that all of them have “k”, “t”, et
“b” in common (in exactly that order – a different order will indicate a different basic concept).
Ainsi, the three consonants define the basic concept, while the affixes (c'est à dire., patterns) define the
way that the concept is applied. In actual Arabic, most of the affixes are applied in a regular and
predictable way. Quelques, cependant, are irregular, with basic nouns and their plural forms being the
biggest offenders.
The use of affixes inside a word, called “infixation”, may seem strange at first, but even English
has constructions that are reminiscent of infixation, tel que “mouse/mice”, “goose/geese”, “take/
took” et “sing/sang/sung”. Note that these are not true examples of infixation, which does not
exist in English, since they are irregular and unproductive. I use them only as an illustration.
Toutefois, generalizing and regularizing the process could result in an extremely productive
système.
Incidentally, if you’re interested in just how productive this system is, consider that Arabic has
approximately 31 consonants (the actual number depends on dialect and on who’s counting).
Ainsi, the number of possible tri-consonantal permutations is 31x31x31 = 29,791. Not all of them
sont utilisés, bien sûr, but when you multiply that large number by the number of possible patterns
(about four hundred), the result is an extremely rich and flexible lexicon, something for which
Arabic is justifiably famous.
Maintenant, if you want to create an AL with this type of morphology, all you’ve got to do is define a
concept for each tri-consonant and for each affixation pattern. Here are some examples that I
made up:
mbs => the concept of “beauté”.
CaCoC => an adjective describing a state.
Ainsi, “mabos” = “beautiful”.
CuCiC => a noun describing a state.
Ainsi, “mubis” = “beauté”.
aCCaC => infinitive form of a transitive, causative verb.
Ainsi, “ambas” = “to make beautiful, to beautify”.
Aussi, if you wish to inflect your verbs for
personne, nombre, gender and tense, you could, pour
exemple, use suffixes:
2
“ambasufda” = “we beautify”
“ambasufti” = “we beautified”
“ambasufku” = “we will beautify”
“ambasizda” = “he beautifies”
et ainsi de suite.
puCCaC => an infinitive describing a state.
Ainsi, “pumbas” = “to be beautiful”.
Encore, suffixes can be used for inflections:
“pumbasanda” = “she is beautiful”
“pumbasanti” = “she was beautiful”
“pumbasanku” = “she will be beautiful”
“pumbasulda” = “they are beautiful”
et ainsi de suite.
diCCaC => an infinitive meaning “devenir” a state.
Ainsi, “dimbas” = “to become beautiful”.
Encore, suffixes can be used for inflections:
“dimbasosda” = “it is becoming beautiful”
“dimbasosti” = “it became beautiful”
“dimbasosku” = “it will become beautiful”
“dimbasufda” = “we are becoming beautiful”
et ainsi de suite.
To create compound words, convert one of the components to a pattern and apply it to the tri-
consonant of the head word of the compound. As an example, let’s create a compound for the
word mansion from the roots for wealthy and house. Assume that the tri-consonant for wealth is
“wlt”, and the tri-consonant for house is “hns”. Ainsi, using the patterns I listed above, le
adjectivewealthy would be “walot”, and the noun house would be “hunis”. En outre, we will
create rules that convert a tri-consonant to a pattern for exclusive use in forming compounds. je
won’t elaborate on what these rules could be, but will simply provide an example. Let’s say that
the adjective/noun compounding pattern of “wlt” est “waltaCoCCi”. Ainsi, we can create the word
“waltahonsi” to mean mansion.
I leave the rest up to the reader’s fertile imagination.
Please keep in mind that I’m not trying to convince anyone to actually design an AL with this
kind of morphology. I’m simply providing an illustration of how things could be done differently.
Toutefois, if I should ever come across an AL designed by a native speaker of Arabic, I would not
be at all surprised if it had a morphology similar to what I’ve described here.
End of Essay
3
[Postscript: I’d like to thank Ken Beesley for correcting my English examples of infixation, et
for providing me with a more accurate value for the number of infixation patterns in Arabic.]
4