Composing Lyrics in the World’s Least Lyrical
Langue
Auteur: John Quijada
Date MS: 07-28-2015
Date FL: 08-01-2015
Numéro FL: FL-00002F-00
Citation: Quijada, John. 2015. “Composing Lyrics in the
World’s Least Lyrical Language.”
FL-00002F-00, Fiat Lingua,
droits d'auteur: © 2015 John Quijada. Ce travail est sous licence
sous une attribution Creative Commons-
Non Commercial-Pas de Dérivés 3.0 Licence non transférée.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
Fiat Lingua est produit et maintenu par la Language Creation Society (LCS). Pour plus d'informations
à propos du LCS, visitez http://www.conlang.org/
COMPOSING LYRICS IN THE WORLD’S LEAST LYRICAL LANGUAGE
by John Quijada
In April 2015, a thread appeared on the Conlang Mailing List entitled “Worst Poetry Language.” As might be
expected, someone mentioned my conlang Ithkuil as probably being the prize-winner in terms of the thread’s title.
To quote one post from the thread,
“If every feature of a language is meaningful, it would be very, very hard to express a given meaning
poetically. I suspect Ithkuil poetry is virtually impossible. You can’t even really do repetition-style poetry
well with it, given how much must be expressed in a statement. There must be an ideal level of ambiguity
— too much makes it difficult to express something, too little leaves no room for complex, layered
meanings.”
Another post implied that languages such as Lojban (and by extension Ithkuil) would make nuance or wordplay
pretty much impossible.
To which longtime Conlang List denizen And Rosta replied:
Ithkuil would make for wonderful poetry. I’d choose words for their phonological palette (c'est à dire. for their
‘sound’) and the rich meanings would simply emerge (how they may). It would be like early/classical (not
en retard) surrealism whose processes of composition evade the intervention of the conscious mind.
A Conlang List thread devoted to Ithkuil back in January 2013 had also questioned the idea whether the language
could be used to write poetry.
Ainsi . . . can such a language indeed be used to write poetry?
In late 2013, after more than a twenty-year hiatus, I dusted off an old MIDI keyboard and began indulging in one of
my many non-conlanging hobbies, music composition — specifically progressive rock music. Over the next five
months I composed the music for four long songs and made new arrangements of two old songs composed back in
the early nineties (one of them composed by my twin brother Paul).
Now it was time to write lyrics. I had long promised/threatened to explore using my constructed language Ithkuil
for poetry but had never found the motivation to do so. I realized that these song lyrics could provide an excellent
opportunity for me to make good on that promise, allowing me to discover the poetical possibilities of a language
whose reputation had caused it to be nominated as the world’s worst language for poetry.
It should be noted that I do not consider that song lyrics constitute poetry per se, as the lines do not always follow a
strict meter — many syllables are stretched across two or more beats or multiple notes, or paused for rests in the
musique, etc.. (And being progressive-rock, the fact that the music is often in time signatures such as 5/4, 6/8, 7/4, et
11/8 doesn’t help either!) If these were meant to be real poems, I’d demand a strict meter and overt rules for
consonantal and vocalic alliteration. Néanmoins, as I describe below, I was able to write lyrics that display a far
greater amount of rhyme and internal alliteration than I would have thought possible.
At any rate, the challenge manifested itself in three ways:
Tout d'abord, what to write about? Being progressive rock, lyrics such as “Baby, bébé, let’s get it on…” just weren’t
going to cut it. So I took a few weeks to sit with a notepad and contemplate myself, my values, my memories, peurs
and regrets, humorous fantasies, surreal scenes, etc.. and scribbled these thoughts and impressions as random notes
(En anglais), then turned them into more or less coherent themes and verbal images. In one case, a particular scene
from a novel I’d co-written years earlier with my brother Paul inspired me to turn the scene into song lyrics.
This process left me with three songs’ worth of English prose imagery. While the English lines were non-poetical
and non-metrical, the challenge was to turn them into lines of Ithkuil that would accomplish the following:
(À) fit the rhythms, melodies, and beats of the music,
(b) demonstrate some sort of quasi-poetical internal alliteration,
(c) demonstrate some sort of rhyme-scheme or at least vocalic alliteration at the ends of lines, again to convey
a poetical sound, et
(d) be more or less phonologically accessible and euphonic to listeners so that the eventual singing of these
lyrics didn’t sound like someone imitating the sounds of a garbage disposal (as someone once described the
sound of Ithkuil).
Deuxièmement, posing a greater challenge, one of the two songs I’d written in the early nineties already had Italian-
language lyrics that I wanted to preserve [why Italian? it’s a long story!] — so it meant translating Italian lyrics into
Ithkuil, hopefully preserving the vocal melodies, rhythms and cadences of the original song.
De la même manière, after playing one of the new compositions for my brother, he liked it so much he sat down and
spontaneously wrote English-language lyrics to it. I liked his lyrics so much that I decided to translate them directly
into Ithkuil — again posing the problem of matching Ithkuil lyrics to the rhythms and cadences of the original
English lyrics.
Ainsi, I had the task of writing lyrics to three songs from prose notes in English, plus two finished sets of lyrics from
other languages that I had to translate into Ithkuil and make fit the music. That left me with one song still needing
lyrics, and it was this sixth and last song that made for the most interesting challenge of all — composing lyrics
directly in Ithkuil, c'est à dire., not translating from another source language, whether finished lyrics or simply written notes.
The nature of the Ithkuil language allows a speaker to use its morphology to transparently craft words and sentences
to succinctly express thoughts, idées, notions, and describe complex situations that do not exist in natural
languages and would require whole paragraphs to be able to paraphrase. Could I craft the lyrics to an entire song in
such a fashion? Wouldn’t that mean having to “think” in Ithkuil?
Anyway, I decided to first tackle the two songs requiring direct translation from Italian and English respectively.
Except for the LCC5 relay and one other translation request, it had been over two years since I’d worked with
Ithkuil and I was rusty. So I figured the way to dust off my conlanging chops was with a straightforward translation
exercise followed by figuring out a way to either cram the syllables into the music (or stretch them across the music
as the case might be) and make them sound as euphonic as possible. There was also the need to add material as
necessary given Ithkuil’s famed conciseness.
And that’s what I did. Here’s the opening stanza of the first song as an example of the process:
From the Italian original:
Comincio a pensare che la vita è / un circo di pagliacci, è così
qualcosa che tu dica cos’altro fai / credi che zimbello sono, et
[TRANSLATION: “I’m beginning to think that life is / a circus of clowns, it’s like that
No matter what you say, you do something else / you think I’m a fool, yes”]
Into Ithkuil:
Afkamta ti átaca ümt eavaštûs / ekšiarmé im ovarpiňžaňúd
Ulalirň ielarkardh ku ixtoilîpa / fkasa ki uikšálasqa ta ur
Afkamta ti átaca ümt eavàštûs
LITERALLY: “I begin to believe that being alive manifests itself as attendance at the venue for a formal entertainment
show”
ekšiarmé im ovarpiňžaňúd
LITERALLY: “of packs of clowns (metaphorically-speaking) and chaotic sets of games to the exclusion of all else”
Ulalírň ielarkardh ku íxtoilîpa
LITERALLY: “What you mean by your verbal utterance is insignificant due to the fact that you act in another/different
manner”
Afkasa ki uikšálasqa ta ur
LITERALLY: “You believe that I’m merely a fool indeed”
Trying to adapt Italian or English lyrics to Ithkuil is both frustrating and interesting due to the wild differences in
lexico-morphology, morpho-syntax, and morpho-phonology compared to Ithkuil. As an example, here is one of the
stanzas to be translated from the English lyrics my brother wrote:
The time has come; the present pushes you
into the future now; there’s nothing more to do
Fate that you left to chance hangs all in tatters
now face the change and all that matters
So after much trial and error, starting first with a literal “word-for-word” translation, then modifying backward into
a form of Ithkuil that takes advantage of the synergistic short-cuts and nuance the language makes possible, le
translation ends up as follows:
Ukalâz êtçolé irz ke tçî’ôlükké
Upšaţoarzoenzeaphokheţükke
Ôkalazé fral éfi’al ain-n ke
Uqh saxhta orň acalaňuqhe
The literal translation of the above is:
“Now in this moment the present metaphorically moves you toward the future and you can do nothing
about it
The random set of future events against which one is resigned to fate are in a state of near-total
disintegration metaphorically-speaking
The moment has now metaphorically arrived when you must be made to face
all of the interconnected sets of changes and things that are important metaphorically-speaking”
What I found interesting as I began to craft these lyrics was that the language’s father flexible morpho-phonology
was making it much easier to achieve rhymes and internal alliteration than I would have guessed. Spécifiquement,
while “standard” prose translations into Ithkuil utilize synthetic portmanteau-like morphemes, the same meaning can
often be accomplished using more isolating morphology as well. Normalement, I wouldn’t do so, due to the desire to
“keep it concise” as Ithkuil is generally noted for. But with song lyrics, fitting the lyrics to the rhythm, melodies,
and cadences of the music is what counts, not morpho-phonological conciseness. This led me to discover ways of
utilizing the language’s morphology, syntax, and morpho-phonology in ways I’d never considered before.
So in examining the above stanza, note how the first three lines of the original English content are rendered in the
first two lines of the Ithkuil version. This left me with the problem of having to find a way to spread the last line of
the English stanza across two whole lines of the Ithkuil version. Faire cela, I essentially cheated in two ways: d'abord, par
spelling out in a word-for-word manner the phrase “Now the moment has come…” even though the suffix -az
already translates the simple word “now” from the English version; deuxièmement, using the flexibilities of Ithkuil
morpho-phonology (particularly epenthetic vowels and separating suffixes out from their stems as autonomous
adjuncts) to create more syllables.
Also interesting to note is the Ithkuil word “upšaţoarzoenzeaphokheţükke” which comprises the whole of the
second line. This is an example of what I consider a “poetic” word in Ithkuil, c'est à dire., a word which would only be
uttered within poetry, given that, at twelve syllables, it pretty much violates the phonotactic preferences of the
regular spoken language. In standard spoken Ithkuil, the equivalent semantic content would most likely be the three-
word phrase “učhasêţokhe oenz upšaţükkoarz”, the first word of which means “is in a state of near-total
destruction” based on a stem -učh ‘to integrate’ which doesn’t appear in the “poetic” version (being replaced there
by a simple suffix –eaph indicating a disintegrating state).
Here’s an example of the degree of license I’m taking with Ithkuil’s morpho-phonological flexibility in order to fit
the words to the music:
Eibawusařň teiwa dyoeyalómmeamm afkeudyasöá ûň zatqasoù?
Traduction:
Do I dare hope to ever recover a sense of certainty or sanity?
If this sentence were simply being spoken in conversation, it would take a more “standardized” form as follows:
Eibawusařň tei fkeudyásöa êl-ldyê tei zatqasûňoù?
Following the translation of those first two songs, I switched gears to begin writing original Ithkuil lyrics for the
three songs for which I only had prose notes in English as to what I wanted each stanza to be about. Here I was free
to compose the lines as I pleased, as long as I captured the essence of what I’d written in my notes. Which meant I
had to get more creative in actually crafting the lyrics themselves.
Par exemple, one of the songs was to be about a first-person narrator pondering what he would say to his younger
past self if he could. The English notes for the first stanza only state the premise “what would I say to my past
younger self if I could?” plus the question as to whether to tell this younger self of future lost loves. The resulting
lyrics reflect an approach that, for the first two lines, constitute a near word-for-word translation of the premise
lui-même, while the last two lines of the stanza have been composed “from scratch” based solely on the theme of lost
loves.
Ardh wielahutta tu tva’ettephökku
éikui’la êň-ňc’a teiwa tçou’ulu?
Údüwa waibzahul a’tímqoert u nu
aps amqoertervall a’timqoerturvu?
What would I say to my past younger self
were I able to travel just once back in time?
Would I recount for him the loves I shared,
the loves passed by, the loves I lost?
Encore, the flexibility of the morphology, morpho-phonology, and morpho-syntax allowed me to achieve a far
greater degree of internal alliteration and outright rhyming than I would have thought possible. Below is another
example stanza from the same song with its English translation. For this stanza the original prose notes state that the
narrator considers that, by telling his younger self of what is to come, he will potentially cause that younger self to
become a different person than the narrator ever was:
Oňň âândairpöt’ îp ütvaqayûlo
iùlái’št’axta twiam-mt’uo
eňk’alaň ûkt ač’át ţiuteowa
a’tiçpralothukraň öìçtheya
Toutefois, with this information, there would be this other person who is myself
who might eventually choose to begin saying things I never said,
might steer clear of certain doorways as I did not,
and befriend strangers I’ll never meet
In the above stanza, the second line “iùlái’št’axta twiam-mt’uo” is a good example of the language’s morpho-
semantic efficiency, given that the full literal translation is “who theoretically might eventually go ahead and choose
to begin making various statements unsaid before”.
As I proceeded, I came across rather curious and innovative ways to use Ithkuil morphology to create semantic
images and “scenes.” I found myself using the language’s capacity for stem-incorporation a lot more than I thought I
would, allowing me to juxtapose seemingly incompatible ideas into single holistic concepts. Below is a single line
excerpted from the lyrics which display some interesting uses of the morphology.
iuňk’âvwasêcilneu lčisuwa
“we leave a trail of banality behind us as we flee from ourselves”
The first word iuňk’âvwasêcilneu is quite interesting in its construction:
iu – ňk’â – [î]vw(À) – s – êc – iln – eu
DYN – inc.stem:‘escape/flee’ – main.stem:‘controllable.intangible.quality’ – PRX – UNQ2/3 – WAK1/1 – RSL/RPS
DYN = DYNAMIC Function, indicating an action as opposed to a state
inc.stem = incorporated stem: ‘escape/flee’
main.stem = main stem: ‘controllable.intangible.quality’
PRX = PROXIMAL Extension, indicating an ongoing event or situation
UNQ2/3 = suffix indicating that the concept expressed by the stem(s) is to be considered as being banal
WAK1/1 = suffix indicating that the concept being expressed leaves a wake/trail behind as it moves
RSL = RESULTATIVE Format, specifying the relationship between the incorporated stem and the main stem; in this
cas, that the main stem functions as a concurrent result of the incorporated stem, c'est à dire., is caused by it but also occurs
simultaneously with it
RPS = REPRESENTATIONAL Context, indicating that the word as a whole is to be considered as being metaphorical
Since the idea of something being banal is expressed by the UNQ2/3 suffix -êc, the suffix needs a stem to be affixed
À. I have used a rather unusual stem -îvw which is a word referring to the intangible essence or quality of
quelque chose, but in a manner which is volitionally determined or controllable, as opposed to being non-volitionally
inhérent. This implies that the protagonists are deliberately creating the banal quality in the process of fleeing.
The word lčisuwa is a personal reference adjunct (Ithkuil’s equivalent to personal pronouns) with the ENG1/1 affix
(“avoiding X at all costs; running away from X”) prefixed to a personal referent form corresponding to “you(sg.)
and I” in INDUCIVE case, the case of a party who willingly initiates the action named by the preceding verb, et
who undergoes that self-initiated action themselves.
Enfin, came the task of composing the lyrics to the last song directly in Ithkuil. I found myself thinking about my
visit with the psychoneticists in Kiev, Ukraine, back in 2011. While there, I had been asked to create an Ithkuil word
for “synaesthesia.” Belatedly, I did so and now decided to use it as the title of the song and the basic theme of the
composition.
In researching the exact meaning of the word, I discovered that many scholars studying the phenomenon consider
the word inappropriate and would prefer the term “ideaesthesia”, as the nature of synaesthesia does not really
involve the mind translating one sense impression into another, but rather translating thoughts/ideas/concepts into
sense impressions. Donc, the Ithkuil word is ôrödyagzou, which literally translates as something like “the
concept (and wondrous experience thereof) of varied sets of sense impressions resulting from concurrent
ideas/thoughts being considered.”
The concept appears in the song lyrics contained within some very interesting (and powerful) words such as the
following one-word refrain that appears repeatedly throughout the song:
uorödyoi’gzuxharçiámtixtou
The literal translation of the above word is something like: “if there could be an act of embodiment of a new and
wondrous synergistic expansion of synaesthesia”, which I will word more naturally (for the eventual lyric sheet) comme:
‘If one could embody an emergence of new synaesthesia’
So did writing a song directly in Ithkuil without reference to an English source cause me to “think in Ithkuil”? Not
really. What I mostly did was browse through the lexicon until I’d find a root or stem that inspired me like
“mémoire”, then I’d browse for another word having nothing to do with the first word, par exemple. “poison/venom.” That
would give rise to a basic metaphor or simile in my mind such as “memories are poison.”
I’d then start browsing through the list of derivational suffixes until I see something interesting or inspiring, par exemple., À
suffix meaning “container (complet) of X”. At that point my knowledge of the language’s morphology would kick in to
suggest a way of piecing all these elements together into a single word like iumzixča’alekölšié “while putting
memories into flasks marked poison.”
Once created, that would inspire me to search for the next root/stem, the only criterion being that the selection
should adhere to whatever theme/mood was subjectively emerging as I went on.
So the only “thinking in Ithkuil” I did was the stage where I let my mind dwell on what Ithkuil morphology makes
possible and apply it to the stems and suffixes I had selected. Often, I wasn’t pleased with the initial outcome, but it
would give me another idea to try out. And so on, word-by-word, line-by-line.
As a curious side-note regarding the composition of this song, I actually managed (more or less) to craft the English
translation of the Ithkuil lyrics into dactylic tetrameter and/or amphibrachic tetrameter verses! (Don’t worry, I had to
look up those terms, too.) Here is the first stanza of the song with its English translation:
Ip’as udyakçtaggöpšie
Ârp’ačhal untuřšioţeo
ômpeisnaitoa ípkukdai’lie
iumzixča’alekölšié
Searching for ciphers to interpret one’s senses
Fashioning sinews of shadow and sound
from tastes and smells that capture emotion
while memories are stored in flasks marked poison
While working on these lyrics, as is often the case when working on a major conlang translation effort, I discovered
a few shortcomings in Ithkuil grammar, vocabulary and other morphology. During the process, I created over a
dozen new lexical roots and at least four new suffixes, et, surtout, I determined the need for case-stacking
(the ability to apply more than one case to a noun or noun phrase) and figured out a way to accomplish it morpho-
phonologically without having to reformulate the existing grammar.
And now, at long last, my songwriting efforts are bearing fruit. Production of the first of the six songs is finished
(the one translated from Italian no less!) and is now available for listening/viewing on YouTube. My music project
is called Kaduatán (the Ithkuil word for “wayfarers”) and features our friend and famed conlanging hero David J.
Peterson singing the lead vocals in Ithkuil, no less! The video features artwork by my brother Paul. (The full Ithkuil
lyrics to the song with English translation and intralinear morphological analysis are available on the “Texts” page
of the Ithkuil website.) Here’s the link to the video:
https://www.youtube.com/channel/UCJ6BcuwscfmMl1pQp0gEX-g
All in all, I recommend the attempt to write poetry (or at least song lyrics) to any conlanger as a way of discovering
fascinating aspects of your conlang you might never have known were there.