Une grammaire du Hiuʦɑθ

Une grammaire du Hiuʦɑθ

Auteur: Jessie Sams

Date MS: 014/04/2012

Date FL: 05-01-2021

Numéro FL: FL-000074-00

Citation: Sams, Jessie. 2012. “Une grammaire du Hiuʦɑθ” FL-

000074-00, Fiat Lingua,
. la toile. 01er mai 2021.

droits d'auteur: © 2012 Jessie Sams. Ce travail est sous licence

sous une attribution Creative Commons-
Non Commercial-Pas de Dérivés 3.0 Licence non transférée.

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/

Fiat Lingua est produit et maintenu par la Language Creation Society (LCS). Pour plus d'informations
à propos du LCS, visitez http://www.conlang.org/

Une grammaire de
Hiuʦɑθ

Jessie Sams

Comme il est étonnant que le langage puisse presque signifier,
et effrayant que ce ne soit pas tout à fait le cas….

Extrait de « Le dialecte oublié du cœur »
par Jack Gilbert

Table des matières

Grammaire
Chapitre 1: Introduction au Hiuʦɑθ
Chapitre 2: Des sons
chapitre 3: Orthographe
Chapitre 4: Noms et pronoms
Chapitre 5: Verbes
Chapitre 6: Adjectifs et adverbes
Chapitre 7: Négation et clauses
Chapitre 8: Catégories sémantiques
Chapitre 9: Structure du discours

Annexes
Annexe I: Guide de l'IPA
Annexe II: Analyse morphémique de l'histoire de Hiuʦɑθ
Annexe III: Aide-mémoire sur la grammaire

Dictionnaires
Dictionnaire anglais-Hiuʦɑθ
Dictionnaire Hiuʦɑθ-anglais

5
12
18
23
37
53
65
77
91

98
99
103

108
148

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

5

Chapitre 1
Introduction au Hiuʦɑθ

Le hiuʦɑθ est une langue inventée qui apparaît dans une série de romans écrits-
dix pour les jeunes adultes. Le but de cette grammaire est d'étudier non seulement le
la langue elle-même mais aussi les locuteurs du Hiuʦɑθ, intégrer la langue
avec la culture des locuteurs. En tant que langage inventé, il n'y a que des fictions
locuteurs de Hiuʦɑθ; cependant, tout au long de la grammaire, la langue sera
être exploré comme si lui et ses locuteurs existaient réellement afin d'amener le
lecteurs dans le monde fictif de la langue. Tout au long de la grammaire,
quand les mots en Hiuʦɑθ sont écrits, ils soient écrits avec une orthographe basée sur
l'alphabet phonétique international (API) pour le confort des lecteurs (À
le guide pour prononcer l’IPA se trouve en Annexe I).
Ce chapitre d'introduction se concentre d'abord sur les locuteurs du Hiuʦɑθ (Seconde-
version 1.1) avant de décrire les principales caractéristiques de la langue et de fournir
l'organisation globale de la grammaire (Article 1.2). Les informations sur
la grammaire est destinée à fournir aux lecteurs une large compréhension de
comment le Hiuʦɑθ est classé comme langue par rapport au reste du monde
langues; donc, il couvrira des fonctionnalités telles que le lexique et la langue
famille, type morphologique de langage, et structure syntaxique.

1.1 Haut-parleurs
Le hiuʦɑθ est une langue parlée par les Xiɸɑθeho. (« Cadeaux »), une course de
les femmes qui, bien qu'ils aient une apparence humaine, avoir des capacités spéciales
(ou Cadeaux). Il existe 12 familles de Xiɸɑθeho, et chaque famille a un design-
nommé xiɸɑθ ('Cadeau'), comme le xiɸɑθ de Trouver (la possibilité de trouver n'importe quel-
chose, peu importe à quel point il est caché) ou de Faire (la capacité de fabriquer n'importe quel objet
à partir d'un existant, mais différent). Chaque famille compte quatre générations
fois, donc le nombre de Xiɸɑθeho reste toujours 48. Selon la plupart des normes,
avoir seulement 48 locuteurs classerait le hiuʦɑθ comme une langue en voie de disparition;
cependant, la population est restée stable à 48 locuteurs pendant plus d'un
millième sans que la langue perde son statut linguistique, Malgré le fait
que les Xiɸɑθeho ne permettent pas volontairement que leur langue soit partagée avec
locuteurs humains (ce qui rend la collecte de données pour les grammaires écrites assez simple
difficile). Dans le cas peu probable où le nombre d'orateurs diminuerait,
Le hiuʦɑθ pourrait rapidement devenir une langue morte.

JESSIE SAMS6

Les Xiɸɑθeho, ainsi que leur langue, sont apparus pour la première fois dans les sept-
e siècle en Europe et dans certaines parties de l'Afrique du Nord, où ils sont restés
jusqu'au 16ème siècle. Durant ces 900 ans, c'était une tribu nomade
qui ont voyagé individuellement ou, dans certains cas, en binôme ou en petits groupes. Ils
ont utilisé leurs dons pour aider les humains avec lesquels ils sont entrés en contact au cours de leur journée-
nécéssaire. Tous les Xiɸɑθeho sont capables de parler et de comprendre les langues humaines.
mais utilisez uniquement Hiuʦɑθ pour communiquer les uns avec les autres. Toute fluctuation de
leur langue s'est produite à cette époque où ils empruntaient ou calquaient
termes issus des langues continentales pour combler d’éventuelles lacunes lexicales; bien que, le
le montant des emprunts et des crédits est resté plutôt limité même pendant cette période.
période de fluctuation. Les langues ayant le plus grand effet sur Hiuʦɑθ sont
les langues anciennes d'Europe, principalement le latin et le grec ancien.
Après une quasi-persécution au XVIe siècle, lorsque les femmes étaient-
Le brûlage pour sorcellerie et persécution religieuse était à son apogée, le
Xiɸɑθeho a commencé à remettre en question leur objectif d'aider l'humanité et a regroupé
ensemble pour fuir l’Europe vers l’isolement du « Nouveau Monde » américain
continent, où ils redevinrent nomades et se mêlèrent aux
peuple autochtone du pays depuis près de 100 ans. Toutefois, avec le dans-
flux de colons européens, ils craignaient qu'une autre période de persécution ne soit
près. Après avoir été témoin des procès des sorcières de Salem à la fin du XVIIe siècle, ils
ont évité les humains et se sont isolés dans une colonie qu'ils appelaient simplement
'econilɑ' ('la colonie'). Ils vivent actuellement – ​​et vivent depuis plus de 300
ans - dans une zone rurale (et autrement inhabité) région des Ozarks à Mis-
sourire. L'emplacement approximatif d'ekonilɑ est indiqué sur la carte ci-dessous:

Figure 1. Localisation d'ekonilɑ sur la carte Google: 37.242765,-91.225233

La figure 1 montre l'isolement d'ekonilɑ : toutes les routes se terminent avant l'extérieur
frontières. Aucun humain ne sait exactement quelle est la taille de ekonilɑ, ni n'a aucun

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ
7

l'humain a été à l'intérieur de ses limites. D’après les informations d’un Xiɸɑθe
informateur, mais, ekonilɑ a au moins 13 structures: maison de 12 bâtiments
les différentes familles, et un bâtiment est leur salle de réunion (fonctionnement
à la fois temple et palais de justice pour les Xiɸɑθeho). Les chemins non pavés sont accessibles-
entre les bâtiments, et la zone extérieure d'ekonilɑ est une forêt sauvage. Alors que
les Xiɸaθeho peuvent voyager hors de leurs limites, leurs frontières sont gardées
contre les intrus (autres que les animaux, qui peut aller et venir librement).
Les Xiɸɑθeho résistent généralement au changement, ce qui est évident dans leur pays-
langue : une langue avec peu ou pas d'irrégularités, même dans la morphologie
des noms communs et des verbes. Leur résistance au changement se reflète également dans
emprunt: Si un mot ou un terme est emprunté à une autre langue, c'est souvent
prend des années (ou, dans certains cas, des siècles) pour que le mot soit ancré
assez en Hiuʦɑθ pour être considéré comme faisant partie de la langue. Si une lacune lexicale
existe, les Xiɸɑθeho sont plus susceptibles de créer un mot entièrement nouveau dans leur
leur propre langue plutôt que d'en emprunter une.
Un changement survenu en interne est un changement de nom de leur
langue. Quand ils se sont isolés à Ekonila, ils ont changé leur
nom de la langue en Hiuʦeʦɑθeiθo (ou 'Hiuʦɑθ'), qui signifie littéralement « su-
langue antérieure. » Bien que la langue elle-même ne soit pas linguistiquement supérieure à
toute autre langue, son nom décrit l'attitude des Xiɸɑθeho envers
d'autres langues ou, plus précisement, envers les locuteurs d’autres langues.
Les Xiɸɑθeho considèrent les humains comme inférieurs et, donc, sont souvent dédaigneux
en faisant référence aux humains ou aux choses qu'ils tiennent pour importantes, et ils résistent
combler les lacunes lexicales causées par l'invention humaine au cours des 300 dernières années
(par exemple., ils n'ont pas de mot spécifique pour désigner une voiture ou un ordinateur).

1.2 Langue

Dans ses racines reconnaissables, Hiuʦɑθ est principalement indo-européen avec un rouage-
nates pour de nombreux termes courants, comme ceux du tableau suivant. Dans
Tableau 1 ci-dessous, la colonne grecque est du grec ancien, et les tirets représentent-
entrées envoyées qui ne sont pas disponibles ou ne sont pas apparentées.

JESSIE SAMSUNG
8

IE Racine Sanskrit Grec

Latin

Allemand Russe Hiuʦɑθ Anglais

matière-

matar

mètre

mère

Murmurer

tapis'

mɑθɑne mère

Pierre-

pitre

consomme

swesor-

bruissements

pater

sœur

Père

le pape

pɑθɑne

père

Sœur

sœur

ʃuθɑno

sœur

frère-

drapeau -

frère

Frère

gosse

fɑθɑno

frère

nekʷt- —

étoile-

nous-

trois-

tri

Nyx

aster

fort

non

étoile

doit

trois

Nuit

toujours

Nuθne

nuit

Arrière

Maus

trois

souris'

tri

ɑʦeli

muʃe

θele

étoile

souris

trois

Tableau 1. Cognats indo-européens

Un modèle commun, ce qui est visible dans le tableau 1, est-ce lorsque la racine d'IE a
À [t], Hiuʦɑθ utilise un [je]; par exemple, le « mater- » de IE est « mɑθɑne » en
Hiuʦɑθ. Un autre schéma courant est que [s] dans une racine IE est un [ʃ] dans
Hiuʦɑθ; un exemple est que la racine IE « mūs- » devient le Hiuʦɑθ « muʃe ».
L'exception répertoriée dans le tableau 1 à ces deux généralisations est l'IE
racine 'ster-', qui est « ɑʦeli » en Hiuʦɑθ – une forme de métathèse (inversion
le [s] et [t] des sons). Parce que Hiuʦɑθ n'a pas de [le] dans son téléphone-
inventaire des micros, à tout moment un [le] se poursuit jusqu'à Hiuʦɑθ, il est réalisé comme un
[l]; un exemple est la racine IE « trei- » qui devient le Hiuʦɑθ « θele ». Basé sur
apparentés dans le lexique - comme ceux du tableau 1 - Hiuʦɑθ est classé comme un
langue indo-européenne. Au-delà de son lexique, mais, Hiuʦɑθ est une valeur aberrante
des langues indo-européennes avec des caractéristiques rappelant les langues autour
le monde.

En infléchissant les mots, Le hiuʦɑθ est avant tout une langue agglutinante : elle
possède une variété de préfixes et de suffixes qui s'attachent à une base avec une limite claire-
Bélier. Par exemple, dans (1) ci-dessous, le mot « itɑɑlihomɑ » se décompose en
ses morphèmes individuels:

(1) i-tɑɑli-ho-mɑ
def-animal-pl-acc

'les animaux'

La base pour (1) est 'tɑɑli' ('animal'); le préfixe « i- » est un marqueur précis qui
se fixe directement à la base. En outre, le suffixe pluriel « -ho » est distinct

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

du suffixe accusatif '-mɑ'. Comme langue agglutinante, le principal-
ité des préfixes et des suffixes ont une seule signification ou fonction grammaticale-
tion, comme ceux de (1). Alors que Hiuʦɑθ est principalement agglutinant, il en a
caractéristiques fusionnelles, surtout dans les inflexions verbales:

9

(2) ʦɑθe-keme

dis-1p,y compris,passé
'nous l'avons dit'

Dans l'exemple de (2), le suffixe « -keme » indique plusieurs termes grammaticaux
caractéristiques: personne, nombre, inclusivité, et tendu. Dans ce cas, le souf-
le correctif est à la première personne, pluriel, compris, et le passé. Contrairement à la plupart des fusionnels
langues, mais, le suffixe est encore facilement séparable de sa base, 'ʦɑθe'
('dire'). Hiuʦɑθ partage également certaines caractéristiques avec les langages analytiques;
par exemple, Hiuʦɑθ a des prépositions:

(3) déplacer e-konilɑ-hɑθ

autour def-colony-loc
« autour de la colonie »

Exemple (3) démontre que Hiuʦɑθ a des mots de fonction (comme préposition-
tion) qui est seul. Même avec ces fonctionnalités, mais, Hiuʦɑθ est toujours
avant tout une langue agglutinante.

En général, l'attendu (c'est à dire., 'non marqué') la structure de la phrase est VSO,
ce qui n'est pas tout à fait rare dans les langues du monde mais est moins courant
que les ordres de mots SVO ou SOV. Des exemples de l'ordre typique des mots sont
ci-dessous:

(4) À.

b.

ɑlikɑθito iuʦekɑ
CONTRE
'l'oiseau vole'
ʃinɑkɑ elelune menikoʃiɑmɑ
CONTRE
'la fille a vu un chat'

Ô

Si une phrase n'a qu'un sujet et un verbe, un péché (4a), le verbe générera-
allié précède le sujet. Si une phrase a un sujet, objet, et verbe, comme

JESSIE SAMSUNG

dix

dans (4b), la commande typique est VSO. Si une phrase a plus de constituants que
VSO, la structure typique de la phrase est la suivante:

(Négatif) (Aux) ADJOINT V S O1 O2

Un exemple de phrase avec plus de constituants est dans (5):

(5) ŋɑi mifne ɲuekɑ emɑθɑne ɑsuneomɑ ehɑloneɸis ʦuʃo θexohɑθ
négatif aux V S O1

Complément O2

'Non, la mère ne doit pas donner la pierre à sa fille devant

moi'

La phrase dans (5) démontre l'ordre typique des phrases avec ne-
porte, un auxiliaire, deux objets, et un complément. Parce que la langue
infléchit les noms, et dans une certaine mesure les adjectifs, dans la phrase pour montrer leur
rôles grammaticaux (qui sera discuté plus en détail dans un chapitre ultérieur), le
l'ordre des mots peut varier de celui typique sans entraîner de problèmes majeurs
malentendus. Donc, la phrase dans (5) pourrait être reformulé comme
ce qui suit:

(6) ʦuʃo θexohɑθ ɑsuneomɑ ŋɑi mifne ɲuekɑ emɑθɑne ehɑloneɸis

auxiliaire
'Non, la mère ne doit pas donner la pierre à sa fille devant

O1 neg aux V

O2

S

moi'

Même avec les constituants dans un ordre différent, la signification globale de
la configuration ne change pas. Toutefois, avec un ordre des mots différent, le em-
changements de phase - la phrase dans (6) pourrait être mieux traduit en anglais par
'Devant moi, la pierre que la mère ne doit pas donner à sa fille.
la formulation semble maladroite en anglais, mais cela reflète le fait qu'en Hiuʦɑθ
tout constituant placé au début de la phrase (ce ne serait pas
y apparaissent généralement) est mis au point. Accentuation : concentration ou actualité-
isation : est-ce la principale raison pour laquelle les phrases apparaissent dans un ordre de mots différent.
Toutefois, un ordre des mots différent pourrait également refléter une forte émotion.

1.3 Organisation de la grammaire
La grammaire suivante de Hiuʦɑθ est organisée en huit chapitres,
chacun explorant une caractéristique différente de la langue et s'appuyant sur le
informations générales fournies ci-dessus.

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

11

Le chapitre 2 se concentre sur les sons de Hiuʦɑθ, examinant à la fois la photo-
les nèmes et les processus phonologiques présents dans la langue. chapitre 3
s'appuie sur les sons en fournissant le système d'écriture natif de Hiuʦɑθ, comme
ainsi que des systèmes orthographiques alternatifs pour écrire des mots Hiuʦɑθ
Le chapitre 4 commence l'investigation de la morpho-syntaxe de Hiuʦɑθ par
décrire l'utilisation du nom et du pronom dans la langue. Constructions du chapitre 5
sur la morpho-syntaxe en décrivant l'usage des verbes, et le chapitre 6 fournit
informations sur les adjectifs et les adverbes. Le chapitre 7 termine la section sur
morpho-syntaxe avec des descriptions de l'utilisation des négatifs dans les énoncés et
clauses complexes, y compris les clauses subordonnées, des questions, et signalé
discours.
Le chapitre 8 se concentre sur les catégories sémantiques au sein du lexi Hiuʦɑθ-
escroquer, relier des informations clés sur la culture Xiɸɑθe. Chapitre 9, alors,
s'appuie sur cela en fournissant des informations sur le discours et la structure narrative-
ture en Hiuʦɑθ.
Après la grammaire écrite, deux dictionnaires sont fournis: un anglais-
Dictionnaire Hiuʦɑθ et dictionnaire Hiuʦɑθ-anglais.

JESSIE SAMS12

Chapitre 2
Les sons de Hiuʦɑθ

Afin de couvrir toute la gamme des sons en Hiuʦɑθ, ce chapitre a
trois sections: inventaires phonémiques, préoccupations syllabiques, et phonologique
processus.

2.1 Inventaires phonémiques
Le hiuʦɑθ était à l’origine appelé la « langue chuchotée » (Huɸelihʦɑθeiθo,
ou Huɸeʦɑθ pour faire court) parce qu'il n'était parlé que par mèches en passant quand
les Xiɸɑθeho se sont croisés alors qu'ils vivaient parmi les humains; la langue était
parlé principalement à voix basse pour empêcher les humains de déchiffrer le réseau local-
évaluer à travers toute sorte d’exposition fréquente. Parce que c'était avant tout
murmuré, il n'y a pas de distinctions sonores/sourdes (comme ils sont tous perdus
quand on murmure) dans l'un des sons. Autrement dit, alors qu'il y a
phonèmes voisés (par exemple., [m] ou [e]), il n'y a pas d'équivalents sans voix à
ces phonèmes.
Les consonnes de l'inventaire phonémique sont en grande partie sourdes aux pro-
vident les distinctions maximales entre les consonnes et les voyelles lorsque le lan-
la langue est parlée à voix haute; en outre, il y a plus de fricatives que n'importe quelle autre
autre type de consonne, ce qui donne à la langue un murmure (ou siffler)
sentir. Le tableau 2 ci-dessous présente l'inventaire phonémique des consonnes Hiuʦɑθ
(Le tableau 2 est un graphique IPA; reportez-vous à l'Annexe I pour d'autres conseils sur la prononciation-
utiliser l'IPA):

Lèvre bilabiale-
dentaire

Poste alvéolaire dentaire-

Palatal Vélaire Glottal

alvéolaire

s

ʃ

k

ŋ

X

h

p

m

ɸ

Consonne occlusive

Nasale

Fricatif

Affriqué

latitude. application.

f

je

t

est

s

ʦ

l

Tableau 2. Consonnes phonémiques de Hiuʦɑθ

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ
13

De nombreuses consonnes du tableau 2 sont familières aux anglophones; comment-
jamais, certaines consonnes ne sont pas familières ou se prononcent différemment de
ceux en anglais:

(À) Les trois plosives sourdes (ou s'arrête) ne sont pas aspirés (par exemple., [p] est

prononcé comme l'initiale [p] en espagnol perro).

(b) La nasale palatine [s] se prononce comme les sons médiaux en espagnol-
ananas, et le nasal vélaire [ŋ] se prononce comme le son final de
chanter en anglais.

(c) Les deux fricatives introuvables en anglais sont la fric bilabiale sans voix.-
atif [ɸ] et la fricative vélaire sourde [X]; le [X] est prononcé
comme le son final de l'allemand ach.

(d) La fricative glottale sourde [h] est entièrement prononcé comme une glotte
fricatif, pas comme une contrepartie de voyelle sourde comme c'est le cas en anglais, et
quand [h] apparaît à la fin d'une syllabe, c'est encore pleinement prononcé.
(e) L'affriquée alvéolaire sourde [ʦ] ne se trouve pas en anglais mais est
facilement réalisable par la plupart des anglophones (comme c'est comme la fin de
des mots courants comme des chats [hérétique]); cela aide à donner à Hiuʦɑθ un sentiment d'exotisme
que le [ʦ] apparaît au début des syllabes, quelque chose qui
ne se produit pas naturellement en anglais.

Les symboles IPA pour les consonnes (trouvé dans le tableau 2) sont utilisés partout
cette grammaire pour épeler les mots Hiuʦɑθ.
Le hiuʦɑθ est une langue typique dans la mesure où elle comporte les trois arrêts sourds [p],
[t], et [k] que l'on retrouve le plus fréquemment dans les langues, et il a le plus
les sons produits dans la région alvéolaire que tout autre, ce qui est typique
modèle pour les langues. En outre, les trois nasales les plus fréquentes sont toutes
présent ([est], [m], et [ŋ]) avec les moins fréquents [s]. La langue est
un peu atypique dans la mesure où il porte la fricative dentaire [je], ce qui n'est pas courant
son du monde, et il n'a aucune distinction de voix. Selon Maddieson,
Hiuʦɑθ a un inventaire de consonnes modérément petit avec 16 consonnes,
où l'inventaire typique est 19-25. Avoir une consonne moyennement petite
L'inventaire est une des façons dont Hiuʦɑθ diffère des autres pays indo-européens.-
langues, comme les concentrations les plus élevées de langues avec des
les inventaires de consonnes se trouvent « dans la région du Pacifique (dont la Nouvelle-Guinée),
en Amérique du Sud et dans l’est de l’Amérique du Nord » (Maddieson,
Chapitre 1).
Le tableau 3 fournit les voyelles de l'inventaire phonémique de Hiuʦɑθ:

JESSIE SAMS14

Devant

Dos

Fermer

Fermer-milieu

J’ai

e

tu

o

Ouvrir

ɑ

Tableau 3. Voyelles phonémiques de Hiuʦɑθ

Les voyelles du tableau 3 sont les cinq voyelles classiques qui apparaissent souvent dans
langues naturelles (et les langues inventées). Alors que la plupart des anglophones
produira les voyelles tendues mi-fermées [e] et [o] comme diphtongues, ils
sont des monophtongues en Hiuʦɑθ. Les voyelles sont équilibrées et sont typiques de
langues du monde: D'après le Maddieson, la voyelle moyenne inven-
tory est composé de 5 à 6 voyelles, et langues avec des inventaires de voyelles de taille moyenne
apparaissent dans le monde entier (Chapitre 2).
L'inventaire phonémique, lorsqu'on les considère ensemble, tombe dans l'avers-
taille d'âge pour les inventaires phonémiques (20-37 phonèmes) avec 21 phonèmes. C'est
rapport consonne-voyelle (3.2) est moyen par rapport à l'ensemble du monde-
langues (Maddieson déclare que le ratio moyen se situe entre 2,75 et 4,5);
plusieurs autres langues indo-européennes partagent ce ratio moyen, y compris
Espagnol, Grec moderne, et roumain (Maddieson, chapitre 3).

2.2 Préoccupations syllabiques
La structure syllabique de Hiuʦɑθ est théoriquement (C)V(C); cependant, exigible
aux contraintes phonologiques, c'est vraiment un CV(C) langue parce que tout vœu-
el sans début C est automatiquement précédé d’un coup de glotte. Tandis que le
le début peut être n’importe quel son consonantique, la coda ne peut être qu'une fricative, et
le noyau ne peut être qu'une voyelle (c'est à dire., Hiuʦɑθ n'a pas de consonnes syllabiques).
Il n'y a pas de groupes de consonnes dans la langue, alors quand une syllabe est CVC,
la coda est toujours produite comme son propre son (c'est à dire., la coda C ne se mélange jamais
avec le début C de la syllabe suivante). Ainsi, /mostɑ/ se prononce [mɔs-ta]
et pas [mɔ-sta], comme le feraient généralement de nombreux anglophones, ou [mɔst-ɑ].
(Le trait d'union dans la prononciation sert uniquement à indiquer où se trouve la syllabe.
la limite est indiquée pour faciliter la référence.) En outre, quand la coda C est
le même que le début C de la syllabe suivante, les deux consonnes sont
toujours entièrement produit; donc, /mosse/ se prononce [le plus dire] (avec un
allongé, ou géminé, consonne) et pas [mɔse].

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ15

L'accent en Hiuʦɑθ est réalisé avec un accent de hauteur sur la syllabe initiale:
Si le mot est polysyllabique, le terrain est en hausse; si le mot est monosyle-
labique, le terrain est en baisse. Par exemple, le mot [hɑlɑθɑ] a une hausse
hauteur sur la première syllabe [hɑ] tandis que le mot [avec] a un ton descendant
c'est la seule syllabe. Toutes les autres syllabes sont produites avec une hauteur neutre. Le
l'accent tonique reste sur la syllabe initiale du mot racine de sorte que même si
un préfixe est ajouté, l'accent reste sur la même syllabe; ainsi, quand le
verbe [hɑlɑθɑ] ('besoin') fait partie d'une construction interrogative et re-
reçoit le préfixe [ʦje-] devenir [ʦihɑlɑθɑ], l'accent ascendant reste
sur le [hɑ]. Pour les mots comportant quatre syllabes ou plus, un emplacement secondaire
accent avec une tonalité montante qui n'est pas aussi aiguë que l'accent principal
placé sur la quatrième syllabe (de sorte que pas plus de deux syllabes non accentuées
se produire à la suite); Les composés appropriés en Hiuʦɑθ ignorent les limites des mots et
placez l'accent secondaire sur la syllabe sur laquelle il tombe généralement, égard-
moins de l'endroit où commence le deuxième mot. Par exemple, [ʔifepɑʔiθo] 'croyance'
reçoit les accents de hauteur suivants: [ʔí fe pɑ ʔi ̋ θo], où le syl initial-
étiquette [ʔje] reçoit l'accent principal ( ́) et la quatrième syllabe [ʔje] reçoit
l'accent secondaire ( ̋). Le composé [ʔifepɑʔiθoloɸɔs] 'religion' (litre-
« système de croyance » allié) reçoit les accents sur ces mêmes syllabes avec le
ajout d'un accent descendant sur la syllabe finale: [ʔí fe pɑ ʔi ̋ θo lo ɸɔ̀s].
Faire en sorte que la syllabe initiale reçoive l'accent est courant en indo-européen.
langues: Goedemans et van der Hulst affirment que de nombreux systèmes européens
avoir un stress initial (Chapitre 14).

2.3 Processus phonologiques
Comme indiqué précédemment, la structure théorique de la syllabe V dans Hiuʦɑθ est
jamais prononcé comme tel en raison d'une insertion obligatoire d'un coup de glotte.

insertion du coup de glotte: Lorsqu'une voyelle apparaît sans début de consonne
dans sa syllabe, un coup de glotte est inséré au début.

Par exemple, considérons les exemples suivants:

(7) À. fɑhɑle → [fɑhɑle]
b. ɑŋelɑ → [ʔɑŋelɑ]
c. eolɑ → [ʔeʔolɑ]

'différent'
'cuisiner'
'vide'

Dans les trois exemples, toute voyelle avec un début de syllabe spécifié est produite
comme si; cependant, dans les exemples (7b) et (7c), un coup de glotte est inséré devant

JESSIE SAMSUNG

16

des voyelles qui n'ont pas d'apparition spécifiée, c'est pourquoi l'initiale [ɑ] de
« ɑŋelɑ » se prononce [ʔɑ] par exemple (7b) et pourquoi le [eo] d'exemple
(7c) est prononcé [ʔeʔo]. Ainsi, toute syllabe V devient automatiquement un
syllabe du CV.
Un autre processus phonologique concerne les voyelles en syllabes fermées
(ceux avec une coda); les voyelles des syllabes fermées deviennent relâchées.

laxation des voyelles: Toute voyelle dans une syllabe fermée devient une voyelle laxiste.

Les cinq exemples suivants démontrent le laxisme obligatoire des voyelles dans
chacune des voyelles:

(8) À. hémiθ → [hemɪθ]
b. leθlo → [lɛθlo]
c. uʃte → [ʔʊʃte]
d. meoʃ → [moiʔɔʃ]
e. ʦɑθmɑ → [ʦɑθmɑ]

'sang'
'bébé'
'pourri'
's'asseoir'
'mot'

Exemples dans (8) montrer les quatre voyelles tendues qui deviennent relâchées lorsque le syl-
la structure de l'étiquette est CVC: la voyelle tendue frontale proche [J’ai] devient le laxiste [ɪ]
par exemple (8a), la voyelle tendue du milieu du dos [o] devient le laxiste [ɔ] dans
exemple (8b), et ainsi de suite. Parce que la voyelle ouverte [ɑ] est déjà laxiste, il
ne subit aucun changement extérieur, ce que l'on peut voir dans l'exemple (8e).
Un autre processus phonologique en Hiuʦɑθ est un type d'assimilation appelé
palatalisation, qui est un processus facultatif:

[X] palatalisation: Quand la fricative vélaire sourde [X] est suivi
par la voyelle antérieure proche [J’ai], le [X] est éventuellement palatalisé pour devenir
la fricative palatine sourde [ç].

Les deux exemples suivants démontrent [X] palatalisation:

(9) À. ɲixes → [ɲixɛs]

b. xilɑ → [xilɑ]/[tache de rousseur]

'petit-déjeuner'
'rire'

Dans (9a), le [X] est produite comme une fricative vélaire parce que le [J’ai] ne suit pas-
bas; cependant, dans (9b), le verbe « rire » peut être prononcé soit avec
le [X] ou avec le [ç].

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

17

Si un suffixe est ajouté à un morphème qui reproduit exactement le dernier
syllabe de la racine, la syllabe finale de la racine subit un changement de voyelle.

dissimilation: Lorsqu'un suffixe provoque une syllabe redoublée, la voyelle
des premiers décalages de syllabes.

Pour toute voyelle en plus [ɑ], le changement est de [ɑ]; si la voyelle est [ɑ], ça passe à
[e]. Par exemple:

(dix)

(11)

À. ʦɑθe
b. -θe
c. ʦɑthɑthe
À. jeʦimɑ
b. -mɑ
c. iʦimemɑ 'idée-acc'

'parler'
'un qui…'
'conférencier'
'idée'
acc

« Speaker » devrait être « ʦɑθeθe »; cependant, en raison de la règle de dissimilation, que ce soit-
vient 'ʦɑθɑθe', comme on le voit dans (dix). Aussi, la forme accusative de « idée » devrait
être 'iʦimɑmɑ'; exemple (11) démontre, mais, que c'est 'iʦimemɑ'.
En considérant ces processus phonologiques, les téléphones suivants
il faudrait ajouter aux inventaires phonémiques précédents pour créer
inventaires phonétiques: le coup de glotte sans voix [ʔ], frique palatine sourde-
tif [ç], et les voyelles laxistes [ɪ], [e], [ʊ], et [ɔ]. Ainsi, alors que Hiuʦɑθ a 21 pho-
noble, il a 27 téléphones. Le seul processus phonologique qui modifie le
l'orthographe du mot est la dissimilation des syllabes finales (par exemple., « haut-parleur » est
orthographié « ʦɑθɑθe », pas *'ʦɑθeθe'); tous les autres types de processus phonologiques
ne se reflètent pas dans l'orthographe du mot. Ainsi, le représentant de l'IPA-
ne reflètent pas non plus ces processus. Donc, même si le « sang » a
l'orthographe «hemiθ», c'est prononcé [hemɪθ]. Cette convention orthographique
suit l'orthographe (comme indiqué au chapitre 3) et c'est la raison pour laquelle le chapitre
1 déclare que l’orthographe de cette grammaire est « basée sur l’IPA » et
pas une véritable représentation IPA. La convention orthographique pourrait également être
décrit comme phonémique (par opposition à une question phonétique).

JESSIE SAMSUNG

18

chapitre 3
Orthographe

Les Xiɸɑθeho n'écrivent généralement pas leur langue : la langue écrite
fournit des enregistrements durables de la langue qui pourraient être interceptés par hu-
homme, et, comme indiqué au chapitre 2, les Xiɸɑθeho gardent leur langue
humains. Toutefois, ils ont toujours un système d'écriture pour leur langue-
parce qu'ils sont capables de lire les pensées de chacun (comme des rubans écrits de
pensait qu'ils voyaient apparaître au-dessus de la tête du penseur). Ainsi, l'écriture
Le système est censé représenter littéralement des rubans : les lettres ressemblent à
ce que pourraient faire des morceaux de rubans s'ils tombaient sur le sol. Bien que ce soit normal-
tiellement (et très librement) basé sur l'alphabet grec, le système est en fait
l'abjad (ou un « alphabet de consonnes ») et s'écrit horizontalement à partir de la gauche
à droite (Comme l'anglais). La figure 1 ci-dessous présente le Hiuʦɑθ abjad, avec le
noms des lettres (qui sont fortement influencés par le grec ancien), dans l'
ordre utilisé pour organiser les dictionnaires Hiuʦɑθ:

UN

À

E

e

fh

je

J’ai

kl

[ɑ]

[ʔɑ]
alef

[ʔe]
etɑ

[e]

[f]
fe

[h]

[ʔje]
iotɑ

[J’ai]

[k]
kɑpɑ

[l]
lɑmɑ

m

est

j

g

Ô

o

p

b

sc

[m]
dans

[est]
pas

[s]
eɲɑ

[ŋ]
eŋɑ

[o]

[ʔo]
omekɑ

[p]
pe

[ɸ]
ɸi

[s]
[ʃ]
simɑ eʃɑ

t

z U

tu

xd

[t]

[ʦ]
père

[ʔu]
boire

[tu]

[X]
xi

[je]
θetɑ

Figure 2. Abjad de Hiuʦɑθ

Alors que l'ordre présenté dans la figure 2 représente l'organisation du Hiuʦɑθ
dictionnaires, les Xiɸɑθeho n'ont pas d'ordre fixe pour leur abjad. Parce que
les Xiɸɑθeho acquièrent naturellement la capacité de produire et de comprendre le
des rubans de pensée un peu comme ils le font pour le langage parlé, ils n'ont pas
apprendre un alphabet ou réciter des lettres. Les noms des lettres sont utilisés pour

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

19

font référence aux lettres elles-mêmes mais ne sont pas souvent utilisées dans l'éducation ou même
conversation.
Comme le montre la figure 2, les voyelles ont deux représentations orthographiques différentes-
représentations: La première, leur « vraie » forme, n'est utilisé que lorsque la syllabe a
pas de début (c'est à dire., lorsque le coup de glotte est inséré); la deuxième, leur « réduit »
forme ou forme diacritique, n'est utilisé que lorsque la syllabe est CV. Par exemple,
ce qui suit sont des mots en Hiuʦɑθ:

(12)

'tête'
'aider'

À. kɑθɑ quand
b. ɑθu Adu
c. meoʃ meOc « s'asseoir »
d. lɑiθe laIde
'large'
e. eliɑ EliA « espace »

Les exemples dans (12) démontrer les différences dans la représentation des voyelles.
Parce que toutes les « vraies » formes de voyelles sont prononcées avec un coup de glotte
devant la voyelle (par exemple., UN [ʔɑ] mais un [ɑ]), les glyphes représentant
ces « vraies » voyelles sont en fait des représentations syllabiques. Le « réduit »
ou les formes diacritiques sont appelées formes « tiɑkɑleθo » en Hiuʦɑθ. Pour faire référence à un
tiɑkɑleθo particulier, la lettre représentée par le signe diacritique est composée
avec 'tiɑkɑleθo'; par exemple, < a > s'appelle « ɑleftiɑkɑleθo », et < u > est
appelé «uselotiɑkɑleθo». Exemples (12b-e) démontrer que même si la glotte-
le stop final est prononcé, il n'apparaît pas sous la forme écrite Hiuʦɑθ; exigible
à son absence en Hiuʦɑθ, les conventions orthographiques basées sur l'IPA omettent également le
coup de glotte (c'est à dire., « large » s'écrit « lɑiθe », pas « lɑʔiθe »). Parce qu'il y a
pas de diphtongues en Hiuʦɑθ, l'omission du coup de glotte sous forme écrite
provoque rarement des ambiguïtés. Un exemple où cela provoque une ambiguïté
est dans (13):

(13) meoʃiθo

'séance' (n.)

Les syllabes de (13) sont les suivants: [moi-ʔɔʃ-ʔi-θo]. L'orthographe dans (13),
mais, pourrait conduire à l'erreur d'analyse suivante: [moi-ʔo-ʃi-θo]. Haut-parleurs
familier avec la langue n'aurait pas ce problème, comme le suffixe '-iθo'-
fix est un suffixe courant qui transforme un verbe en nom. Parce que le morphème
les limites sont représentées dans la majorité des exemples fournis dans ce document.
grammaire, même les locuteurs débutants seront capables de différencier les syllabes
pauses; l'exemple dans (13) peut être représenté par « meoʃ-iθo », quel indien-
indique que le [J’ai] de '-iθo' commence une nouvelle syllabe et, ainsi, est prononcé

JESSIE SAMSUNG

20

précédé d'un coup de glotte.
Les glyphes de l'écrit Hiuʦɑθ peuvent être organisés pour montrer que les sons
avec des manières similaires ont des caractéristiques similaires; ainsi, l'abjad pourrait être brisé
jusque dans les modes de production, comme dans le tableau 4 ci-dessous.

Manière

arrêt

nasale

Représentation
p t k

mnjg

Fonctionnalité

ligne droite avec ligne courbe attachée

ligne qui change de direction verticale

fricative/affriquée

b f d s c x h z

ligne courbe avec une seule petite boucle

liquide

voyelle

l

A E I O U

une grande boucle

ligne courbe avec une boucle « proche »

Tableau 4. Glyphes par manière

La première colonne du tableau 4 divise les sons de Hiuʦɑθ en cinq hommes-
les nerfs; l'affriquée unique [ʦ] est considéré comme faisant partie des fricatives pour cela
tableau. La deuxième colonne fournit les glyphes écrits qui correspondent au
manières énumérées dans la première colonne, puis la troisième colonne fournit le
présenter le partage des glyphes. Si de nouveaux sons étaient introduits dans la langue,
ils suivraient très probablement ces directives relatives aux fonctionnalités. Par exemple, si la
la langue devait créer des lettres pour correspondre aux voyelles laxistes, ils voudraient
il s'agit très probablement de lignes courbes avec des boucles proches.
La seule consonne phonétique qui possède sa propre représentation écrite est
le coup de glotte sans voix [ʔ], qui est représenté par 'utɑ' < q >. L'utɑ
n'apparaît dans aucune représentation orthographique de Hiuʦɑθ, donc c'est le cas
n'apparaît pas même lorsqu'un mot a un coup de glotte (comme l'indiquent les exemples
comme ceux présentés ci-dessus). La représentation écrite de utɑ existe uniquement
comme une façon de parler du son qui apparaît si fréquemment dans le Hiuʦɑθ
la langue n'apparaît pas encore sous forme écrite.

En Hiuʦɑθ écrit, les limites entre les mots sont indiquées par
les espaces. La fin d'une phrase est marquée par un « ɑpole » < . >, qui
ne doit pas être confondu avec un point - le pôle ɑ est utilisé pour indiquer la fin de
n'importe quelle phrase, s'il s'agit d'une déclaration, question, ou une exclamation. Il y a
aussi un «imute» < : >, qui indique la ponctuation médiane d'une phrase et
est généralement représenté en anglais par une virgule ou deux points. Pas strict
Des « règles » de ponctuation existent pour Hiuʦɑθ, et donc ces deux signes de ponctuation
peut être généreusement appliqué et utilisé dans une variété de situations. La meilleure traduction-

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ
21

Les options pour le pôle ɑ et imute sont la « ponctuation finale » et la « ponctuation médiane ».-
tion', respectivement: le pôle ɑ indique que la phrase en cours est terminée tandis que
un imute indique que la phrase va continuer.
Les nombres écrits en Hiuʦɑθ sont empruntés au chiffre arabe-
comme. Initialement, Hiuʦɑθ n'avait pas de forme écrite pour les chiffres, et donc n'importe quel bref-
la représentation à dix était soit un système de barres obliques (un peu comme garder des scores,
où la cinquième barre oblique traverse les quatre premières barres obliques) ou un écrit
forme du nom du numéro. Aucune des deux formes n’est efficace pour traiter
avec des nombres plus grands, mais, et les Xiɸɑθeho ont adopté le chiffre arabe
système il y a plus d'un millier d'années. Les chiffres sont présentés dans la figure 3
ci-dessous:

0

1

2

3

4

neɑɸθe mone

ʃolence

θele

5

ɸiɸlu

6

7

8

sixɑ

ɑhne
figure 3. Chiffres en Hiuʦɑθ

nous sommes morts

ɸɑle

9

ARTICLE

En raison de leur forte similitude avec d’autres systèmes de chiffres arabes (tel
comme celui utilisé en anglais), ces chiffres sont reconnaissables par les locuteurs de
de nombreuses langues.
Tous les mots sauf un dans la langue Hiuʦɑθ sont écrits selon leur
des sons (c'est à dire., écrit en utilisant le système d'écriture présenté ci-dessus). L'exception-
tion est le mot «ximɑlɑ», qui se traduit le plus fidèlement par « la marque du
Xiɸɑθe’. Quand ximɑlɑ est représenté par écrit, cela ressemble au symbole dans
(14a) et n'est jamais écrit, un péché (14b):

(14)

b.

À. et

*ximala

L'astérisque à côté du formulaire dans (14b) indique que la forme écrite est
jamais utilisé pour le mot « ximɑlɑ ».
Bien que cette grammaire utilise un système orthographique basé sur l'IPA, la plupart
correspond étroitement au système d'écriture Hiuʦɑθ, Hiuʦɑθ a aussi un romain-
forme d'orthographe adaptée, utilisé dans des œuvres destinées aux personnes peu familières avec l'IPA. Le
La romanisation diffère légèrement de la représentation IPA; Tableau 5 ci-dessous
fournit le Hiuʦɑθ, API, et équivalents romanisés pour ces sons
représenté différemment dans les conventions IPA et romanisées:

JESSIE SAMSUNG

22

Hiuʦɑθ
UN

À

j

g

b

c

z

X

d

API

Romanisation

ɑ

ɑ

s

ŋ

ɸ

ʃ

ʦ

X

je

À

À

ñ

de

ph

merde

ts

ch ou x

ème

Tableau 5. Romanisation contre IPA

Les sons non présents dans le tableau 5 sont représentés de la même manière dans IPA et
Conventions romanisées. Par exemple, hiUzad dans les conventions IPA est représenté-
envoyé comme « Hiuʦɑθ » mais est représenté comme « Hiutsath » dans la convention romanisée-
tion. La principale différence est que les conventions romanisées représentent
certains des sons uniques sont une combinaison de deux lettres. La majorité des
ces combinaisons de deux lettres ne provoquent aucun malentendu; le seul
l’exception est la représentation « sh » du [ʃ] son. Par exemple, le mot
'lɑʃɑ' ('faire') est représenté par «lasha» dans les conventions romanisées. Toutefois,
en Hiuʦɑθ, «lasha» pourrait indiquer [lɑʃɑ] ('faire') ou [lɑshɑ] ('lécher').
Parmi les trois méthodes utilisées pour représenter Hiuʦɑθ sous forme écrite, le
Hiuʦɑθ abjad est le plus fiable, car il reflète le plus directement la prononciation-
tion. Si le Hiuʦɑθ abjad n'est pas utilisé, les conventions IPA pour l'orthographe sont
le deuxième meilleur pour refléter la prononciation réelle. Toutefois, si un orateur
ne connaît pas les deux conventions, la forme romanisée est une bonne indica-
la façon dont la majorité des mots seront prononcés.

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ23

Chapitre 4
Noms et pronoms

Les noms Hiuʦɑθ peuvent être modifiés à la fois par flexion et par dérivation.
affixes. Les noms s'infléchissent pour le nombre, cas, et détermination, qui sont dis-
injurié dans les trois premières sous-sections. Les dérivations nominales sont discutées dans
la quatrième sous-section, et les pronoms, qui infléchissent également pour le cas, sont dis-
juré dans la dernière sous-section.

4.1 Numéro
Les noms en Hiuʦɑθ ont deux nombres possibles: Singulier et pluriel. Péché-
gular est la forme non marquée (c'est à dire., un nom nu indique qu'il est au singulier) alors que
la pluralité est marquée du suffixe '-(h)o'.

(15)

À. leθlo
b. la tête

'bébé'
'bébés'

Le suffixe pluriel est généralement entièrement prononcé comme « -ho », un péché (15); comment-
jamais, le [h] peut éventuellement être supprimé au suffixe pluriel. Qui survient
le plus souvent lorsque le nom se termine par une consonne; quand le '-o' est ajouté, le
changement de saut de syllabe (c'est le seul cas où les syllabes se mélangent).

(16)

À. sexe
b. sɑoxho
c. sexe

'jambe'
'jambes'
'jambes'

Par exemple (16a), le nom « sɑox » se termine par une fricative; le pluriel « -ho » peut
être pleinement prononcé, un péché (16b), ou il peut supprimer le [h], un péché (16c). Quand
le [h] est supprimé, les syllabes se déplacent de sorte que la fricative finale fait partie de
l'affixe pluriel:

(17)

sɑ-o-xo

Cette rupture de syllabe qui est démontrée dans (17) n'apparaît qu'avec le "-o"
pluriel. Quand la fricative est tirée de la syllabe précédente, la voyelle
revient à sa prononciation tendue (c'est à dire., le processus de laxisme est annulé

JESSIE SAMSUNG

24

parce que la syllabe est maintenant ouverte). Donc, (17) est prononcé
[sexe] et pas [sɑɔxo].

4.2 Cas
Hiuʦɑθ est une langue active-stative et comporte neuf cas, tout cela
sont fournis dans le tableau 6 ci-dessous. Les termes largement utilisés pour le cas seront utilisés pour
décrire le système de cas, ainsi que des descriptions complètes de la façon dont ces cas
sont appliqués dans la langue.

nominatif (NOM) —

accusatif (ACC)

génitif (GÉNÉRATION)

datif (QUE)

locatif (LOC)

-mɑ

-sont

-ɸis

-hɑθ

comitatif (COM)

-xa

instrumental (INSTALLATION)

-xɑɸ

ablatif (ABL)

vocatif (COV)

-lof

-je

Tableau 6. Cas nominaux

Comme on peut le voir dans le tableau 6, le cas non marqué est le nominatif; si un nu
le nom se produit, ce n'est pas seulement au singulier mais aussi au nominatif. Tous
d'autres cas sont marqués de suffixes agglutinants, avec le marquage du boîtier
survenant après la pluralité:

(18)

À. louange loteʃi
route-abl
b. loteʃi-ho-louange
route-pl-abl

Exemple (18) démontre l'ordre des morphèmes liés: Nom-pluriel-
cas de ville.
En tant que langage actif-statif, le sujet d'un verbe transitif est au
cas nominatif, et le sujet d'un verbe intransitif est soit nominatif

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

ou accusatif, selon le verbe. Le cas nominatif est peut-être parié-
ter appelle le cas « agentif » et « copulatif », car il marque les sujets qui
soit ils pensent/font quelque chose, soit ils sont décrits comme quelque chose, comme dans le
exemples suivants:

25

(19)

À. felɑ-à

e-leθelune

ɑ-meŋo-mɑ

coup-3,prés def-enfant,nom def-chair-acc
"L'enfant frappe la chaise"

b. lusi-à

e-leθelune

danse-3s,prés def-enfant,nom
"L'enfant danse"

c. mɑθo-à

e-leθelune

jeɸune-teɸ

avoir 3 ans,prés def-enfant,nom bon-pred
« L’enfant va bien »

Dans les exemples de (19), 'eleθelune' ('l'enfant') est le sujet du verbe;
toutes les instances sont marquées comme cas nominatif.
Le cas accusatif est utilisé pour marquer les objets des verbes transitifs, sujets
de quelques verbes intransitifs, et sujets grammaticaux des verbes passifs; il
pourrait peut-être être mieux qualifié de cas « patient » car il s’agit généralement
marque les entités qui subissent des changements, comme dans les exemples ci-dessous:

(20)

À. felɑ-à

e-leθelune-mɑ
coup-3,prés def-enfant-acc
« Elle frappe l’enfant »

b. oɲeθ-à

e-leθelune-mɑ
automne-3,prés def-enfant-acc
« L’enfant tombe »

c. pe-felɑ-to

e-leθelune-mɑ
passe-hit-3s,prés def-enfant-acc
« L’enfant est frappé »

Par exemple (20a), « eleθelune » est l’objet du verbe transitif « felɑ » et
donc porte le suffixe accusatif, '-mɑ'. Dans (20b), «eleθelune» est le sujet
d'un verbe intransitif; cependant, le sujet n'est pas un sujet agent (le
la chute arrive à l'enfant plutôt qu'à l'enfant qui tombe
de volonté). Alors, dans (20c), c'est le sujet grammatical d'un verbe passif.
En outre, le cas accusatif est utilisé avec des objets de prépositions
qui marque le mouvement; en général, ce mouvement est vers quelque chose, mais

JESSIE SAMSUNG

26

d'autres fois, cela dénote simplement un mouvement quel que soit le but.

(21)

À. filoθ oɲele-mɑ
À
accès-rivière
'vers/vers une rivière'

b. xiuθ oɲele-mɑ
le long de la rivière-acc
'(se déplacer) au bord d’une rivière’

L'exemple dans (21a) fournit l'utilisation la plus prototypique d'un accusa-
objet tif avec une préposition: mouvement vers un but. Alors que « filoθ » peut
avoir d'autres significations (par exemple., 'dans'), cela signifie « vers/vers » lorsqu'il est utilisé avec un
objet accusatif. Comme (21b) démontre, mais, le mouvement ne
doit nécessairement être vers son objectif; « xiuθ » peut signifier « à côté » mais avec un
l'objet accusatif signifie '(bouger) à côté de'.
Le génitif est principalement utilisé pour marquer la possession; le suffixe est à-
taché au nom indiquant le possesseur, un péché (22):

(22)

e-tinofiθe-su

ekɑfelɑ
force,nom def-prof-gen
« la force de l’enseignant » / « la force de l’enseignant »

Lorsqu'il est utilisé seul, le génitif peut être traduit par « de NOM », un péché (22).
Aussi, certains verbes exigent que leurs objets soient au génitif. Le type-
l'ordre des mots change lorsque l'objet est génitif, de sorte que l'objet apparaisse
directement après le verbe.

(23)

À. ɑxisɑnɑhe-à θexo-su
impressionnant-3s,prés 1s-gen
« La force du professeur m’impressionne »

ekɑfelɑ
force,nom def-prof-gen

e-tinofiθe-su

b. ɑxisɑnɑhe-à θexo-su
impressionnant-3s,prés 1s-gen
« Elle m’impressionne »

Dans les deux exemples de (23), celui qui est impressionné, « θexo » ('JE'), est au génitif
cas; l'objet génitif, alors, apparaît directement après le verbe au lieu du
sujet, comme on pourrait généralement s'y attendre.
Le datif est utilisé pour marquer le « destinataire » (ou destinataire prévu)
des verbes ditransitifs - il marque le deuxième objet dans les phrases à double objet;

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

27

il pourrait également être traduit par « en raison de » ou « à cause de » lorsqu'il ne s'agit pas du
deuxième objet d'un verbe. Quelques (quoique très peu) les prépositions peuvent prendre le datif
objets.

(24)

À. ɲue-à

menɑ-etɑɸe-mɑ e-leθelune-ɸis
donnez-3s,pres indef-stick-acc def-child-dat
"Elle donne un bâton à l'enfant"

b. ulefɑte-to

ɑ-seɲeiθo-mɑ

e-leθelune-ɸis
écoute-3s,pres def-chanson-acc def-enfant-dat
« Elle écoute la chanson à cause de l’enfant » (c'est à dire., pour
le bénéfice de l'enfant)

c. déplacer e-leθelune-ɸis
à propos de def-child-dat
'concernant/à propos de l'enfant'

Le destinataire du verbe « ɲue » ('donner') dans (24a) prend un destinataire datif (ou
deuxième objet); dans ce cas, l'enfant reçoit le bâton et le
suffixe datif. Dans (24b), mais, il n'y a pas de destinataire direct; plutôt, l'enfant
pourrait être compris comme un destinataire métaphorique: l'enfant reçoit du sat-
isfaction ou plaisir du sujet écoutant la chanson. Exemple (24c)
démontre que certaines prépositions peuvent prendre des objets datifs; chien 'mexo'
être traduit de plusieurs manières, selon le cas de son objet. Dans (24c), il
est traduit par « à propos » ou « concernant » parce que l’objet est au datif
cas.

Certains verbes nécessitent des objets datifs, comme « lusiɑ » ('faire plaisir'):

(25)

À. lusiɑ-to

e-tinofiθe

e-hɑlosne-ɸis

s'il vous plaît-3s,prés def-prof,après def-étudiant-ça
« L’élève aime le professeur » (allumé. « Le professeur plaît au
étudiant')
b. xilɑ-to

e-hɑlosne-ɸis

rire-3s,pres def-student-dat
« Elle se moque de l’élève »

Dans tous les cas où le verbe nécessite un complément d'objet datif, il y a un implicite
lire que l'objet reçoit quelque chose, que ce soit concret ou
abstrait; par exemple, l'étudiant «reçoit» du plaisir dans (25a), et le
l’élève « reçoit » des rires (25b).

JESSIE SAMSUNG

28

Le locatif est utilisé pour les noms marquant le lieu et peut souvent être
traduit par « dans/à NOM »:

(26)

ɑ-hɑʃose-hɑθ

nɑɸθe-to
nager-3s,pres def-eau-loc
"Elle nage dans l'eau"

Le suffixe locatif sur « hɑʃose » indique que la baignade a lieu en
l'eau; aucune préposition n'est nécessaire pour montrer cette relation entre le
verbe et nom. Le locatif peut également être utilisé pour marquer les objets de certains
Prépositions, indiquant le but du mouvement:

(27) filoθ ɑ-hɑʃose-hɑθ

dans def-water-loc
'dans l'eau'

Alors que « filoθ » était traduit par « vers/vers » dans (21a) avec un ob accusatif-
projeter, il se traduit par « en » avec un objet locatif, un péché (27); le locatif
indique que le mouvement a abouti à un emplacement final (dans ce cas, le
eau) tandis que l'accusatif indique simplement un mouvement vers un objectif.
Le cas comitatif dénote l'accompagnement et se traduit mieux par
'avec NOM':

(28)

peʃne-à

e-tinofiθe-xɑ

marche-3s,prés def-prof-com
« Elle marche avec le professeur »

Le comitatif dans (28) est distinct du cas instrumental, qui peut aussi
être traduit par « avec NOM »:

(29)

ɑxikileʃnɑ-to ɑ-esɑ-mɑ

hɑʃose-xɑɸ
lavage-3s,pres def-wall-acc eau-inst
« Elle lave le mur avec de l’eau »

Si le comitatif est utilisé, il est entendu que le nom en question était
« en route » tandis que l'instrumental indique que le nom en ques-
tion est utilisée pour atteindre un objectif:

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

(30)

À. felɑ-à

ɑ-esɑ-mɑ

e-leθelune-xɑ

coup-3,pres def-mur-acc def-child-com
« Elle se heurte au mur avec l’enfant » (ils frappent le

29

mur ensemble)
b. felɑ-à

ɑ-esɑ-mɑ

e-leθelune-xɑɸ
coup-3,pres def-wall-acc def-enfant-inst
« Elle se heurte au mur avec l’enfant » (elle utilise l'enfant
frapper le mur)

Comme les exemples dans (30) démontrer, utiliser un cas par rapport à un autre résultats
dans un sens différent même si les deux peuvent être traduits par « avec NOM »
En anglais.
Le cas ablatif marque le plus généralement la source. Quand l'ablatif
le cas est utilisé sans préposition, il peut être traduit par « de » ou « par »
moyen de » ou « causé par »; quand il est utilisé avec une préposition, cela indique
s'éloigner d'une source.

(31)

À. peʃne-à
marche-3s,prés def-river-abl

ɑ-oɲele-louange

b. oɲeθ-à

« Elle marche depuis la rivière »
selɑ meŋo-lof
chaise-abl

automne-3,arrêt
'Elle tombe (de) une chaise'

Dans les deux exemples de (31), l'ablatif marque le plus généralement le nom indi-
indiquer l'origine de l'action; dans (31a), la marche a commencé dans ou à la rivière,
et, dans (31b), la chute a commencé sur une chaise. Les verbes sensoriels peuvent prendre l'ablatif
ou des objets accusatifs, selon le sens recherché:

(32)

À. ŋeo-à

ɑ-ɸiθe-ho-mɑ

odeur-3s,pres def-fleur-pl-acc
« Elle sent les fleurs » (elle sent délibérément le
fleurs)
b. ŋeo-à

ɑ-ɸiθe-ho-lof

odeur-3s,pres def-fleur-pl-abl
« Elle sent les fleurs » (l'odeur des fleurs est dans l'air,
et il lui arrive de les sentir)

La différence d'interprétation des verbes sensoriels est qu'avec un accusatif

JESSIE SAMSUNG

30

objet, un péché (32a), le verbe indique que le sujet a une volonté tandis que
avec un objet ablatif, un péché (32b), le verbe indique que le sensoriel dans-
la formation est involontairement traitée.
Le vocatif « cas » est utilisé pour indiquer le destinataire(s) d'un énoncé.

(33)

θɑlihɑ-i

neʃi-to

Thaliha-voc go-3s,prés
'Thaliha, elle va'

Dans (33), Thaliha est la destinataire, pas le sujet du verbe. Le haut-parleur
fait savoir à Thaliha que quelqu'un d'autre s'en va. Le vocatif est le plus
généralement utilisé avec un nom propre et apparaît souvent au début du
énonciation.

4.3 Détermination
Les noms en Hiuʦɑθ sont également fléchis pour la détermination; le déterminant
utilisé dépend de deux caractéristiques: défini/indéfini et animation du nom.
Les noms inanimés sont des objets incapables de bouger ou de penser par eux-mêmes.
(par exemple., pierre, eau). Les noms animés sont ensuite divisés en deux catégories:
ceux qui ont de la volonté et ceux qui n'en ont pas. Les noms animés avec volition sont
humains (et Xiɸɑθeho) tandis que les noms animés sans volonté sont des animaux
et les plantes. Placer les plantes dans une catégorie animée reflète le Xiɸɑθeho
croyance selon laquelle les plantes sont des êtres vivants, mais, comme des animaux, n'avoir aucune volonté.

DEF (vol.)

DEF (Ne veut pas.)

DEF (valeur.)

e-

J’ai-

ɑ-

INDIANA (vol.)

(argent-)

INDIANA (Ne veut pas.)

(menu-)

INDIANA (valeur.)

(hommesɑ-)

Tableau 7. Déterminants

Le tableau 7 fournit les six déterminants de Hiuʦɑθ; les déterminants indéfinis
sont entre parenthèses car ils sont facultatifs. Bien que des déterminants précis
sont requis (sauf si le nom en question est un nom propre), indéfini par-
les terminer ne sont pas obligatoires. Les déterminants définis sont les plus étroitement trans-

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

31

appelé « le », et les déterminants indéfinis se traduisent le plus étroitement par
soit « a/an » ou « n'importe lequel ».

(34)

À. ɑ-hɑʃose
déf-eau
'l'eau'

b. menɑ-hɑʃose ou hɑʃose

eau indéfinie,indéf
« un peu d'eau » (il y a une étendue d'eau indéfinie)

Comme les exemples dans (34) démontrer, Les déterminants Hiuʦɑθ sont des préfixes, à-
attacher directement au nom.
Prendre la détermination en considération avec les informations ci-dessus, le
la structure globale des inflexions des noms est la suivante:

Det.NOM.Pl.Cas

Ces trois caractéristiques sont les possibilités flexionnelles des noms; le suivant
la sous-section couvre certaines dérivations possibles.

4.4 Dérivations sur les noms
Les dérivations nominales en Hiuʦɑθ sont des préfixes, et le plus courant
les préfixes de dérivation sont répertoriés dans le tableau 8.

APPROPRIÉ

(ilθ-)

FAIBLE

péjoratif

NÉG

le-

ɑɸ-

vue-

adjectivaliser

eθɑ-

Tableau 8. Dérivations nominales

Tous les préfixes dérivatifs suivent les préfixes déterminants mais précèdent le
nom (c'est à dire., Det-Dérivation-NOM). Quand des préfixes sont utilisés, le terrain ac-
cent reste sur la première syllabe du mot de base (dans ce cas, le nom).
Le premier préfixe du tableau 8 est facultatif et peut remplacer le déterminant
pour les noms propres:

JESSIE SAMSUNG

32

(35)

À. elenɑ
Hélène
b. heθ-elenɑ

accessoire-Elena

Utiliser le préfixe « heθ- » revient à dire « le NOM »; c'est plus utile quand
le nom, comme « elenɑ » dans (35) est aussi un nom ou un verbe commun. En Hiuʦɑθ,
« elenɑ » est le mot qui signifie « diriger ». Quand il est utilisé avec « heθ- », mais,
le seul sens qu'il peut avoir est celui d'un nom propre. Le préfixe « heθ- » peut également
être utilisé pour indiquer du respect ou pour mettre l’accent sur le nom.
Le diminutif « le- » signifie « petit » et peut être combiné avec fondamentalement
n'importe quel nom:

(36)

À. iŋos

'insecte'
b. le-iŋos
dim-insecte

'petit insecte'

Pour (36b), l'accent de hauteur tomberait sur le [J’ai] de 'iŋos'. Certains mots ont
formes diminutives faisant partie du vocabulaire de base; pour ces mots, le di-
le minuscule fusionne avec la base pour devenir un nouveau, un seul mot.

(37)

À. θélune

'personne'
b. leθelune

'enfant' (allumé. 'petite personne')

c. le-θelune
personne sombre

'petite personne' (un péché, une personne de petite taille ou autrement petite par-
fils)

L'accent dans (37b) est sur l'initiale [le]: 'la lune'. L'accent sur le di-
le minutif montre que le mot est plutôt composé et que le diminutif-
tive fait désormais partie de la base elle-même. Cela se distingue, alors, du
forme non composée, dans lequel l'accent ne tomberait pas sur le « le- ». Le
accent dans (37c) est sur le [θe]: 'la lune'. Toutes les formes composées pourraient
puis ajoutez le diminutif:

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

33

(38)

À. le-leθelune
enfant sombre

'petit enfant'
b. *le-le-θelune
personne dim-dim

Comme les exemples dans (38) montrer, la forme composée peut prendre le diminutif-
tif, mais les formes non composées ne peuvent prendre qu'un seul diminutif, fabrication
(38b) agrammatical.
Le péjoratif « ɑɸ- » ne peut être utilisé qu'avec des noms qui dénotent une animation.
noms avec volonté; la racine « AΦ » signifie littéralement « chose » ou « objet », et
donc je l'utilise avec une animation, le nom volontaire indique que le locuteur pense
la personne désignée n'est guère plus qu'une chose.

(39)

À. e-elenɑθe
leader défensif
'le meneur'
b. e-ɑɸ-elenɑθe
def-pej-leader

'le (je n'ai pas aimé) chef'

Le préfixe péjoratif, un péché (39b), montre une aversion extrême et n'a pas de
traduction en anglais. Si le diminutif et le péjoratif sont utilisés ensemble,
le diminutif précède le péjoratif:

(40)

À. e-le-ɑɸ-θelune
def-dim-pej-personne

'la petite (je n'ai pas aimé) personne'

b. e-ɑɸ-leθelune
def-pej-enfant

'le (je n'ai pas aimé) enfant'

Les exemples dans (40) démontrer, encore, la distinction entre le di-
minutif comme préfixe et comme forme composée.
Les noms peuvent être transformés en adjectifs avec le préfixe « eθɑ- ».

(41)

À. hehe

'vent'

JESSIE SAMSUNG

34

b. eθɑ-ɸehe
adj-vent
'venteux'

Comme adjectifs, aucun autre marquage nominal n'est nécessaire; donc, mots
avec 'eθɑ-' ne s'infléchit pas pour la détermination, nombre, ou cas. La seule forme
qui a été fusionné et a un accent décalé est « éθɑsolɑ » ('tous les jours'). Dans tout
autres formes, comme l'exemple dans (41b), l'accent de hauteur tombe sur l'initiale
syllabe de la base: 'eθɑ-ɸéhe'.

4.5 Pronoms

Les pronoms se comportent de la même manière que les noms en se fléchissant avec la même casse
marquages ​​​​et apparaissant dans les mêmes positions de phrase (à l'exception
des sujets pronominaux, qui sont indiqués sur le verbe et sont donc de-
laissé); cependant, il existe différentes distinctions pour les pronoms en termes
de formalité, animation, et l'inclusivité.

Singulier

Pluriel

Informel

Officiel

Informel

Officiel

D'abord

θexo

θeeme (y compris)

θeome (excl.)

Deuxième

thèse

θeseɑ

θeume

θesutɑ

Troisième

θeto (vol.)

θeleɑ

θeɑtɑ (vol.)

θelutɑ

ʦito (Ne veut pas.)

ɑɸto (valeur.)

tiɑtɑ (Ne veut pas.)

ɑɸɑtɑ (valeur.)

Tableau 9. Pronom personnel

Les pronoms à la première personne sont les seuls à ne pas avoir de sens informel/
distinction formelle, mais ils ont une distinction inclusive/exclusive pour
les pronoms pluriels. En Hiuʦɑθ, deux versions de « nous » sont rendues explicites:
La forme inclusive de « nous » inclut le locuteur et la personne annoncée.-
habillé tandis que le « nous » exclusif inclut le locuteur mais pas le destinataire.

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

35

(42)

À. ifepɑ-à

θeeme-mɑ

crois-3s,prés 13h,incl-acc
« Elle nous croit »

b. ifepɑ-à

θeome-mɑ

crois-3s,prés 14h,excl-acc
« Elle nous croit »

Dans (42a), le destinataire et le locuteur font partie du « θeeme » tandis que, dans (42b),
le « θeome » n’inclut pas le destinataire (c'est à dire., « nous » indique le locuteur
et au moins une autre personne, mais cette autre personne n'est pas la personne qui est
parlé à).
Les pronoms à la deuxième personne ont des distinctions informelles/formelles dans les deux sens.
le singulier et le pluriel. La hiérarchie sociale est déterminée par l'âge de sorte que
tout Xiɸɑθe appartenant à une génération plus âgée que celle du locuteur est adressé avec le
« vous » formel ('θeseɑ'). S'il y a un groupe de Xiɸɑθeho auquel on s'adresse, cela
il y a au moins un aîné, le pluriel formel « vous » ('θesutɑ') est requis.
Indépendamment de l'âge, les Xiɸɑθeho n'utilisent jamais les pronoms formels pour désigner
humains.
Les pronoms à la troisième personne portent la même distinction informelle/formelle
comme pronoms à la deuxième personne, et ils portent également des marqueurs d'animation. Le
le pronom formel à la troisième personne n'est utilisé que pour animer, noms volitionnels (et
peut être encore réduit à être utilisé uniquement pour son compatriote Xiɸɑθeho). Si un
l'orateur choisit de manquer de respect envers un aîné Xiɸɑθe, elle peut utiliser le
pronom informel à la troisième personne « θeto » pour désigner l'aîné Xiɸɑθe (mais non
en lui parlant directement). Ce manque de respect à travers la sélection des pronoms
ne peut être qu'à la troisième personne; c'est un tabou social de manquer de respect quand
s'adressant directement au Xiɸɑθe en question.
Les pronoms indéfinis sont comme les pronoms personnels en ce sens qu'ils
infléchir pour le cas, mais ils ne portent pas de distinctions pour les personnes, nombre, dans-
caractère inclusif, animation, ou formalité. Les pronoms indéfinis les plus courants
(qui font également office de pronoms interrogatifs et relatifs) sont les suivants-
ing:

JESSIE SAMSUNG

36

θe

osθe

un (pronom pour « personne »)

quelques, n'importe lequel (entité inconnue)

melooseθe

quelqu'un (allumé. 'qui certains')

monɑosθe

quelque chose (allumé. 'qu'est-ce que')

meɲiosθe

parfois (allumé. 'quand certains')

mɑleosθe

quelque part (allumé. 'où certains')

Moïse

qui

Tableau 10. Indéfini (et autre) pronoms

Comme pronoms indéfinis, les pronoms du tableau 10 apparaissent là où leur nomi-
les contreparties finales apparaissent dans les phrases, y compris les sujets, qui doit être
exprimé si indéfini.

(43)

À. ʦɑθhe-to meloosθe

θexo-mɑ

appel-3s,quelqu'un,nom 1s-acc
"Quelqu'un m'appelle"
θexo-mɑ

b. ʦɑθhe-to

appel-3s,prés 1s-acc
"Elle m'appelle"

Comme on le voit dans (43a), la majorité des pronoms indéfinis sont considérés
troisième personne du singulier (et informel). La seule exception à cette classification-
tion est «osθe», qui est la troisième personne du pluriel (également informel) pour verbe être d'accord-
ment. Si le sujet est supprimé, on suppose que le sujet est connu,
c'est pourquoi (43b) ne peut pas être traduit par « quelqu’un m’appelle ».
Autres utilisations des pronoms (c'est à dire., usages interrogatifs et relatifs) en Ta-
le tableau 10 sera discuté dans une section ultérieure.

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

37

Chapitre 5
Verbes

Les verbes Hiuʦɑθ s'infléchissent pour la voix, humeur, aspect, évidence, tendu,
personne, et numéro (les trois derniers sont inclus dans la même flexion
morphème). L'ordre de ces inflexions est le suivant:

Voix-Ambiance-Aspect-Évidence-VERBE-Tendu,Personne,Nombre

Alors que toutes ces inflexions sont possibles, tout sauf le temps suffixé, par-
fils, et le numéro a une forme non marquée, donc tous les verbes finis n'ont pas tout
cinq flexions. Quand un verbe apparaît sous sa forme brute, c'est dans son infinitif
formulaire:

(44)

ʃun

'pour commencer'

Le verbe « un », Fourni dans (44), se traduit par l'infinitif « commencer »
quand il ne porte aucune inflexion. Les flexions discutées ci-dessous commencent par
le suffixe (tendu, personne, nombre) puis passez aux préfixes, début
avec le préfixe placé le plus près du verbe et s'éloignant (c'est à dire., début
avec des éléments de preuve, puis en passant à la voix).

5.1 Personne, nombre, et tendu
Les suffixes flexionnels des verbes sont tous des suffixes fusionnels qui marquent
tendu, personne, distinctions inclusives/exclusives sur les formes plurielles à la première personne,
et les distinctions de formalité en deuxième- et formulaires à la troisième personne. Les cinq
les temps en Hiuʦɑθ sont présents, passé (près- au milieu du passé), passé lointain, avenir
(près- au milieu du futur), et futur lointain.

JESSIE SAMSUNG
38

Présent

Passé

Passé lointain

Avenir

Avenir lointain

Chanter au pluriel Chanter au pluriel

Chanter

Pluriel

Chanter

Chanter au pluriel

Pluriel

1

y compris.

-xo

- faire

- est

-keme

- kɑxo

-kɑeme

-donc

-sème

-sɑxo

-sɑème

excl.

-ome

-kɑme

-kɑome

-sɑme

-sɑome

2

fam.

-sont

-ume

- le

-qui

- ils sont

- kɑume

-après

-quelques

-sɑsu

-sɑume

formulaire.

-seɑ

-sutɑ

-le

-kotɑ

-kɑe

-kɑutɑ

-se

-sotɑ

-sɑe

-sɑutɑ

3

formulaire.

- leɑ

-lutɑ

fam.

-ɑtɑ

-kɑ

-kɑtɑ

- kɑto

-kɑɑtɑ

-sɑ

-sɑtɑ

-sɑto

-sɑɑtɑ

Tableau 11. Verbes: Tendu, Personne, Nombre

Dans le tableau 11, les suffixes à la première personne sont divisés en inclusifs et exclusifs
pour les formes plurielles; cette distinction est la même que celle faite pour les pronoms : elle
détermine si le destinataire est inclus ou non dans le « nous ». Le
deuxième- et les suffixes à la troisième personne ont tous deux une distinction informelle et formelle.-
tion. Les rangées à la troisième personne sont formelles et informelles à l'envers afin que
la ligne formelle à la deuxième personne peut être directement au-dessus de la ligne formelle à la troisième personne
ligne. Ce déplacement des lignes permet de voir plus facilement que toutes les formes formelles, dehors-
côté du présent, sont identiques. Quand un verbe montre une inflexion formelle
pour n'importe quel temps sauf le présent, sa signification est ambiguë quant à savoir si
l'orateur dit, par exemple, 'toi (officiel) a commencé" ou "elle (officiel)
a commencé'. Les suffixes informels à la troisième personne concernent tous les sujets à la troisième personne,
y compris inanimé, animation non volontaire, et animer un sous-marin volontaire-
projets. Les suffixes formels à la troisième personne, cependant, sont uniquement destinés à animer des vo-
sujets légaux, qui peut être encore réduit pour inclure uniquement Xiɸɑθeho
sujets (c'est à dire., les humains sont des sujets volontaires animés mais ne mériteraient pas
les suffixes formels).
Historiquement, les suffixes flexionnels verbaux du tableau 11 étaient agglutinés-
ing suffixes de sorte que le temps soit un suffixe distinct de la personne/du nombre. Le
le présent était la forme non marquée et ne prenait donc aucun suffixe supplémentaire. Le passé
le suffixe du temps était « -kɑ » et le suffixe du futur était « -sɑ ». Au fil du temps, le
Les suffixes « -kɑ » et « -sɑ » mélangés aux suffixes de personne/numéro pour former
les temps passés et futurs tandis que les formes « pures » conservaient leur statut de
le passé lointain et le futur lointain. Les suffixes personnels (vu le plus
clairement dans la colonne du présent) sont des formes abrégées du nom personnel
pronoms; ainsi, « θexo » est le pronom à la première personne du singulier, et '-xo' est
le suffixe indiquant un sujet à la première personne du singulier. Il est possible qu'à

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ39

un moment dans l’histoire de la langue, les suffixes verbaux ressemblaient davantage à
formes composées qui ont finalement laissé tomber la première syllabe des formes
marquage de la personne et du numéro.
Exemples du verbe « ʃone » fléchi au temps, personne, et le nombre est
dans (45):

(45)

À. ʃun-xo

début-1s,prés
«Je commence/je commence»

b. ʃun-à qui

début-14h,informer,passé
'toi (PL. informel) a commencé (dans le proche- au milieu du passé)'

c. ʃone-sɑeme

début-1p,y compris,rem.fut
'nous (compris) va commencer (dans un futur lointain)'

Le présent en Hiuʦɑθ peut être traduit soit par le présent simple
tendu ou au présent progressif, un péché (45a). Les conventions d'étiquetage
utilisés dans cette grammaire pour les temps passés et futurs sont fournis dans (45b-c):
Si l'étiquette indique simplement past ou fut, le proche- au milieu- passé/futur est indi-
catégorisé; si le passé ou le futur lointain sont utilisés, l'étiquette indiquera rem.
passé ou rem.fut.

5.2 Éléments de preuve, aspect, humeur, et la voix
Il y a sept couches de marques évidentes en Hiuʦɑθ, qui seulement
apparaître sur les énoncés déclaratifs: connaissance directe de l’orateur
la vérité de la déclaration, hérésie (neutre), hérésie (l'orateur a des raisons de croire
il), hérésie (l'orateur n'a aucune raison de le croire), l'orateur croit en sa vérité
par le raisonnement, l'orateur pense que c'est une possibilité, et le haut-parleur est
douteux quant à sa véracité.

JESSIE SAMSUNG

40

connaissance du locuteur —

hérésie

hérésie/raison

ɑʦe-

ɑ-

hérésie/aucune raison

ɑne-

croyance/raisonnement

possibilité

douté

voilà-

J’ai-

ʦu-

Tableau 12. Préfixes évidents

La forme non marquée indique que l'orateur a une connaissance directe
de l'événement; comme la forme non marquée, c'est révélateur des attentes
le public a de ses orateurs pour fournir principalement des informations que le
l'orateur sait - sans aucun doute - que c'est vrai.

(46)

À. xiɲe-à

sourire-3s,prés
'elle sourit' (et je le sais parce que je la vois en ce moment)

b. ɑʦe-xiɲe-à
ici-sourire-3s,prés

"J'ai entendu dire qu'elle souriait" (hérésie neutre)

c. ɑ-xiɲe-à
ici,r-sourire-3s,prés

'J'ai entendu dire qu'elle souriait, et j'ai des raisons de le croire'

d. ɑne-xiɲe-to
ici,nr-sourire-3s,prés

'J'ai entendu dire qu'elle souriait, mais je n'ai aucune raison de le croire'

e. lo-xiɲe-to

f.

bel-sourire-3s,prés
« Je crois qu’elle sourit grâce au raisonnement » (par exemple., Je sais
son, et cela la ferait sourire)
je-xiɲe-à
poss-sourire-3s,prés
'elle pourrait sourire' (c'est entièrement du domaine de la pos-
sibilité)

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

41

g. ʦu-xiɲe-to
dou-sourire-3s,prés

"Je doute qu'elle sourie" (mais elle pourrait l'être)

Les formes de mensonge les plus courantes en Hiuʦɑθ reposent sur l'utilisation abusive de ces éléments.
préfixes évidents. Si, par exemple, un locuteur dit « xiɲeto » en (46a) mais
n'a pas réellement de connaissance directe du sourire (c'est à dire., le haut-parleur
ne peut pas la voir et ne sait donc pas avec certitude qu'elle sourit), c'est
considéré comme un mensonge. La forme neutre de l'hérésie, Fourni dans (46b) est celui de l'orateur
façon de dire simplement, "Je l'ai entendu" sans faire de commentaire sur sa croyance-
capacité, laissant ainsi au destinataire le soin de décider s'il croit que l'État-
ment. Cette forme neutre, avec le formulaire de connaissances de première main, sont les
seuls les formulaires disponibles pour les orateurs qui n’indiquent pas la position de l’orateur—
toutes les autres formes indiquent ce que l'orateur pense de ce qui est discuté
(en termes de crédibilité). Lorsque le sujet est un sujet à la première personne (soit
singulier ou pluriel), la forme probante non marquée est la seule option.
Les quatre distinctions d'aspect sur les verbes sont aoristes/simples, perfectif,
imperfectif, et habituel:

AOR/SIMP —

PERF

IMPERF

Ni-

ɸɑ-

HABITUEL ʃɑ-

Tableau 13. Préfixes d'aspect

La forme non marquée de l'aspect est la lecture simple ou aoriste; exemples de
les préfixes aspectuels sont fournis dans (47):

(47)

À. seɲe-ko

chanter-1s,passé
'Je suis'
b. ni-seɲe-ko

perf-sing-1s,passé
«J'avais chanté»
c. ɸɑ-seɲe-ko

imperf-sing-1s,passé
'J'avais chanté'/'Je chantais'

JESSIE SAMSUNG

42

d. ʃɑ-seɲe-ko
hab-chanter-1s,passé

« Je chantais » / « Je chantais »

L'imperfectif, comme l'exemple dans (47c), n'apparaît que dans les quatre dernières années
et les temps futurs; au présent, le non marqué (simple) formulaire, un péché
'seɲexo', peut être traduit par « je chante » ou « je chante ». L'ONU-
le présent marqué ne serait pas, mais, être traduit par habituel parce que
le présent habituel porterait ce marquage: ʃɑseɲexo 'je chante (chaque
jour)'.
Les cinq modes possibles des verbes Hiuʦɑθ sont déclaratifs, interrogatif,
impératif/hortatif, subjonctif, et optatif.

DÉC

INT

(ʦje-)

IMP/HORTxe-

SUBJ

OPTER

tɑ-

lu-

Tableau 14. Préfixes d'humeur

Le tableau 14 montre que la forme déclarative est la forme non marquée et que
l'interrogatif est un marqueur facultatif. Le préfixe interrogatif est seulement à-
attaché au verbe lorsque le verbe est en question - questions et interrogations-
les marqueurs actifs seront discutés plus en détail dans une section ultérieure. Les exemples
dans (48) fournissez les préfixes d’humeur avec le verbe « neʃi » ('aller'):

(48)

À. neʃi-su

aller-14p, prés
'tu pars' / 'tu pars'

b. ʦi-neʃi-su

int-go-2p, prés
'Y allez-vous?'

c. xe-neʃi-su

imp-go-2p, prés
'aller!'

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

43

d. tɑ-neʃi-su

sujet-go-2p, prés
'si tu devais y aller'

e. lu-neʃi-su
opt-go-2p, prés
'Peux-tu y aller'

Les traductions fournies dans (48) car les ambiances sont typiques. Une différence
entre les modes est que les modes impératif/hortatif et optatif peuvent
être utilisé uniquement au présent et au futur; ni l'un ni l'autre ne peuvent être combinés avec le
temps du passé. Toutes les autres humeurs, mais, peut se combiner avec n'importe lequel des temps.
Alors que la plupart des ambiances sont plus simples, l'humeur impérative
est l'exception.
Lorsque l'impératif est utilisé avec un sujet informel à la deuxième personne
(singulier ou pluriel), c'est un formulaire de commande, un péché (48c); lorsqu'il est utilisé avec
un sujet formel à la deuxième personne (singulier ou pluriel), mais, il est rendu
comme un encouragement ou une exhortation plutôt qu'un ordre:

(49)

xe-neʃi-mer

'Tu devrais y aller'

Lorsque l'impératif/hortatif est utilisé à la première personne ou à la troisième personne, c'est
la construction hortative « laissez… »:

(49)

À. xe-neʃi-ata
b. xe-neʃi-eme

'laissez-les aller'
'allons-y'

Dans de très rares cas, l'impératif/hortatif pourrait être interprété comme un im-
pératif à la première personne du singulier:

(50)

xe-neʃi-xo

'aller!' (je me suis commandé) / 'laisse-moi partir'

Tous ces cas seront qualifiés de diablotin par souci de simplicité.; cependant, dans
cette étiquette, toutes les lectures ci-dessus sont possibles - le sujet et le contexte seront
déterminer quelle lecture est la meilleure dans une situation particulière.
Comme mentionné précédemment, le marqueur interrogatif n'est utilisé que lorsque le
le verbe est remis en question; sinon, il y a un par interrogatif séparé-
ticle qui précède le verbe pour indiquer qu'une question est posée.

JESSIE SAMSUNG

44

(51)

À. ʦɑh ʦi-lɑʃɑ-su

int-do-2s, prés

int
'que fais-tu?' (où la réponse attendue est un verbe)

b. ʦɑh
int
'que fais-tu?' (où la réponse attendue est un nom)

lɑʃɑ-sont
faire-2s,prés

ʦi-monɑ
int-quoi

Dans (51a), le locuteur veut savoir quelle action/verbe le destinataire fait
(par exemple., en chantant, dansant, pensée) tandis que l'orateur veut savoir ce que
le destinataire fait dans (51b) (par exemple., devoirs, les plats). Ces distinctions
(et plus comme eux) sera discuté plus en détail dans une section ultérieure.
Alors que Hiiʦɑθ utilise à la fois des voix actives et passives sur les verbes, le pas-
la voix sive est limitée dans son utilisation, et le sujet grammatical est marqué
différemment de l'anglais.

ACTE -

PASS pe-

Tableau 15. Préfixes vocaux

Comme le montre le tableau 15, la voix active est la forme non marquée, et le passif
la voix est la forme marquée. Des exemples de phrases actives et passives sont disponibles
(52):

(52)

À. Je suis désolé

e-lelune-mɑ

hit-1,passé def-girl-acc
"J'ai frappé la fille"

b. donc-likeɑ-kɑ

e-lelune-mɑ

passe-hit-3s,passé def-girl-acc
'la fille a été touchée'

c. felɑ-kɑ

e-lelune-mɑ

coup-3,passé def-girl-acc
'elle a frappé la fille'

d. donc-likeɑ-kɑ

passe-hit-3s,passé
'elle a été touchée'

Les exemples dans (52a) et (52c) montrer les constructions actives dans lesquelles
fille 'lelune' est l'objet du verbe transitif 'felɑ' et est marquée de

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

45

le cas accusatif. L'exemple dans (52b), cependant, démontre que le
le sujet grammatical d'un verbe passif est également marqué de l'accusatif
cas, et l'exemple dans (52j) démontre que le sujet grammatical
d'un verbe passif n'a pas besoin d'être exprimé extérieurement. Verbes passifs
être d'accord en personne et en nombre avec le sujet grammatical (dans ce cas,
'Lelune').
La voix passive en Hiuʦɑθ est restreinte dans le sens où elle ne peut être utilisée que pour
indiquer l'une des quatre situations suivantes: (1) la source est inconnue ou
est une des nombreuses possibilités; (2) la source n'a pas d'importance; (3) la source est
connu, mais l'oratrice le garde pour elle; ou (4) la source est évidente
par la sélection des verbes. En raison de ces restrictions, l'« auteur » de l'action est
jamais représenté dans une structure passive (c'est à dire., Hiuʦɑθ n'a aucun moyen de dire
« elle a été frappée par la fille » – il faudrait le rendre simplement par « elle
a été frappée » ou « la fille l'a frappée »). De plus, certains verbes ne peuvent pas être passivés
ou ne peut être passivé que pour des significations particulières:

(53)

À. pɑoʃθɑmo

'brûler' (lorsqu'il est actif, indique que quelqu'un est en train d'en brûler
un/quelque chose (transitif); quand il est passif, indique que le feu
est responsable (intransitif))
b. pe-pɑoʃθɑmo-sɑ θeto-mɑ
passer-brûler-3s,fut 3s-acc
'elle sera brûlée' (elle se tient près du feu, et le
les flammes pourraient l'atteindre); ne peut pas être utilisé pour indiquer que
quelqu'un va la brûler avec le feu

c. pɑoʃθɑmo-sɑ θeto-mɑ
brûler-3s,fut 3s-acc
'elle va la brûler'

Pour les verbes comme « pɑoʃθɑmo », où le passif n'est pas autorisé ou où il
est restreint, le locuteur peut encore exprimer que le sujet (c'est à dire., la personne
faire le brûlage) est inconnu grâce à l'utilisation de pronoms indéfinis:
'pɑoʃθɑmosɑ meloosθe θetomɑ' ('quelqu'un va la brûler').

Il n'est pas possible que des formes marquées des cinq inflexions apparaissent sur
le même verbe puisque le déclaratif est le seul mode qui peut témoigner-
marquages ​​réels (et le déclaratif est l'humeur non marquée); donc, le
les inflexions les plus marquées qu'un verbe peut avoir à la fois sont quatre:

JESSIE SAMSUNG

46

(54)

pe-lu-ʃɑ-lisune-sɑu
passer-opt-hab-bless-fut
'puisses-tu toujours être béni'

Quand des exemples comme (54) se produire, l'accent de hauteur reste sur l'initiale
syllabe de la base du verbe (dans ce cas, le « li » de « lisune »); tous les préfixes sont
parlé avec un ton neutre, même avec une chaîne de trois préfixes.

5.3 Dérivations sur les verbes
Les verbes sont à la base de nombreux autres mots formés en hiuʦɑθ et, ainsi,
avoir un grand nombre de dérivations possibles. La majorité des dérivations
sont attachés directement à la racine du verbe, à l'exception de la négation:

(NEG-)Voix-Ambiance-Aspect-Évidence-(dérivation verbale-)VERBE-

Tendu,Personne,Nombre

Toutes les dérivations verbales : dérivations qui ne changent pas la partie du verbe
du discours - sont des préfixes. Toutes les dérivations déverbales – celles qui changent le
partie du discours du verbe à une autre catégorie : les suffixes sont-ils directement attachés à
la racine:

VERBE-deverbal.dérivation

Parce que les dérivations déverbales transforment un verbe en une autre partie du discours,
aucune autre dérivation ou inflexion verbale n'est possible avec ces suffixes;
plutôt, les inflexions seront celles du nom ou de l'adjectif (selon
la dérivation déverbale utilisée). Le tableau 16 présente les dérivées les plus courantes-
tion:

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

47

soi ('seul')

moθe-

FAIBLE

spécification. Cadeau

NÉG

NÉG

NOM

NOM

NOM

lei-

xi-

ŋɑ-

dans le-

-θe

-iθo

-ɑθ

voir contre. Voir

déc./int.

imp./sujet/opt

pour « celui qui…'

pour 'chose utilisée pour…'

PARTICIPE (adj)

-lih

pour « chose/celui qui est… »

PARTICIPE (adj)

-lɑθ

pour « chose/celui utilisé pour… »

Tableau 16. Dérivations

Les cinq premières entrées du tableau 16 sont les dérivations verbales (qui sont tous
préfixes) qui changent le sens mais pas la catégorie de partie du discours de
le verbe. Les trois premières entrées sont les dérivations verbales attachées directement
à la racine du verbe; si plusieurs sont utilisés, ils sont joints dans l'ordre
présenté dans le tableau 16 (c'est à dire., verbe-cadeau-auto-dim). Les quatre dernières entrées dans
Le tableau 16 sont les dérivations déverbales (qui sont tous des suffixes) ce changement
le sens et la partie du discours du verbe.

(55) moθe-ʦɑhɲe-ko

questions-1 à soi-même,passé
« Je lui ai demandé seul » / « Je lui ai demandé moi-même »

θeto-mɑ
3s-acc

Comme l'exemple dans (55) démontre, il y a deux lectures possibles de tout
verbe qui prend le préfixe « moθe- »: Le sujet a agi seul, ou il y en a-
phase sur le sujet en train de le faire (En anglais, cet accent est mis en évidence à travers
le réflexif, qui n'a aucun autre rôle grammatical dans la phrase).

En Hiuʦɑθ, les noms ne sont pas la seule catégorie qui peut prendre un diminutif

formes: Les verbes peuvent aussi prendre des formes diminutives, un péché (56):

(56)

À. salut
b. lei-hiʦe

'geler'
'à (petit) geler'

JESSIE SAMSUNG

48

Le verbe « hiʦe » dans (56a) peut prendre le diminutif « lehiʦe » (56b) vouloir dire
quelque chose comme « geler » ou « congeler mais avec une fine couche de glace ».
La dérivation « xi- » indique que le verbe est dans son Xiɸɑθ ('Cadeau') formulaire
et non la forme courante du verbe:

(57)

À. ʃinɑ
b. xi-ʃinɑ

'voir'
'voir'

Quand la forme courante de « ʃinɑ » est utilisée, un péché (57a), cela indique que le
le sujet utilise ses yeux physiques pour voir quelque chose; quand la forme Xiɸɑθ
est utilisé, un péché (57b), cela indique que le sujet utilise son Xiɸɑθ pour voir
quelque chose (dans tous les cas, la majuscule sous la forme anglaise sera utilisée pour
indiquer ces distinctions dans les traductions). Le préfixe « xi- » prend un peu
signification différente lorsqu'il reçoit l'accent de hauteur:

(58)

À. xi-ʃínɑ
b. si-ʃina

L'exemple dans (58a) indique qu'un Xiɸɑθe exécute la vision, mais
que Xiɸɑθe n'est peut-être pas spécifiquement doué pour la vue. La forme en (58b)
indique que l'un des Voyants effectue la Vision. Tous les Xiɸɑθeho, À
dans une certaine mesure, peut exécuter tous les Xiɸɑθho ('Cadeaux') pour leur propre bénéfice
(c'est à dire., ne pas aider les autres) tandis que seuls les Xiɸɑθeho possédant le Don spécifique
peut effectuer ce don pour le bénéfice de tous. Autrement dit, un voyant peut aider
d'autres voient des choses alors que tout autre Xiɸɑθeho ne peut voir certaines choses que pour
eux-mêmes.
Les verbes ont deux négations possibles: 'ŋɑ-' est utilisé pour le déclaratif et
modes interrogatifs tandis que « nei- » est utilisé pour tous les autres (impératif, subjonctif-
tif, et optatif).

(59)

À. ŋɑ-ɸɑ-peʃne-ku
neg-imperf-walk-3s,passé

« Elle ne marchait pas »

b. nei-xe-peʃne-to
nég-imp-walk-3s,prés
"Ne la laisse pas marcher"

Les exemples dans (59) démontrer le placement des marqueurs négatifs:
Ils précèdent tous les autres préfixes verbaux.

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

Les suffixes dérivatifs des verbes changent la partie du discours du verbe;
trois sont des suffixes nominaux, et deux sont des suffixes adjectivaux (souvent étiqueté comme
«participaux»). Les trois suffixes nominaux sont en (60):

49

(60)

'travailler'
'ouvrier'

À. Alexo
b. ɑlexo-θe
c. ɑlexo-iθo « travail »
d. ɑlexo-ɑθ « machine »

Le verbe « ɑlexo » peut prendre les trois suffixes nominaux pour devenir les noms
dans (60b-d). Le suffixe « -θe » se traduit mieux par « celui qui… », ce qui signifie
'ɑlexoθe' dans (60b) est littéralement « celui qui travaille ». Le suffixe '-iθo' change un
verbe à un nom, donc 'ɑlexoiθo' dans (60c) est traduit par « travail » dans sa signification nominale
sens. Enfin, le suffixe « -ɑθ » peut être traduit par « chose utilisée pour… », qui
fait la traduction littérale de « ɑlexoɑθ » en (60j) « ce truc fonctionnait » (c'est à dire.,
une machine).
Les deux suffixes adjectivaux pour les verbes sont en (61):

(61)

À. хомелɑʃ

lisune-cf
emplacement bénir-adj
« lieu/lieu béni »

b. leθuloʃ ɑlexo-lɑθ
ajustement de travail en salle
'salle de travail'

Le suffixe adjectival « -lih » est utilisé pour indiquer « chose/celui qui est… », donc
'xomelɑʃ lisunelih' dans (61a) pourrait être traduit par « lieu béni ».
Le suffixe '-lɑθ', d'autre part, est utilisé pour indiquer « chose/celui utilisé »
pour…', donc 'leθuloʃ ɑlexolɑθ' dans (61b) pourrait être traduit par « pièce utilisée pour
fonctionnement', qui pourrait être appliqué à n'importe quelle pièce utilisée pour travailler comme un
bureau, studio, ou atelier.

5.4 Copule et verbes prépositionnels
Toutes les prépositions font également office de verbes de type copule, signifiant « être prêt »; pour
exemple, « Je suis dans l’eau » serait réalisé comme « je suis dans l’eau », où
la préposition « dans » signifie « être dans ». Autrement dit, 'mɑθo' ('être') est simplement
abandonné.

JESSIE SAMSUNG

50

(62)

À. hɑθes-xo

ɑ-hɑʃose-hɑθ

(être.)en-1,pres def-eau-loc
"Je suis dans l'eau"

b. nɑɸθe-xo

ɑ-hɑʃose-hɑθ

nager-1,pres def-eau-loc
"Je nage dans l'eau"

La préposition « hɑθes » sert également de verbe signifiant « être dedans »; le nom dans
la phrase prend la casse requise par la préposition (dans ce cas, 'hɑθes'
nécessite le locatif). Lorsqu'il agit comme un verbe, la préposition se fléchit comme
un verbe. De nombreuses prépositions ne sont exprimées que dans ces expressions copulatives.-
sions; par exemple, « hɑθes » n’est pas exprimé extérieurement dans (62b) mais c'est un-
compris grâce à l'utilisation du locatif nu.
La copule 'mɑθo' ('être') n'est utilisé qu'avec les noms prédicatifs, adjectif-
tives, et quelques adverbes comme ceux de (63).

(63)

À. mɑθo-à

xiɸɑθe
avoir 3 ans,prés Doué
« Elle est douée »

b. mɑθo-à

avoir 3 ans,prés
'Elle est belle'

ʃoθemo-teɸ
belle-pred

c. mɑθo-à

avoir 3 ans,prés
'Elle est là'

pɑlɑ
ici

Quand la copule « mɑθo » relie deux noms, les deux sont au nominatif
cas; l'ordre généralement attendu est « Copula Subj PredN ».

(63) mɑθo-à

e-lelune
avoir 3 ans,prés def-fille
« La fille est une paria »

mone-xepoleθɑθe
indéf-paria

L'exemple dans (63) est le plus souvent traduit par « La fille est une paria »
et non "La fille est une paria".

5.5 Verbes auxiliaires
Hiuʦɑθ a un nombre relativement faible de verbes auxiliaires, autant de
les significations exprimées par les verbes auxiliaires peuvent être exprimées à travers l'humeur et

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

marqueurs d'aspect directement sur le verbe. Les quatre plus courants (et éventuellement
seulement) les verbes auxiliaires sont les suivants:

51

θɑlu

peut

pɑɸe

peut

hɑsɑnɑ doit

mifné

devrait

Tableau 17. Verbes auxiliaires

La première, 'θɑlu', exprime une capacité - le sujet est capable d'accomplir ou de faire
l'action indiquée dans le verbe principal. C'est en opposition avec le prochain aux-
iliaque, 'pɑɸe', ce qui indique que le sujet est autorisé à effectuer ou à faire
l'action indiquée dans le verbe principal. Le troisième, 'hɑsɑnɑ', est le plus proche
traduit par « doit » (par exemple., 'Je dois y aller') et ne doit pas être traduit par « besoin »
à' ou 'devoir' (par exemple., « Je dois y aller » ou « Je dois y aller »), comme ces traductions
perdre une partie de l'urgence du Hiuʦɑθ 'hɑsɑnɑ'. Enfin, le dernier auxiliaire-
journal dans le tableau 17, «mifne» peut être traduit par «devrait» ou «pourrait» ou même
« serait » – cela indique un domaine de possibilité qui ne peut être exprimé par le
ambiances et n’a pas de traduction directe en anglais.
Lorsqu'un auxiliaire est utilisé, il précède généralement le verbe principal:

(64)

À. θɑlu neʃi-to

aller-3,prés

peut
'Elle peut y aller' (elle est capable d'aller)

b. pɑɸe neʃi-to
peut aller-3s,prés

« Elle peut y aller » (elle est autorisée à partir)

c. hɑsɑnɑ neʃi-to
je dois y aller-3s,prés
« Elle doit partir »
d. mifne neʃi-to

ça devrait aller-3s,prés
'Elle devrait y aller' (ou "Elle pourrait y aller" ou "Elle irait")

Les exemples dans (64) sont tous des énoncés valides en Hiuʦɑθ; cependant, il y a
généralement une raison spécifique pour laquelle un locuteur choisit de s'appuyer sur un auxiliaire plutôt
que d'autres moyens d'exprimer la même idée. Habituellement, quand un auxiliaire

JESSIE SAMSUNG

52

est utilisé, la signification de l'auxiliaire est soulignée. Par exemple, si
une personne dit, « Elle veut partir,» un autre pourrait répondre, « Elle peut aller,”
soulignant le fait que personne ne l'empêche d'aller. Ainsi,
les auxiliaires sont souvent emphatiques en Hiuʦɑθ.

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ53

Chapitre 6
Adjectifs et adverbes

Les adjectifs et les adverbes partagent un préfixe dérivatif et une inflexion-
préfixe al; ces préfixes partagés sont les deux seuls généralement utilisés avec les adverbes:

NEG ɲɑ-

Tu es-

Tableau 18. Préfixes adjectivaux et adverbiaux partagés

Les marqueurs négatifs et interrogatifs s’attachent directement à ce qui est en cours.
nié ou remis en question.

(65)

À. xiɲe-à

ɲɑ-soʃoθemo

sourire-3s,prés négatif-magnifiquement
« Elle ne sourit pas magnifiquement » (elle sourit, mais ce n'est pas le cas
joli)
b. xiɲe-à

e-lelune
sourire-3s,prés def-fille
"La pas belle fille sourit" (elle sourit, mais elle
n'est pas beau)
xiɲe-à
sourire-3s,pres int-magnifiquement

c. ʦɑh
int
'Est-ce qu'elle sourit magnifiquement?' (elle sourit vraiment, mais est
c'est magnifiquement fait?)

ɲɑ-ʃoθemo
négatif-belle

ʦi-soʃoθemo

e-lelune
xiɲe-à
d. ʦɑh
int
sourire-3s,prés def-fille
"Est-ce que la fille qui sourit est belle?'

ʦi-ʃoθemo
int-beau

Chaque élément majeur d'un énoncé peut être remis en question ou nié, et
les exemples dans (65) démontrer comment la négation et les marqueurs interrogatifs
travailler avec des adjectifs et des adverbes. Les exemples dans (65) peut être contrasté
avec des exemples de noms et de verbes niés et/ou remis en question.

JESSIE SAMSUNG

54

6.1 Adjectifs attributifs et prédicatifs
Les deux principaux types d'adjectifs en Hiuʦɑθ sont attributifs et préd-
icatif. Quand les adjectifs sont attributifs, ils suivent généralement le nom ils
modifier:

(66)

À. (menu-)uʦekɑ ufte

(indéf-)oiseau étrange
'un oiseau étrange'

b. je-uʦekɑ
comment
définitivement-oiseau étrange
'l'étrange oiseau
c. je-uʦekɑ
ʃoθexɑme-ɑʃ
comment
définitivement-oiseau étrange beau-et
'l'étrange et bel oiseau'

Comme dans l'exemple de (66c), si plus d'un adjectif attributif modifie
un nom, les adjectifs sont placés après le nom, avec chaque adjectif suivant-
tive prenant la conjonction « ɑʃ ».

Les adjectifs prédicatifs apparaissent principalement avec les copules (mais, à certains
étendue, peut également apparaître avec d'autres verbes de liaison), et un suffixe flexionnel,
'-teɸ', marque le statut de l’adjectif comme prédicatif.

(67) mɑθo-à

avoir 3 ans,prés
« Elle est stupide »

ɲeo-teɸ
idiot

Le suffixe '-teɸ' distingue quel adjectif est l'adjectif prédicatif
quand les autres limites ne sont pas clairement marquées:

(68) mɑθo-à

donc-eθɑ-pofte

lélune

avoir 3 ans,informer,pres adv-adj-fréquence fille

ɲeo-teɸ

ʃoθemo
belle bête-pred
« Une belle fille est souvent stupide »

Dans (68), l'adjectif attributif « ʃoθemo » se distingue du prédica-
adjectif tif « puɲeo » par le marqueur prédicatif.

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

6.2 Formes comparatives et superlatives
Avec les formes interrogatives et prédicatives, les adjectifs peuvent aussi voiture-
ry inflexions pour indiquer des comparaisons:

55

COMP

tu-

SUPER hiuʦe-

Tableau 19. Formes comparatives et superlatives

Les adjectifs sous leur forme comparative sont similaires aux adjectifs avec le « -er »
suffixe en anglais (par exemple., 'plus grand'), et les adjectifs sous leur forme superlative sont
similaire aux adjectifs avec le suffixe « -est » en anglais (par exemple., « le plus haut »). Le
les préfixes comparatifs et superlatifs sont directement basés sur les adjectifs
signifiant « meilleur » ('tu'e') et « meilleur » ou « supérieur » ('automne'). Les formulaires en
Le tableau 19 peut être ajouté à n'importe quel adjectif gradable:

(69)

À. uʦe-nisθu
b. hiuʦe-ʃoθemo

« plus récent » ou « plus jeune »
« la plus belle »

Les adjectifs « bon » et « mauvais » prennent un nouveau sens dans leur comparaison.
et formes superlatives:

(70)

À. hiuʦe-fɑe

super mal
'abominable'
b. hiuʦe-iɸune
super bon
'saint, sacré'

c. uʦe-fɑe

comp-mauvais
'inférieur' (décrit quelqu'un que l'orateur méprise)

d. uʦe-iɸune

comp-bon
'uppit' (décrit quelqu'un qui pense qu'il est meilleur que
tous les autres)

Les formes comparatives et superlatives signifiant « meilleur/meilleur » et « pire/
les pires sont des formes supplétives; « uʦe/hiuʦe » ont déjà été fournis, mais
« pire/pire » est « fɑse/hofɑse ».

JESSIE SAMSUNG

56

Pourtant, d'autres adjectifs ne peuvent pas prendre les formes comparatives ou superlatives:

(71)

À. *uʦe-iɸote
comp-droit
*'plus à droite, vrai'

b. *hiuʦe-fɑhote
super faux
*'très faux, FAUX'

Des adjectifs comme ceux de (71) ne sont pas gradables et ne peuvent donc pas être comparés
graduellement.

6.3 Animation et adjectifs

Pour plus de clarté ou d’emphase, les adjectifs ont des inflexions d'animation facultatives,
avec les trois distinctions faites pour les déterminants et les pronoms: animer et
volitif, animé et non volontaire, et inanimé.

Années. avec vol.

(oθe-)

Années. Ne veut pas.

(eʦi-)

Prix.

(ɑɸɑ-)

Tableau 20. Marquages ​​d'animation sur les adjectifs

Les préfixes du tableau 20 peuvent être utilisés avec n'importe quel adjectif; cependant, une petite annonce-
les jectives distinguent les catégories du tableau 20 sans les préfixes:

(72)

À. fɑe

'mauvais' (de personnes)

b. fɑɑɸne

'mauvais' (d'objets)

Quand les adjectifs sont fléchis pour l'animation, cela peut clarifier la gamme des
sens adjectival tel qu'il est utilisé dans la phrase. Par exemple, l'annonce-
jectif 'fɑhote' ('FAUX, faux') a une connotation plus forte et plus négative-
tion s'il s'agit de modifier un nom qui est animé et qui a une volonté - cela indique
que le nom avait le choix d'être faux ou faux. Donc, la forme
« oθefɑhote » a plus de poids que « fɑhote » seul ou même « ɑɸɑfɑhote »
(ce qui indique qu'un objet ou une idée est tout simplement faux). Utiliser également « oθefɑhote »

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

57

souligne le fait que le nom a une volonté, indiquant dans ce cas que
l'erreur peut avoir été un choix de la part du nom (c'est à dire., la personne
être décrit avait le choix de se tromper et a choisi de se tromper).

6.4 Cas et adjectifs
Bien que comparatif, superlatif, et l'animation sont des caractéristiques marquées sur
adjectifs à la fois attributifs et prédicatifs, seuls les adjectifs attributifs dans-
réfléchir au cas. Les cas des adjectifs sont les mêmes pour les noms, mais adjectif-
les tifs marquent ces cas différemment, comme le montre le tableau 21:

NOM

ACC

GÉNÉRATION

QUE

-ɑmo

-es

-alors que

LOC, COM, INSTRUMENT, ABL -eɸ

COV

-itɑ

Tableau 21. Marquages ​​de cas sur les adjectifs

Comme les noms, les adjectifs attributifs au nominatif ne sont pas marqués;
contrairement aux noms, les adjectifs confondent quatre cas (locatif, comitatif, instru-
mental, ablatif), les marquant avec un seul suffixe.
Parce que le marquage de la casse peut clarifier quel nom est un adjectif attributif
décrit, l'ordre typique des mots peut être violé sans perte de sens
sens dans les énoncés:

(73)

xɑfʦɑ ʃiɑŋe-kɑto
chasse forte-3s,informer,rem.passé homme
« Un homme fort chassait un animal lent »

xɑpone ʃɑmɑ-ɑmo tɑmɑli-mɑ
acc lente animal-acc

Des cas comme ceux de (73) ne se produisent naturellement que lorsque l'accent est mis sur
adjectif(s)-l'énoncé dans (73) pourrait être mieux traduit par "C'était un
homme fort qui chassait, et c’était un animal lent qu’il chassait’. Comment-
jamais, même cette traduction ne rend pas l'accent mis sur les adjectifs.
Même avec les adjectifs déplacés, il est clair que « xɑfʦɑ » est décrit-
ing «xɑpone» parce que les deux sont sous la forme nominative non marquée tandis que
« ʃɑmɑɑmo » et « tɑmɑlimɑ » portent tous deux des marqueurs accusatifs.

JESSIE SAMSUNG

58

6.5 Dérivations et adjectifs
Avec les flexions décrites dans les sections précédentes, les adjectifs peuvent
prenez également les préfixes de dérivation suivants:

FAIBLE

nominaliser

li-

leʃ-

NOM ('un qui')

ɑθe-

verbaliser

adverbialiser

ɑxi-

donc-

Tableau 22. Préfixes dérivatifs

Les dérivations des adjectifs, indiqué dans le tableau 22, sont tous des préfixes. Le
le premier préfixe du tableau 22 est le seul préfixe de dérivation qui ne change pas
la partie du discours de l’adjectif: le diminutif « li- ».

(74)

li-isɲesɑŋelo

sombre-intelligent

'peu intelligent'

Le diminutif, lorsqu'il est ajouté à un adjectif, signifie « dans une moindre mesure » ou
'un petit peu', donc l'exemple dans (74) pourrait être traduit par « intelligent à un moindre
diplôme" ou "un peu intelligent". Autrement dit, la personne ou l'animal en question-
la situation n'est pas intelligente, pour lui-même, mais il est "un peu intelligent".
Les autres préfixes du tableau 22 modifient la partie du discours de l'adjectif:

(75)

À. leʃ-fɑhote
nom-faux

'péché' (allumé. « chose qui ne va pas » ou « qualité d’avoir tort »)

b. ɑθe-luɸites
nom-stupide

'personne stupide' (allumé. 'celui qui est stupide')

c. ɑxi-hɑo
très grand

'gonfler' (allumé. 'faire grand')

d. donc-seli
adv-doux
'gentiment'

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

59

Le préfixe nominal dans (75a) transforme un adjectif en un nom qui est généralement
une sorte d'idée comme "péché"; d'autres exemples incluent « teʃisɲesɑŋelo » ('Intel-
intelligence, élégance') et 'teʃeolɑ' ('vide'). Toutefois, parfois l
Le préfixe « teʃ- » peut indiquer un objet physique, surtout lorsqu'il est utilisé avec du col-
ous: 'teʃxɑolisθɑ' (« chose qui est verte » : un objet vert). Le préfixe « teʃ- »
peut être mis en contraste avec le préfixe « ɑθe- », qui nominalise également l'adjectif-
tif; cependant, il change l'adjectif en un nom signifiant « celui qui est… »,
comme l'exemple dans (75b).
Alors que le préfixe verbal « ɑxi- » dans (75c) est le plus généralement traduit par
'faire ADJ' (par exemple., « gonfler » ou « faire grand »), cela ne dénote pas de causalité. Le
Les verbes « ɑxi- » ne seraient pas utilisés pour signifier « amené à devenir ADJ »; plutôt,
ils sont utilisés pour indiquer un changement d'état, avec le composant adjectif
désignant l'état final. Ainsi, « ɑxiʦio » signifie « faire vite » ou « devenir rapide »
mais cela n'indique pas que le sujet a fait quoi que ce soit pour provoquer la solidité :
le sujet est devenu rapide. De nombreux verbes « ɑxi- » font désormais partie du
vocabulaire, comme 'ɑxihɑo', et le stress s'est déplacé vers le [ɑ] à 'ɑxi-'
plutôt que de rester sur la base adjectivale ('hɑo'). L'emplacement de l'accent
est généralement marqué dans les dictionnaires sur ces verbes « ɑxi- » puisqu'ils ne le font pas
suivez les directives de prononciation typiques. Les adjectifs sont les seuls mots
qui peuvent être transformés en verbes - d'une manière générale, la base verbale vient en premier
et peut être dérivé dans d'autres parties du discours.

Enfin, le préfixe « so- » dans (75j) transforme un adjectif en adverbe. Quelques-
parfois l'adjectif est vide, comme "seli" dans (80j); d'autres fois, mais,
l'adjectif lui-même est une forme dérivée: 'soeθɑpofte' (qui se décompose en
'so-eθɑ-pofte'—adv-adj-nom), signifiant « souvent » (sa base nominale signifie
'fréquence', et sa forme adjectivale signifie « fréquent »).

6.6 Numéros
Les nombres en Hiuʦɑθ se comportent comme des adjectifs: Quand ils sont attributifs,
ils sont marqués pour la casse et suivent généralement le nom qu'ils modifient, et
quand ils sont prédicatifs, ils portent le suffixe flexionnel pour marquer leur
statut prédicatif.

(76)

À. sio-ɑtɑ

ɑ-leoɲele-ho

près de 15h,pres def-stream-pl
« Les deux ruisseaux sont près de nous »

b. mɑθo-ɑtɑ
être-3p,prés
"Ils sont deux" ('il y en a deux')

ʃolu-teɸ
deux-pred

ʃolence
deux

θeeme-hɑθ
1p,incl-local

JESSIE SAMSUNG

60

Le nombre « ʃolu » est utilisé de manière attributive dans (76a) et prédicativement dans (76b).
Les nombres cardinaux 1 à 12 ont des formes imprévisibles (le mot pour « zéro »
est « neɑɸθe », qui se traduit littéralement par « rien »):

1

2

3

4

5

6

7

8

9

dix

11

12

argent

ʃolence

θele

ɸɑle

ɸiɸlu

sixɑ

nous sommes morts

ɑhne

ARTICLE

tonɑ

enéso

θuneso

Tableau 23. Numéros 1-12

Alors que « θuneso » est le mot pour 12, c'est un mot sacré et utilisé uniquement dans
en conjonction avec les familles Xiɸɑθeho ou Dons. Lorsqu'on fait référence à n'importe quel-
autre chose, sa forme commune est utilisée, qui est formé de la même manière que le
numéros 13 et plus.
Après 12, le système devient prévisible, avec les ados et les com-
mon formulaire de 12 étant nommé comme <n + number over ten>>; par exemple-
ample, « treize » se traduit littéralement par « dix-trois ».

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ61

tonɑʃolu

tonɑθele

tonaale

12

13

14

etc..

Tableau 24. Numéros 12-19

Le sacré « θuneso » est remplacé par la forme commune « tonɑʃolu » dans le tableau
24 en faisant référence à tout ce qui n'est pas lié au Xiɸɑθeho. Les nombres
20, 30, 40, et ainsi de suite sont dérivés des nombres car ils sont divisibles
à dix heures; donc, 20 se traduit littéralement par « dix deux », et 40 est littéralement
traduit par « quatre dizaines ». Le marqueur du pluriel est le suffixe « -ho ».

ʃolutonɑho

θeletonɑho

ɸɑletonɑho

20

30

40

etc..

Tableau 25. Numéros 20, 30, 40, etc..

Les nombres entre ceux divisibles par dix sont nommés de la même manière que
les adolescents; par exemple, 21 est littéralement « deux dizaines et un » ('ɑʃ' est 'et').

ʃolutonɑho moneɑʃ

ʃolutonɑho ʃoluɑʃ

ʃolutonɑho θeleɑʃ

21

22

23

etc..

Tableau 26. Numéros 21, 22, 23, etc..

Le nombre 21 est aussi un nombre sacré et a une forme « pure »: 'moɑʃoɲelo'.
Ce formulaire est utilisé uniquement pour faire référence aux Xiɸɑθeho et à leurs cycles de vie..
La seule autre exception est le numéro 84, qui est « iɸotenosɑiθo » (litre-

JESSIE SAMS62

allié « bon/vrai chiffre »). Encore, la forme « commune » de ces nombres est
utilisé pour tout ce qui n'est pas lié au Xiɸɑθeho.
Le nombre 100 a alors son propre nom, mais les chiffres supérieurs à
qui sont dérivés de 100; de même, 1000 a sa propre désignation avec le
des nombres plus élevés en sont dérivés:

100

101

120

121

200

205

300

xéno

xeno moneɑʃ

xéno ʃolutonɑhoɑʃ

xeno ʃolutonɑhoɑʃ moneɑʃ

ʃoluxeno

ʃoluxeno ɸiɸluɑʃ

θelexenoho

1000

tɑʃes

2000

ʃolutɑʃesho

etc..

Tableau 27. Nombres 100 et plus

Les Gifted n'ont pas encore trouvé de raison de compter au-dessus de 9,999 (et nitɑʃesho
nenixenohoɑʃ nenitonɑhoɑʃ neniɑʃ). En fait, 1000 est plutôt une estimation
plutôt qu'un nombre réel de comptage. Par exemple, s'il y a beaucoup de monde-
ple – trop nombreux pour les compter – on dirait l’équivalent d’« au moins 1000 »
pour indiquer combien il y en avait. Puisque les Xiɸɑθeho n’ont pas d’argent et
ne trouvent aucun avantage à compter tout ce qui les entoure, ils ont tendance à ne pas utiliser
des nombres allant même jusqu'à des centaines.
Le système de comptage ci-dessus est le système de numérotation actuel en Hiuʦɑθ;
cependant, ce n'était pas le système de numérotation d'origine. Historiquement, Hiuʦɑθ seulement
avait les numéros 1-12 (la forme 12 étant sa forme « pure »), et leur
le système de comptage avait une base de 12. Donc 13 était « θunesomone » (allumé. 'douze
un'), et le prochain grand nombre était 24, « ʃoluθunesoho » (allumé. "deux douze").
Ce n'est que lorsque les Xiɸɑθeho vécurent en Europe qu'ils adoptèrent une méthode de comptage
système basé sur des dizaines. Le mot moderne pour « cent » ('xéno') historiquement
signifiait « très beaucoup », et le mot moderne pour « mille » ('tɑʃes') Histoire-
voulait dire "trop ​​nombreux pour être comptés".

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ
Les nombres ordinaux, à l'exception de "non" ('d'abord'), sont tous directs-
ly dérivé du nombre cardinal auquel ils sont associés, comme dans le tableau
28 ci-dessous:

63

ordinal cardinal

argent

nous

ʃolence

θele

ɸɑle

ʃoluθɑ

θeleθɑ

ɸvraiɑ

1

2

3

4

etc..

Tableau 28. Nombres cardinaux et ordinaux

Le suffixe ordinal « -θɑ » transforme un nombre cardinal en un nombre ordinal (par exemple.,
« trois » devient « troisième »). Comme les nombres cardinaux, les nombres ordinaux sont
traité comme des adjectifs en Hiuʦɑθ (avec indice prédicatif et attributif-
tion).

6.7 Autres mots ressemblant à des adjectifs
Les démonstratifs agissent de la même manière que les adjectifs attributifs dans leur placement;
cependant, ils ne reçoivent pas les mêmes inflexions que les adjectifs, je ne peux pas co-
se produire avec des déterminants, et doit apparaître après le nom qu'ils modifient. Contrairement à
Anglais, ils ne peuvent pas apparaître seuls comme pronoms démonstratifs (c'est à dire., ils
doit apparaître avec le nom qu'ils modifient). En Hiuʦɑθ, il ya trois
divisions pour les manifestants:

(77)

À. ɑlɑ
b. ɑleo
c. esi

'que'
'ça-là' (ou "ça là-bas")
'ce'

Un exemple de démonstratif utilisé dans un énoncé est dans (78):

(78)

okesɑ-kɑ
Suneo-Maleo
garder-3s,passé pierre-acc dem
'Elle a gardé cette pierre (là-bas)'

JESSIE SAMSUNG

64

L'énoncé dans (78) indique que la pierre n'est pas à proximité ou, le plus probable,
même dans le champ de vision de l'orateur. La pierre est loin, mais le haut-parleur
et le destinataire sait tous deux de quelle pierre il s'agit. Quand un adjectif-
tive modifie également le nom, l'ordre typique des mots est nom adj dem, un péché
(79):

(79)

leune-mɑ luθeli-ɑmo

ʃinɑ-à
voir-3s,pres fille-acc heureux-acc dem
"Elle voit cette fille heureuse"

ɑlɑ

Dans (79), l'adjectif «luθeli» ('heureux') et le démonstratif 'ɑlɑ' ('que')
modifier le nom 'lelune' ('fille'). Bien que l’adjectif « luθeli » soit fléchi
pour correspondre au cas de 'lelune', le démonstratif ne s'infléchit pas pour le cas et
est généralement placé après le nom et l'adjectif.
L'un des pronoms interrogatifs se comporte également comme une annonce attributive-
objectif:

(80) ʦɑh
int
'Elle a gardé quelle pierre?» ou « Quelle pierre a-t-elle gardée?'

okesɑ-kɑ
suneo-mɑ mose
garder-3s,passé pierre-acc qui

Comme le démonstratif, le pronom interrogatif « mose » ne peut pas tenir
seul et, ainsi, ne peut pas servir d'adjectif prédicatif.

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

65

Chapitre 7
Négation et clauses

7.1 Négation

Dans les chapitres précédents, la négation de mots individuels a été discutée (c'est à dire.,
négation du nom, verbe, adjectif, et adverbe). Quand des mots individuels
sont niés, il y a une différence de sens par rapport au moment où la phrase entière
est nié parce que lorsqu'un mot individuel est nié, cela indique
que seul ce mot spécifique reçoit la lecture niée. Quand un fr-
la phrase du pneu est annulée, mais, cela indique que la phrase entière n'est pas
vrai:

(81)

À. ŋɑ-neʃi-kɑ
nég-chanter-3s,passé près de def-Assembly.Hall-loc

sio ɑ-xɑiɸɑɲe-hɑθ

« elle n’a pas chanté près de la salle de l’Assemblée »

b. ŋai
négatif

neʃi-kɑ
chanter-3s,passé près de def-Assembly.Hall-loc

ɑ-xɑiɸɑɲe-hɑθ

sio

« elle n’a pas chanté près de la salle de l’Assemblée »

L'exemple dans (81a) indique qu'elle était, En fait, près de l'Assemblée
Salle, mais elle ne chantait pas (peut-être qu'elle parlait simplement ou qu'elle était debout
là). Bien que la traduction anglaise soit la même pour (81b), en Hiuʦɑθ, il
indique qu'elle ne chantait pas et qu'elle n'était pas à proximité de la salle de l'Assemblée.
Le marqueur de négation pour tous les énoncés déclaratifs et interrogatifs est « ŋɑi »,
et le marqueur de négation pour l'impératif, hortatif, subjonctif, et optatif
les énoncés sont « ŋei ».
Les exemples dans (81) peut être comparé à ce qui suit:

(82)

À. neʃi-kɑ

ɲɑ-pas

ɑ-xɑiɸɑɲe-hɑθ

chanter-3s,passé négatif-près def-Assembly.Hall-loc
"elle n'a pas chanté près de la salle de l'Assemblée"

b. et ʃikɑ

sio

ɑ-ɲe-xɑiɸɑɲe-hɑθ

chanter-3s,passé près de def-neg-Assembly.Hall-loc
"elle a chanté près de la salle de l'Assemblée"

JESSIE SAMSUNG

66

L'exemple dans (82a) indique qu'elle était, en fait, je chante, mais elle ne l'était pas
près de la salle de l'Assemblée (plutôt, elle en était loin). L'exemple dans
(82b) indique également qu'elle chantait, et cela indique également qu'elle était
près de quelque chose, mais ce n'était pas la salle de l'Assemblée (peut-être qu'elle était près du
maison à la place). Les exemples dans (81) et (82) démontrer comment chaque niveau
de la phrase peut être nié pour obtenir des distinctions finement ajustées entre les
différents types de négation. Le marqueur négatif pour les adjectifs et les adverbes
('ɲɑ-') est aussi le marqueur négatif des prépositions.

7.2 Clauses subordonnées
Hiuʦɑθ a trois grands types de clauses subordonnées qui seront dis-
j'ai juré dans cette section: clauses adverbiales, clauses relatives, et clause nominale-
es. Pour tous les types de clauses suivants, le marqueur « kie » joue un rôle dans
identifier la clause subordonnée; à des fins de glose, «kie» est généralement
considéré comme un subordonné puisque son rôle général est d'introduire un certain type
de la clause subordonnée. Le placement typique des clauses subordonnées est après
la clause principale (c'est à dire., S Sous-Cl), avec la conjonction de subordination intro-
produire la proposition subordonnée (c'est à dire., Clause Sous-Conj). Le mot attendu
l'ordre dans les clauses subordonnées est le même que celui des clauses principales (VSO).

7.2.1 Clauses adverbiales
Les conjonctions adverbiales fournissent la relation entre l'adverbial
et clauses principales; il existe quatre principaux types de relations qui sont
exprimé dans les clauses adverbiales Hiuʦɑθ: temporel, condition, causalité, et
contradiction.
Comme les temps des verbes, les conjonctions adverbiales temporelles ont cinq distinctions-
tion qui peut être grossièrement traduite par ce qui suit: (1) quand, au même
temps; (2) avant, juste avant, juste avant; (3) bien avant; (4) après, juste
après, juste après; et (5) longtemps apres. Tous les cinq sont démontrés dans (83) ci-dessous:

(83)

À. neʃi-xo

je-uʦekɑ
kie-meɲi ɑlikɑθi-to
sous-quand fly-3s,prés def-oiseau

aller-1,prés
«J'y vais quand l'oiseau vole»

b. neʃi-xo

aller-1,prés
"Je vais après que l'oiseau ait volé"
où-ɸeɸestɑ

c. neʃi-xo

aller-1,prés sous-long.après
"J'y vais longtemps après que l'oiseau s'est envolé"

je-uʦekɑ
où-ɸestɑ ɑlikɑθi-kɑ
sous-après fly-3,passé def-bird

ɑlikɑθi-kɑto
je-uʦekɑ
voler-3,rem.past def-bird

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

d. neʃi-xo

kie-ʦuʃo ɑlikɑθi-sɑ i-uʦekɑ

67

aller-1,prés
"Je pars avant que l'oiseau ne s'envole"

sous-avant

e. neʃi-xo

où-ʦuʦuʃo

aller-1,prés sous-long.avant
"Je pars bien avant que l'oiseau ne vole"

voler-3,fut def-oiseau

ɑlikɑθi-sɑto
voler-3,rem.fut

je-uʦekɑ
def-bird

The subordinator ‘kie’ compounds with the Hiuʦɑθ words ‘meɲi’ (‘when’),
‘ɸestɑ’ (‘after’), and ‘ʦuʃo’ (‘before’) to form a subordinating conjunction
dans (83a-b) et (83d). In a rare form of reduplication, the first syllable of
‘ɸestɑ’ and ‘ʦuʃo’ are reduplicated in the compound to form the subordi-
nating conjunctions that indicate the main clause occurred long before or
long after the subordinate clause in (83c) et (83e).
The tenses in the clauses play an important role in temporal subordinate
clauses. For this discussion, it is best to think of the five tenses of Hiuʦɑθ
as a scale from 1-5: (1) passé lointain, (2) passé, (3) présent (neutre), (4) fu-
ture, et (5) remote future. The subordinate conjunction ‘kiemeɲi’ requires
que les deux propositions sont au même temps; dans (83a), à la fois le principal et le subordonné-
les clauses pertinentes sont au présent. Ce serait agrammatical de dire, pour
exemple, '*neʃiko (passé) kiemeɲi ɑlikɑθi-to (prés)' parce que 'kiemeɲi' indi-
indique que les verbes des deux propositions sont apparus en même temps. 'Kieɸestɑ',
cependant, exige que le temps de la proposition subordonnée soit n-1 à partir de celui-ci
de la clause principale lorsque cela est possible. Dans (83b), la proposition principale est au présent
tendu ('neʃixo'), exigeant ainsi que la clause subordonnée soit dans le passé
tendu (n-1). Les seuls cas où le changement de temps n'est pas possible sont ceux où
la proposition principale est dans un passé lointain – dans un passé lointain, il n'y a pas moyen
of indicating a n-1 tense because there is no tense further back than the
passé lointain. So if two historical events are being chronologically ordered
and spoken about, it would be appropriate to use ‘kieɸestɑ’ with both the
main and subordinate clauses in the remote past tense. The subordinating
conjunction ‘kieɸeɸestɑ’ requires that the tense of the subordinate clause
be n-2 from that of the main clause when possible; ainsi, dans (83c), the main
clause is in the present tense while the subordinate clause is in the remote
passé (the remote past being two steps down on the five-step tense scale for
verbs). The n-2 requirement is allowed to be violated when the main clause
is in either the past or remote past tense: The n-2 tense does not exist for
soit, so the appropriate tense for the subordinate clause in both cases is
the remote past.

JESSIE SAMSUNG

68

The subordinate conjunctions ‘ʦuʃo’ and ‘ʦuʦuʃo’ work exactly like
‘ɸestɑ’ and ‘ɸeɸestɑ’, except in reverse. Donc, ‘ʦuʃo’ requires that
the verb in the subordinate clause is n+1 from that of the verb in the main
clause when possible; dans (83d), the main clause is in the present tense,
and the subordinate clause is in the future tense because the conjunction
is ‘ʦuʃo’. This n+1 step in tenses is not possible when the main clause is
in the remote future tense, so the subordinate and main clause may both
be in the remote future tense in that case. The subordinating conjunction
‘ʦuʦuʃo’ requires the the verb in the subordinate clause is n+2 from that
of the verb in the main clause when possible, c'est pourquoi, dans (83e), le
main verb is in the present tense and the subordinate verb is in the remote
future tense. For ‘ʦuʦuʃo’ the n+2 step in tenses is not possible when the
main clause is in either the future or remote future tenses, so the subordi-
nate clause will be in the remote future tense in both cases.
Another type of adverbial clause is the conditional clause, indicating
that ‘X will happen (main clause) if Y happens (subordinate clause)':

(84)

osɑ-so
kie-ule
cry-1s,fut sub-if
‘I will cry if she cries’

osɑ-to
cry-3s,prés

When ‘ule’ introduces a subordinate clause, it must be compounded with
the subordinator ‘kie’. Toutefois, it can also be used to introduce a stand-
alone clause (c'est à dire., a main clause) indicating a condition necessary for the
context of a particular conversation (unlike English, ‘if she cries’ is a gram-
matical, non-fragmented sentence in Hiuʦɑθ, and it would be introduced
by ‘ule’ alone). So while ‘kieule’ is generally recognized as a compounded
formulaire, it might be better represented as ‘kie ule’ to indicate that the two
components do not have to occur together. When two clauses are tied to-
gether by ‘kieule’, the clauses can be in nearly any tense, as long as the
tenses indicate the relationship between the verbs of the clauses. The only
exceptions to that flexibility is that the main clause cannot be in either of the
temps du passé (if the verb already occurred in the main clause, the appropriate
relationship between the clauses would be one of causation, not condition).
L'exemple dans (84) is a typical example of the tense relationship between
the main and subordinate clauses when the relationship is a conditional one.
Subordinate clauses indicating causation are much like those indicating

condition:

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

69

(85)

osɑ-ko
kie-ɑniso
cry-1s,past sub-because cry-3s,passé
‘I cried because she cried’

osɑ-kɑ

The conjunction ‘ɑniso’ is like ‘ule’—it can occur on its own to introduce
a main clause. When it does, it does not have the ‘kie’ subordinator at-
tached to it. The only tense restriction on subordinate clauses introduced
by ‘kieɑniso’ is that the subordinate clause cannot be in either of the future
tenses (if the verb in the subordinate clause has not yet occurred, the ap-
propriate relationship is a conditional one). Other than that, any tense can
be used in the main clause, and the present and either of the past tenses
can be used in the subordinate clause, as long as the appropriate relation-
ship between the clauses is being expressed through the tenses used. Le
example in (85) has both clauses in the past tense, indicating that both the
causing factor and the resulting state occurred in roughly the same time
frame in the past.
The final relationship that can be expressed with adverbial clauses is
contradiction:

(86)

osɑ-to
kie-omos
xilɑ-xo
laugh-1s,pres sub-though
cry-3s,prés
‘I am laughing even though she is crying’

Like ‘ule’ and ‘ɑniso’, ‘omos’ can occur on its own to introduce a main
clause; cependant, when it is used as a subordinating conjunction to tie two
clauses together, it occurs with the subordinator ‘kie’. With ‘kieomos’,
there are not tense restrictions—as long as the tenses in the clauses express
the appropriate relationship between the two clauses, the verbs in both
clauses can be in any tense. Dans (86), both clauses are in the present tense to
indicate that both events are occurring (près) simultaneously.

7.2.2 Relative clauses
Relative clauses follow the noun they modify and require the introduc-
tory subordinator ‘kie’ and a relative pronoun in situ within the relative
clause.

(87)

À. e-lune
kie
def-woman sub

ʦɑθe-to
melo
speak-3s,pres who

‘the woman who is speaking’

JESSIE SAMSUNG

70

b. e-lune
kie
def-woman sub

ʃinɑ-ko
melo-mɑ
see-1s,past who-acc

‘the woman who(m) I saw’

c. e-lune

kie mɑθo-to hɑlone melo-su pɑlɑ
ici

who-gen

def-woman sub be-3s,pres daughter
‘the woman whose daughter is here’

d. i-sopɑŋu kie
def-dog sub

ʃinɑ-ko
monɑ-mɑ
see-1s,past what-acc

‘the dog (ce) I saw’

e. ɑ-θuloʃ
def-house sub

kie mɑlɑʃɑ-xo mɑle-hɑθ

live-1s,pres where-loc

‘the house where I live’

In all the examples in (87) all the nouns being modified by relative clauses
are the first words (c'est à dire., ‘lune’, ‘sopɑŋu’, and ‘θuloʃ’), followed immedi-
ately by ‘kie’ and the relative clause. Within the relative clauses, the rela-
tive pronoun (c'est à dire., ‘melo’, ‘monɑ’, ‘mɑle’) occurs where it would naturally
occur if the relative clause were a main clause (following the typical VSO
word order). While there is theoretical flexibility of word order in any
clause, relative clauses tend to follow the expected VSO order. The rela-
tive pronouns, alors, inflect for the appropriate case for the relative clause.
Par exemple, dans (87b), the relative pronoun ‘melo’ is the object of the verb
‘ʃinɑ’ in the relative clause and so is inflected with the accusative case. Tous
animate and volitional nouns take ‘melo’ (‘who’) as their relative pronoun;
cependant, all animate, non-volitional and inanimate nouns take ‘monɑ’
(‘what’), un péché (87d).
The noun being modified takes the appropriate case for the main clause:

(88)

e-lune-mɑ

ʃinɑ-xo
kie
see-1s,pres def-woman-acc sub
‘I see the woman who is speaking’

ʦɑθe-to
melo
speak-3s,pres who

Dans (88), the noun being modified is ‘lune’ (‘woman’), which is the object
of the main verb ‘ʃinɑ’; donc, ‘lune’ takes the accusative suffix ‘-mɑ’
while the corresponding ‘melo’ within the relative clause is the subject of
the verb ‘ʦɑθe’ and so is in the nominative case.

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

7.2.3 Nominal clauses
Like the other subordinate clauses, nominal clauses require the intro-
ductory ‘kie’.

71

(89)

À. sɑŋɑ-xo

kie mɑθo-to

know-1s,pres sub
‘I know that she is here’

avoir 3 ans,prés

pɑlɑ
ici

b. ɑtɑxe-xo
want-1s,pres sub walk-3s,pres def-woman

peʃne-à

e-lune

kie

filoθ
À

ɑ-θuloʃ-mɑ
def-house-acc
‘I want her to walk to the house’ (allumé. ‘I want that she walks
to the house’)

Most nominal clauses behave like those in (89)—they supply what some-
one knows, thinks, croit, or wants. Toutefois, some nominal clauses
can fill the role as a nominal with a copula (similar to the English ‘That
she cried is odd’ or ‘It is odd that she cried’) or as a subject (similar to the
English ‘That she cried surprised me’). Because there is no case marking
on the nominal clause, the word order for sentences with nominal clauses
is not flexible and must be VSO.

(90) ʦomiʃe-kɑ

kie ʦɑfeo-kɑ e-lexɑpone-mɑ

surprise-3s,past sub hurt-3s,past def-boy-acc
‘That she hurt the boy surprised me’

θexo-mɑ
1s-acc

As in (90), when the nominal clause acts as the subject, the verb is third-
person singular. If the word order of (90) were to be changed, it would
be unclear if ‘I’ or ‘the boy’ had been hurt and if ‘I’ or ‘the boy’ had
been surprised by her actions. With strict word order, mais, it is clear
that ‘ʦɑfeokɑ elexɑponemɑ’ is working together while the ‘θexomɑ’ works
with the main verb, ‘ʦomiʃekɑ’.

7.3 Questions
There are four types of questions that can be formed in Hiuʦɑθ: yes/
Non, tag, wh- (contenu), and clarification questions. All types of questions are
introduced by the general interrogative marker ‘ʦɑh’, but each type has a
different way of dealing with the content after the introductory ‘ʦɑh’.

JESSIE SAMSUNG

72

7.3.1 Yes/No and tag questions
Yes/No questions, in syntactic form, look like declarative utterances but
are introduced by the interrogative ‘ʦɑh’:

(91)

À. ʦɑmɑno-su

remember-2s,prés
‘You remember her’
b. ʦɑh ʦɑmɑno-su

θeto-mɑ
3s-acc

remember-2s,prés

int
‘Do you remember her?'

θeto-mɑ
3s-acc

The declarative sentence in (91a) is the basis for the question in (91b)—the
only difference is the introductory interrogative marker. Questions formed
in this manner indicate that the optimal answer will either be a ‘ʃi’ (‘yes’)
or a ‘ɲi’ (‘no’).
Tag questions are similar to yes/no questions in that the structure over-
all is the same as a declarative sentence; the only difference is that for tag
des questions, the sentence is followed by ‘ʦɑh ɲi’:

(92) ʦɑmɑno-su

remember-2s,prés
‘You remember her, don’t you?'

θeto-mɑ ʦɑh ɲi
Non
3s-acc

int

Like yes/no questions, the optimal response is either ‘ʃi’ or ‘ɲi’.

7.3.2 Wh- (contenu) des questions
Wh-questions are formed by adding the interrogative particle in front
of the sentence and then adding the wh-word in situ with an interrogative
prefix (this process is similar to that of relative clauses, but the pronoun, dans
this case, has an interrogative prefix):

(93)

À. ʦɑh ʦɑmɑno-su

remember-2s,prés

int
‘Who(m) do you remember?'

ʦi-melo-mɑ
int-who-acc

b. ʦɑh
int
‘Where are you standing?'

ŋimɑs-su
stand-2s,pres int-where-loc

ʦi-mɑle-hɑθ

c. ʦɑh
int
‘Why is the woman going?'

neʃi-to
aller-3,pres def-woman

e-lune

ʦi-ɑko
int-why

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

73

As in (93a) et (93b), any pronoun that fulfills a grammatical role within
the sentence will receive the appropriate inflectional case marking. Le
pronoun ‘melo’ in (93a) is the object of the verb and so is marked with the
accusative case; the pronoun ‘mɑle’ in (93b) indicates the location of the
verb and so is marked with the locative case. The ‘ɑko’ in (93c) fulfills no
grammatical role, which is why it carries no case marking. The wh-ques-
tions are sometimes referred to as content questions because the optimal
answer will fill in the “missing content” (c'est à dire., the interrogative pronoun)
from the question.

7.3.3 Clarification questions
Clarification questions—those that are asked to clarify what was said or
heard—are formed by adding the interrogative particle ‘ʦɑh’ and an inter-
rogative prefix before the questioned entity:

(94)

À. ʦɑh ʦi-ʦɑmɑno-su

θeto-mɑ
int
int-remember-2s,pres 3s-acc
‘You remember her?' (is that what you said?)

b. ʦɑh ʦɑmɑno-su

remember-2s,prés

int
‘You remember her?'

ʦi-θeto-mɑ
int-3s-acc

Les exemples dans (94) demonstrate that the basic structure is one of a sen-
tence with an introductory ‘ʦɑh’ and one prefixed element within the ut-
terance to show what is being questioned. None of the elements are in-
terrogative pronouns; plutôt, everything is provided, but the speaker is
questioning whether she heard everything correctly, with emphasis on one
particular element. If more than one element needs to be questioned, le
speaker would say something like ‘What did you say?’ for the entire utter-
ance to be repeated rather than using a clarification question like those in
(94).

7.4 Reported speech
A direct quotation in Hiuʦɑθ indicates that the speaker is giving, comme
close as possible, a direct rendering of what was originally said. Direct
speech is often used to allow the speaker to say something emphatic but
attribute it to another speaker (c'est à dire., lay blame elsewhere).

JESSIE SAMSUNG

74

(95) ʦɑθe-kɑ

e-lune

seɲe-ko

ɲɑ-kɑŋɑ

say-3s,past def-woman sing-1s,past neg-yesterday
‘The woman said, “I didn’t sing yesterday”’

The direct quotation does not have any “trigger” like a subordinate marker
to indicate that what follows is a direct quotation. Plutôt, the speaker’s
voice will indicate that there has been a shift in voice from that of the
reporter’s to that of the original speaker’s. The quoted speech, alors, est dans
the same format as it was originally; ainsi, the verb in the quotation indi-
cates a first-person subject even though the current speaker is saying that
someone else said those words (c'est à dire., the direct quotation uses ‘I’ instead of
‘she’ even though it is not the current speaker who didn’t sing yesterday).
En outre, ‘kɑŋɑ’ (‘yesterday’) may not refer to the day before the utter-
ance in (95) was spoken. Si, par exemple, the woman said ‘seɲeko ɲɑkɑŋɑ’
on Monday, then ‘kɑŋɑ’ refers to Sunday. If the speaker is reporting this
statement that the woman said on a Thursday, mais, ‘kɑŋɑ’ still refers to
Sunday. Autrement dit, all tenses and references remain the same inside
the quotation even if they do not match the current status. En outre, si
the current speaker did not hear the original statement, the quoting verb
(dans ce cas, 'ʦɑθe') would have to be marked for some form of heresy.
Direct quotations are only used to report what someone actually said, donc
the construction in (95) would not be used to report what someone might
say in a given situation (En anglais, it is possible for someone to guess, nous-
ing a direct quotation, what another speaker will say in a given context; dans
Hiuʦɑθ, that conjecture is impossible with a direct quotation).

It is a great responsibility to use direct speech in Hiuʦɑθ, so most
speakers avoid it, instead using indirect speech reporting. Indirect speech
can be doubly marked for heresy, which allows the speaker distance from
the original quotation and allows the speaker to easily back out of what was
being said (by outwardly indicating that what is being given is an imperfect
rendering of the original). The double-marking of heresy can occur because
the quoting verb and the verb within the indirect quotation can be marked
for heresy, thus making it possible to say, ‘I heard that she heard X’.

(96) ʦɑθe-to

e-lune

seɲe-kɑ

ɲɑ-kɑŋɑ

say-3s,past def-woman sing-3s,past neg-yesterday
‘The woman said she didn’t sing yesterday’

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

75

Dans (96), ‘kɑŋɑ’ has to refer to the day before the entire utterance was spo-
ken; ainsi, the woman might have said, ‘I didn’t sing today’ on Sunday, mais
if the indirect quotation is being reported on Monday, then the ‘kɑŋɑ’ is
required instead of ‘esisolɑ’ (‘today’). En outre, the verb in the indirect
speech is inflected for the third person to show that what is being reported
is indirectly being reported.
L'exemple dans (96) also shows that direct and indirect quotations are
structurally ambiguous—there are no outward cues to indicate that (96) est
an indirect speech act (En fait, if the woman reported that someone else
didn’t sing, alors (96) could easily be interpreted as a direct speech act). Le
distinction between the two is made using suprasegmental cues: intonation,
pitch shifts, and even facial gestures indicate that a speaker is “switching
voice” to portray someone else’s words.

7.5 Conjunctions and comparisons
Although subordinating conjunctions precede the clause they work
avec, coordinating conjunctions have a different placement: They are suf-
fixed to the first word of the second constituent being conjoined.

(97)

À. soɲɑ-to

ɑleo
sleep-3s,prés
dem
‘That baby is sleeping and that child (là-bas) is playing’

hukɑʦo-to-ɑʃ
play-3s,pres-and child

leθlo ɑlɑ
dem
bébé

leθelune

b. ɑʦe-ʦɑhɲiθɑ-sɑ
heresy-answer-3s,fut def-man-or def-boy-or
'(I hear) either the man or the boy will answer’

e-xɑpone-lɑʃe e-lexɑpone-lɑʃe

Dans (97a), two sentences are joined by ‘ɑʃ’ (‘and’), with the ‘ɑʃ’ attaching
to the end of the first word of the second sentence (‘hukɑʦoto’). Dans (97b),
the ‘either … or’ relationship is expressed by attaching ‘lɑʃe’ (‘or’) to all
the constituents being considered (dans ce cas, ‘exɑpone’ and ‘elexɑpone’).
Comparisons in Hiuʦɑθ require the comparative marker ‘ʦeŋɑ’ to be
repeated so that the word order is the following: comp adj comp standard
(where comp stands for ‘comparison marker’). That same pattern is used
when the comparison is an equal one (par exemple., ‘as happy as you’) but with a
different comparative marker (‘ʦeθ’).

(98)

À. mɑθo-à

e-lune

avoir 3 ans,pres def-woman
‘The woman is older than me’

ʦeŋɑ ɑʃelɑ-teɸ ʦeŋɑ θexo-mɑ
comp old-pred comp 1s-acc

JESSIE SAMSUNG

76

b. mɑθo-à

e-lelune

ʦeθ foliʦiɑ-teɸ ʦeθ

avoir 3 ans,pres def-girl as humble-pred
θesu-su
2s-gen
‘The girl is as humble as your daughter’

comme

hɑlone-mɑ
daughter-acc

In both examples, the comparative marker appears just before the quality
being compared (‘ɑʃelɑ’ in (98a) and ‘foliʦiɑ’ in (98b)) and then again just
before the standard (‘θexo’ in (98a) and ‘hɑlone θesusu’ in (98b)). Le
standard in both cases takes the accusative case (in some ways, the com-
parative markers are treated as prepositions).

In the same way, entire phrases or sentences can be compared:

(99)

À. luseŋɑ-xo

ʦeŋɑ sopɑŋu-ho-mɑ ʦeŋɑ koʃiɑ-ho-mɑ
like-1s,pres comp dog-pl-acc comp cat-pl-acc
‘I like dogs more/better than cats’
ʦeθ
like-1s,pres as
‘I like dogs as much as cats’

sopɑŋu-ho-mɑ ʦeθ
dog-pl-acc as

koʃiɑ-ho-mɑ
cat-pl-acc

b. luseŋɑ-xo

c. ʦeŋɑ hɑlɑθɑ-eme

lɑɲenɑ-mɑ ʦeŋɑ ɑtɑxe-xo

comp need-1p,y compris,pres rain-acc comp want-1s,prés

menɑ-solɑ-mɑ

eθɑ-soleʃ-ɑmo
indef-day-acc adj-sun-acc
‘We need rain more than I want a sunny day’

d. ʦeθ
comme

hɑlɑθɑ-eme
need-1p,y compris,pres rain-acc

lɑɲenɑ-mɑ ʦeθ

ɑtɑxe-xo

as want-1s,prés

menɑ-solɑ-mɑ

eθɑ-soleʃ-ɑmo
indef-day-acc adj-sun-acc
‘We need rain as much as I want a sunny day’

When entire phrases are being compared, like in (99a-b), the constituents
being compared take the required case for the sentence. Dans ce cas, les deux
are required to be in the accusative because they are objects of the verb
‘luseŋɑ’. When entire clauses are being compared, like in (99c-d), le
clauses appear as they normally would after the comparative markers.

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

77

Chapitre 8
Catégories sémantiques

The first subsections cover areas of lexical semantics, focusing specifi-
cally on the following types of semantic categorization: couleur, kinship, et
body part terminology (as well as terms that are related to those categories).
The final subsections cover areas closely tied in with culture, including di-
rection and time terminology, communication terms (including curses and
blessings), and the Xiɸɑθeho organization of the spiritual world.

8.1 Colors and nature
The color terms in Hiuʦɑθ are based on the seven colors of the rainbow
along with the colors black, blanc, and brown. Autrement dit, the color
terms are based directly on the colors nature provides. Table 29 below
provides the terms for those 10 colors, as well as the words for ‘neutral’,
‘light’, and ‘dark’.

JESSIE SAMS78

rouge

orange

jaune

vert

bleu

indigo

honesθɑ

ʃenɑsθɑ

huleʃθɑ

xɑolisθɑ

xielɑsθɑ

koɲesiθɑ

violet (violet)

hɑmilɑθɑ

noir

brun

blanc

neutre

lumière

sombre

xeisθɑ

pɑhesθɑ

pɑisθɑ

ɲɑʦoske

pɑis

xeis

Table 29. Color terms

The word for ‘neutral’ literally translates as ‘no color’—it is used for any
colors that are not easily distinguishable (par exemple., khaki, pale colors). The ad-
jectives ‘light’ and ‘dark’ provided in Table 20 are only used in conjunction
with colors; donc, ‘dark blue’ would be ‘xielɑsθɑ xeis’. The word for
‘green’ (‘xɑolisθɑ’) provides the root for many nature terms: xao. The xao
root appears in words such as ‘xɑoli’ (‘grass’), ‘xɑoɲɑ’ (‘leaf’), ‘xɑomeθ’
(‘nature’), and ‘xɑoʃ’ (‘field’).
Color terms can be compounded for further modification. Par exemple,
‘white’ and ‘red’ can come together as ‘pɑisθɑhonesθɑ’ (‘white red’) to ex-
press the color ‘pink’, which can then be further modified as ‘pɑisθɑhonesθɑ
pɑis’ for ‘light pink’. When color terms are compounded, the “base” col-
or goes last, so ‘huleʃθɑxɑolisθɑ’ is ‘yellow green’ (a yellowish shade of
vert) while ‘xɑolisθɑhuleʃθɑ’ is ‘green yellow’ (a greenish shade of yel-
faible). A mixture of black plus another color indicates the darkest shades
of that color (c'est à dire., navy blue or forest green would be examples of such
possible compounded forms). Based on a survey of 119 word languages,
Hiuʦɑθ has a larger inventory of basic color terms (with an inventory of
dix) than average (Kay and Maffi, WALS Chapter 133).

A GRAMMAR OF HIUTSAθ8.2 Kinship terms and family names
Because the Xiɸɑθeho are all women, there are more kinship terms for
females than males; cependant, for both genders, there are basic terms for
relations:

79

woman/man

lune/xɑpone

wife/husband

luneɑ/xɑponeo

mother/father mɑθɑne/pɑθɑne

daughter/son

hɑlone/xɑlone

sister/brother

ʃuθɑno/fɑθɑno

Table 30. Female/Male kinship terms

The words for ‘wife’ and ‘husband’ are directly related to the terms for
‘woman’ and ‘man’—in fact, both terms were added solely to express the
human relationships within the immediate family. The terms for ‘mother/
father’ and ‘sister/brother’ are indirectly related to other Indo-European
kinship terms (par exemple., Latin ‘mater/pater’, ‘soror/frater’). For women, the fol-
lowing extended family terms exist:

great-grandmother

hilɑθone

grand-mère

lɑθone

granddaughter

lehɑlone

great-granddaughter hɑleɑ

Table 31. Extended female terms

The terms in Table 31 along with ‘mother’ and ‘daughter’ from Table 30
cover all the familial relationships of the Xiɸɑθeho families. If the Xiɸɑθeho
need to reference a relationship for which they do not have a word, ils
simply rely on the term ‘θɑne’, which translates best as ‘relative’.
Xiɸɑθeho have first names but no middle or last (c'est à dire., famille) noms.
Plutôt, they are identified as a member of one of the 12 families based
on their Xiɸɑθ ('Cadeau'). Each family has a unique Xiɸɑθ that only their
family members have, and each family determines their own traditions for
coming up with names. For instance, the royal family has the Xiɸɑθ of

JESSIE SAMS80

protecting, so they are known as the Xiʃileteθeho (‘Protectors’) as a family,
and their unique naming tradition is that when a new daughter is born, son
mother uses part of her own mother’s name along with part of her great-
grandmother’s name for her daughter. As a specific example, one Protector
has a great-grandmother whose name is Loʃɑne and a mother whose name
is Selɑθe; when her daughter was born, she named her daughter Lolɑθe
(the ‘lo’ from Loʃɑne and the ‘lɑθe’ from Selɑθe). Some families recycle
whole names, passing names down among the generations, while others use
more complex systems to create names for daughters. If someone wanted to
specify who they were speaking about, they would use the first name alone
with the identifying family names: ‘Heθxiʃileteθe Loʃɑne’ (allumé. ‘prop-gift-
protector Loʃɑne’ or ‘the Protector Loʃɑne’).

8.3 Body parts and human terms
Hiuʦɑθ distinguishes among the following major body parts:

corps

tête

neck

eʦɑf

kɑθɑ

onise

chest/breast

setilo

belly/stomach miɑte

dos

butt/hips

θɑhilo

tuɑʃmu

bras

wrist

main

jambe

ankle

pied

ʦeʃɑ

meɑs

ɲusɑ

sexe

xeɑh

petɑs

Table 32. Body parts

A GRAMMAR OF HIUTSAθ81

As indicated in Table 32, Hiuʦɑθ has separate words for ‘arm’, ‘wrist’, et
‘hand’, but they do not have distinct words for ‘elbow’ or ‘shoulder’. Dans
the same way, there are words for ‘leg’, ‘ankle’, and ‘foot’ but no distinct
words for ‘hip’ (it is shared with ‘butt’) or ‘knee’. Having distinct words
for ‘hand’ and ‘arm’ places Hiuʦɑθ in the majority of world languages,
as roughly 63% of world languages make that distinction (Brun, WALS
chapter 129). Toutefois, there is no distinct term for ‘finger’ (plutôt,
‘leɲusɑ’, or ‘little hand’ with stress on the ‘le’ to show its compounded
form is used), placing Hiuʦɑθ in the minority of world languages along
with roughly 14% of world languages (Brun, WALS Chapter 130).
The Xiɸɑθeho have physical bodies that look, on the outside, the same
as human bodies; cependant, their bodies do not have the same internal re-
quirements or functions as human bodies. Par exemple, the Xiɸɑθeho do
not need to eat or drink for nourishment. They do, cependant, have words
for these activities, as they have, over time, incorporated cooking, eating,
and drinking into ceremonies and, dans certains cas, into daily rituals. Quand
the Xiɸɑθeho refer to ‘xeso’ (‘food’), they are often referring to something
prepared ceremoniously for one of their rituals. De même, when they use
‘ɑŋelɑ’ (‘to cook’), it carries a deeper meaning than simply ‘to prepare
food’—the term indicates that preparation for a ceremony or ritual is under-
chemin. En outre, the terms ‘time’ (‘to drink’) and ‘komɑʃ’ (‘to eat’) indien-
cate a depth of communion since eating and drinking are activities done to-
gether for a deeper purpose than nourishing the physical body. These same
En outre,
termes, when applied to humans, lose their significance.
the Xiɸɑθeho do not write their language down, yet they have words for
‘book’ (‘ʦɑmeʃpoθu’), ‘letter’ (‘ʦɑmɑspoθu’), ‘paper’ (‘leʦɑmeʃpoθu’),
and ‘pen’ (‘ʦɑmeɑθ’) as they do speak about how humans communi-
cate. Because the Xiɸɑθeho can send messages to each other in “written”
thought form, their words for writing (‘ʦɑme’) and reading (‘kɑʦɑme’)
mean something slightly different when referring to Xiɸɑθeho than when
referring to humans.

8.4 Directions and time
The Xiɸɑθeho recognize the four directions many Indo-European lan-
guages recognize (nord, est, sud, Ouest), but they further recognize two
more directions, best translated as ‘up’ and ‘down’ (c'est à dire., up toward the
heavens and down below the earth).

JESSIE SAMS82

nord

noliθ

est

hiʦɑθ

sud

soliθ

Ouest

toθmeθ

en haut

xieɸoθ

bas

tofɑhɑθ

Table 33. Directions

The terms for ‘east’ and ‘west’ are related to the sun’s activities in those
directions: ‘hiʦɑθ’ is related to ‘hiʦɑ’ (‘to rise’), and ‘toθmeθ’ is related to
‘toθme’ (‘to set’). The term for the upward direction, ‘xieɸoθ’, is directly
related to ‘xieɸo’, the word for ‘sky’ or ‘heavens’. These six directions
play important roles in the daily rituals of the Xiɸɑθeho, as the morning
rituals primarily acknowledge the east and request blessings for the coming
jour, daytime rituals tend to acknowledge the upward direction and request
spiritual guidance, and evening rituals primarily acknowledge the west and
request guidance during the hours of darkness. Any nighttime rituals are
personal rituals and often acknowledge all six directions for pulling the
most support from the universe during the dark hours.
The Xiɸɑθeho do not mark time as the majority of Indo-European lan-
guages do. For day-to-day awareness, they break the days into four major
événements: ‘ɲimɑŋɑ’ (‘dawn’—pre-dawn and rising of the sun), ‘solɑ’ (‘day’—
sun is out in full even if it is hidden by clouds), ‘nuʦume’ (‘evening’—twi-
light and setting of the sun), and ‘nuθne’ (‘night’—the dark hours, the hours
of the moon). Their seasons roughly correspond to the seasons of Western
des cultures; cependant, they do not have strict dates for seasons to begin. Dans-
stead, when the leaves start changing colors, it is ‘ʦoskeeɲosθo’ (‘color
season’); when the leaves have all fallen and there is frost in the mornings,
it is ‘sɑnɑloeɲosθo’ (‘snow season’); when it begins getting warmer and
buds appear, it is ‘ɸiθeniθueɲosθo’ (‘bloom season’); when the weather
gets hot and remains hot, it is ‘soleʃeɲosθo’ (‘sun season’). One day they
might say it is ‘ɸiθeniθueɲosθo’, but the next might bring a cold snap, donc
they could call it ‘sɑnɑloeɲosθo’. Seasons do not have hard-and-true begin-
nings and ends.
They also do not divide their calendar into individual years; plutôt,
they rely on an 84-year cycle, broken into 21-year increments. À peu près

A GRAMMAR OF HIUTSAθ83

every 7670 days, a new ‘mɑlɑɲelo’ (‘life cycle’) Commence, in which every
30 days a family says goodbye to its eldest member and welcomes a new
nourrisson. Il existe 12 familles de Xiɸɑθeho, so within 12 months, the oldest
‘eɲosθɑnɑ’ (‘generation’) is gone, and a new one has begun. No Xiɸɑθe
lives longer than 84 years, and every Xiɸɑθe becomes a mother at 21. Ce
21-year cycle also determines honorifics and their societal hierarchical sys-
thème, which will be further discussed in the pragmatics section. Their time
divisions also determine their “sacred” numbers: The number 4 is their
“lucky” number—when things come in fours, it is a sign of good fortune—
and the numbers 12 and 21 are sacred numbers—their true names can only
be used in conjunction with life cycles and the Xiɸɑθeho families.

Individual months are only recognized only once every 21 years; comment-
jamais, the Xiɸɑθeho use their month names to indicate the passing of time
according to the humans they most closely deal with (c'est à dire., Americans/Indo-
European cultures). The months of the year are named after the family the
month is associated with, compounded with the word for ‘month’:

mois

luθmes

January

Make

xinisliluθmes

February

Destroy

xioŋefʦuluθmes

March

April

Peut

Juin

Juillet

August

Provide

xieʃtɑluθmes

Heal

xixilɑʦɑluθmes

Interpret

xiʦɑθemeoluθmes

Protect

xiʃileteluθmes

Voir

Find

xiʃinɑluθmes

xiʃinɑʃoluθɑluθmes

September Mediate

ximiʦɑθeluθmes

Octobre

Keep

xiokesɑluθmes

November Block

xiɑʃθeŋɑluθmes

December Move

ximoɸuleluθmes

Table 34. Months

JESSIE SAMSUNG
84

Alternativement, all the months can also be called ‘month of the X’; for exam-
ple, July is either ‘xiʃinɑluθmes’ as it is in Table 34 or ‘luθmes xiʃinɑθehosu’
(‘month of the Seers’). Generally speaking, the names in Table 25 are
used to indicate human passing of time while the longer, fuller names (c'est à dire.,
the “pure” forms) are used to indicate the 12 months that initiate a new
mɑlɑɲelo (‘life cycle’). When speaking of human months, the introductory
‘xi’ can be dropped so that July could be either ‘xiʃinɑluθmes’ or simply
‘ʃinɑluθmes’. Because the month names are directly related to the Xiɸɑθho
('Cadeaux'), Table 34 also provides the 12 Xiɸɑθho. The two that can be con-
fused, especially for English speakers, are ‘xiʦɑθemeo’ and ‘ximiʦɑθe’.
The Xiɸɑθ ‘xiʦɑθemeo’ can be translated either as ‘to Interpret’ or ‘to
Communicate’, which is in opposition to ‘ximiʦɑθe’ (‘to Mediate’ or ‘to
Communicate’). The Xiʦɑθemeoθeho (‘Interpreters’) are able to use their
Xiɸɑθ to allow any two people, regardless of age, langue, or mental dis-
capacité, to fully communicate with one another while the Ximiʦɑθeθeho
(‘Mediators’) allow any two people to find common ground, regardless of
any prior arguments or disagreements. Both terms can be translated with
the English ‘to communicate’, but their meanings are distinct in Hiuʦɑθ.

8.5 Communication terminology
One of the most robust semantic categories of Hiuʦɑθ words are those
that fall into the communication category; words in the communication
category share the root tsa. Examples of these categorical members are
communication verbs, some of which are presented in Table 35.

A GRAMMAR OF HIUTSAθanswer

demander

call

commande, commande

livrer (rel. to ‘say’, ‘carry’)

dessiner

interpret, communiquer, translate

mensonge (accidental; par exemple., telling a non-truth because
unaware of the full story)

mensonge (intentional) (allumé. ‘say false’)

lie by withholding information

médiat, communiquer

prier, beseech

lire

enregistrer (keep track)

remember

dire, parler, dire

crier; (+DAT) shout to/at; (ditransitive) shout X
(to/at Y)

85

ʦɑhɲiθɑ

ʦɑhɲe

ʦɑθhe

ʦɑhlome

ʦɑfimɑ

ʦɑuɲe

ʦɑθemeo

ʦɑθefɑh

ʦɑθefɑhote

ʦɑθefɑhno

miʦɑθe

ʦɑhɲemɑ

kɑʦɑme

ʦɑmelo

ʦɑmɑno

ʦɑθe

ʦɑhɑθe

speak out of turn, say wrong thing at the wrong
temps (allumé. ‘fast speak’)

ʦɑʦio

écrire

ʦɑme

Table 35. Communication verbs

Some of the communication verbs are more typically associated with oral
communication (par exemple., 'ʦɑθe', ‘ʦɑhɲemɑ’), and others are more typically as-
sociated with written communication (par exemple., ‘ʦɑme’, ‘ʦɑmelo’). Most (if not
tous), cependant, can be applied to either type of communication. Par exemple,
a person could answer a question (‘ʦɑhɲiθɑ’) orally or in written form
human would write with pen and paper, a Xiɸɑθe with thoughts).

JESSIE SAMS86

The three forms for ‘to lie’ in Hiuʦɑθ are indicative of the value placed
on truth and knowing intentions of anyone who violates the truth. Pour le
Xiɸɑθeho, volition is the dividing line between animate beings with souls
and animate beings without souls (which will be discussed further in the
next section), so understanding how a person chooses to use her volition is
key in understanding that person. Many dichotomies exist in Hiuʦɑθ that
reflect the volition of the person in question.

root of a problem (bad seed, bad apple); implies
non-volitional or accidental (allumé. ‘false tree’)

fɑhotetɑɸihɑ

root of a problem (bad seed, bad apple); implies
volitional or purposeful (allumé. ‘false tree’)

oθefɑhotetɑɸihɑ

imposter; implies non-volitional or accidental (allumé.
‘false flower’)

fɑhoteɸiθe

imposter; implies volitional or purposeful (allumé. 'FAUX
flower’)

oθefɑhoteɸiθe

Table 36. Volition dichotomies

Table 36 presents two sets of terms that reflect how the person in question
used her volition. The non-volitional or accidental examples (‘fɑhotetɑɸihɑ’
and ‘fɑhoteɸiθe’) imply that the person in question is, without a doubt, ei-
ther the root of the problem or an imposter; cependant, it is highly likely that
the person does not know she is a problem. D'autre part, une personne
who willfully plays those same roles deserves a name that reflects that vo-
litional status. The Xiɸɑθeho are very sensitive to these dichotomies and
(try to) use the volitional terms only in the most extreme cases and only in
the most obvious cases (c'est à dire., it is a major social faux pas to use the more
extreme version if the speaker doubts—at any level—that the person in
question acted with volition).
There are several ways to express blessings and curses in Hiuʦɑθ.
Blessings and curses are only permissible if speaking to a peer or a younger
personne. It is rude for a younger person to bless or curse an elder—blessings
and curses alike indicate that the speaker has attained a social status that al-
lows her to make such a statement. So even a blessing can be unacceptable
if the speaker is in a younger generation than the audience. Pour cette raison,
all blessings and curses utilize the informal pronouns and verb agreements.
Set examples of blessings are more difficult to provide because many bless-

A GRAMMAR OF HIUTSAθ87

ings are unique to families and/or to specific rituals; donc, only the
ones who perform the rituals know the blessings. Toutefois, there are a few
that are documented examples of blessings:

(100) À. luxakadito tabiha desusu luletotoAs letabihahoma baleAmo

luxɑkɑθito tɑɸihɑ θesusu luletotoɑʃ letɑɸihɑhomɑ ɸɑleɑmo
‘may your tree grow and have four branches’

b. lumadosa Axibad hiUceteb

lumɑθosɑ ɑxiɸɑθ hiuʦeteɸ
‘may your Gift be superior’

c. lubalecinacoludasu sogadale

luɸɑleʃinɑʃoluθɑsu soŋɑθɑle
‘may you always be lucky’ (allumé. ‘may you always find four’)

The Xiɸɑθeho often rely on the metaphorical image that their lives are
trees—their roots are how they choose to grow and receive nourishment
while their branches are how they choose to share their lives. The blessing
dans (100a) relies on that metaphor and also relates to the lucky number four
(‘ɸɑle’); that blessing might also be translated as ‘may your life be strong
and blessed’. The blessing in (100b) is something a mother might say to
her daughter or a grandmother to her granddaughter—this type of blessing
would never be said to a Xiɸɑθe outside of the family (no family member
wants a Xiɸɑθe outside their family to have a superior Xiɸɑθ). Enfin, le
blessing in (100c) is the most typical example of a blessing in Hiuʦɑθ.
The curses are a bit more well documented and publicly accessible than
blessings.

(101) À. luletoto tabiha desusu letabihahoma deleAmo

luletoto tɑɸihɑ θesusu letɑɸihɑhomɑ θeleɑmo
‘may your tree have three branches’
b. luletoto tabiha desusu letabihahoma bibluAmo

luletoto tɑɸihɑ θesusu letɑɸihɑhomɑ ɸiɸluɑmo
‘may your tree have five branches’

c. lukucteAsaU Axibadma
lukuʃteɑsɑu ɑxiɸɑθmɑ
‘may you lose your Gift’
d. lumadosa Axibad UcefaEteb

lumɑθosɑ ɑxiɸɑθ uʦefɑeteɸ
‘may your Gift be inferior’

JESSIE SAMSUNG

88

e. lumadosaU xepoteb

lumɑθosɑu xepoteɸ
‘may you be outside’ (c'est à dire., ‘abnormal’)

f. lucadefahoteto Ehalone

luʦɑθefɑhoteto ehɑlone
‘may your daughter intentionally lie’

g. luxicosa Edolita monemidkelis

luxiʦosɑ eθolitɑ monemiθkelis
‘may your soul become a spirit’

h. luxicosa Edolita monegaxoco

luxiʦosɑ eθolitɑ moneŋɑxoʦo
‘may your soul become a demon’

The curses in (101a-b) differ only in the number of branches that the meta-
phorical tree bears; cursing someone to only have three branches is like
en disant, ‘I hope you always feel you are missing something’, and cursing
someone to have five branches is like saying, ‘I hope you live in paranoia
that something needs to be destroyed’. The curses in (101c-d) are extreme
curses, avec (101c) being the stronger of the two. The Xiɸɑθho ('Cadeaux')
are like sacred grounds for the Xiɸɑθeho and so cursing another’s Xiɸɑθ is
basically like condemning her to die. The curse in (101e) reflects the fear
the Xiɸɑθeho have of being different or outside the norm, and the curse in
(101f) reflects the weight they place on having the people around them tell
the truth (especially family members). Enfin, the curses in (105g-h) concernant-
flect their spiritual beliefs, which will be outlined in the next section. Both
curses are like saying, ‘may you always be in a state of unrest—even after
death’.
The examples provided in (100) et (101) highlight another feature
of Hiuʦɑθ: The possessive pronoun can be dropped if the pronoun is un-
derstood. In many of the blessings and curses, ‘θesusu’ (the genitive form
of ‘you’) does not appear but is instead replaced with the definite article.
Par exemple, dans (100b), ‘ɑxiɸɑθ’ is translated as ‘your Gift’ even though
‘θesusu’ does not appear in the utterance. The recipient of blessings and
curses are clearly understood, as they are delivered directly to the recipient,
thus making the possessive pronoun unnecessary.

8.6 Spiritual world
The Xiɸɑθeho believe that each animate being with volition has a θolitɑ
(‘soul’) and a specific mɑlɑʃlox (‘purpose’) in life. Si, during mɑlɑʃɑiθo

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

89

(‘life’—a person’s life from beginning to end), the θolitɑ realizes and ful-
fills its mɑlɑʃlox, it will be released from the eʦɑf (‘physical body’) et
join the Kɑŋimeθe (‘Creator’) and other fulfilled θolitɑho as a part of the
hiispoxɑ (‘universe’). Si, cependant, the θolitɑ does not fulfill its mɑlɑʃlox
during its time in hɑispo (‘earth, monde, planet’), the θolitɑ will become
one of two things: (1) it could become a miθkelis (‘spirit’), which has no
form and is trapped in hɑispo, being forced to roam alongside with the liv-
ing but without being able to take a shape and fulfill a mɑlɑʃlox; ou (2) il
could become a ŋɑxoʦo (‘demon’), which also has no form but can inhabit
the bodies of the living. The ŋɑxoʦoho are viewed as parasites even if
they are “good” ŋɑxoʦoho, so the fate of being condemned as a ŋɑxoʦo is
viewed as a worse fate than becoming a miθkelis. Both the miθkelisho and
ŋɑxoʦoho can be positive or negative forces in hɑispo.
Opposite to the Kɑŋimeθe is the Fɑhɑʃθe (‘devil’), which is an evil be-
ing striving to thwart the θolitɑho from realizing their mɑlɑʃlox (Et ainsi
causing the θolitɑho to become either miθkelisho or ŋɑxoʦoho). Both the
Kɑŋimeθe and Fɑhɑʃθe have ʦɑfimɑθeho (‘messengers, angels’) who can
deliver messages from them to the θolitɑho still encased in living beings.
While animals and plants are viewed as animate and have mɑlɑxe (‘life’),
they do not have θolitɑho; plutôt, they remain a part of the hiispoxɑ (comme
a type of reincarnation) because without volition, they cannot do right or
wrong.
According to their ifepɑiθoho (‘beliefs’), siɸestoiθo (‘death’) is not
something to fear but is rather something to be prepared for. The Xiɸɑθeho
try to live their lives preparing for the release of their θolitɑho through dai-
ly xuliʦɑʃeho (‘rituals’) that honor the Kɑŋimeθe, hiispoxɑ, ɑθɑke (‘greater
good’), mɑlɑxe, and mɑlɑʃlox. Their xuliʦɑʃeho also often show deference
to the fɑhoʦu (‘evil’) that exists in hɑispo to show that they are not ignor-
ing it but are instead choosing to honor ɑθɑke. How those xuliʦɑʃeho are
done depends on individuals and their families. Most families have at least
three xuliʦɑʃeho a day: ɲixes (‘morning ceremony’), mexes (‘midday cer-
emony’), and nuxes (‘evening ceremony’).
The Xiɸɑθeho distinguish among ifepɑiθoloɸos ('religion'), xɑifepɑiθo
(‘organized religion’), and oɸɑθeolisiθo (‘spirituality’). For them, le
strongest of the three is oɸɑθeolisiθo—it represents an awareness of the
Kɑŋimeθe and hiispoxɑ that the others do not. They view ifepɑiθoloɸos
as an individual seeking to understand reason within the hiispoxɑ and
xɑifepɑiθo as a group of individuals seeking to put order into the hiispoxɑ.
While they have no qualms with either type, they do not view the humans

JESSIE SAMS90

who follow those principles as enlightened beings. Xiɸɑθeho are born with
oɸɑθeolisiθo (an awareness of the spiritual realm), but most humans re-
main ignorant of the spiritual realm, focusing instead on their own under-
standing of the hiispoxɑ rather than letting the hiispoxɑ speak to them.
The Xiɸɑθeho look down on humans because humans are not blessed with
oɸɑθeolisiθo from birth.
Although the spiritual beliefs of the Xiɸɑθeho are set up to promote
unité, they often promote fear instead. The word for ‘different’ (‘fɑhɑle’) dans
Hiuʦɑθ is based on the same root as the word for ‘evil’ (‘fɑhoʦu’), reflect-
ing the Xiɸɑθeho ifepɑiθoho (‘beleifs’) that differences should be feared
rather than celebrated or even accepted. Those who are different would be
cast out from their society—those xepoleθɑθeho (‘outcasts’) would no lon-
ger be welcome among the Xiɸɑθeho. Fear of becoming a xepoleθɑθeho is
so great that the Xiɸɑθeho diligently work at fitting in and remaining the
same as their peers. Also based on the same root as ‘fɑhɑle’ and ‘fɑhoʦu’
is ‘fɑhote’ (‘wrong/false’). Humans who have a Xiɸɑθ are viewed as fɑhɑle
and are called ɑɸxiɸɑθeho (littéralement, ‘Gifted thing’, relying on the pejorative
‘ɑɸ-’). A human Xiɸɑθ is then called a fɑhotexiɸɑθ (‘false Gift’). Tandis que le
Xiɸɑθeho are content to ignore the majority of the human population, ils
believe it is their mɑlɑʃlox to deplete hɑispo of these ɑɸxiɸɑθeho.

A GRAMMAR OF HIUTSAθ91

Chapitre 9
Structure du discours

Some of the most pertinent aspects of discourse in Hiuʦɑθ are polite-
ness, discourse markers and organization, and narrative structure. Politeness
is discussed in the first section, as it plays an important role for discourse as
a whole and is directly tied into the previous sections on semantics.

9.1 Politeness and social hierarchy
As previously mentioned, there are always four generations of Xiɸɑθeho,
each generation 21 years apart. These four generations determine the soci-
etal—and, ainsi, the politeness—hierarchy:

great-grandmothers Advisors

lɑʃetɑθeho

grandmothers

Elders

elenɑθeho

mothers

daughters

Teachers

tinofiθeho

Learners

seɸmeθeho

Table 37. Societal hierarchy

The eldest generation of Xiɸɑθeho make up the lɑʃetɑθeho (‘Advisors’),
and the second eldest generation make up the elenɑθeho (‘Elders’). Ces
two generations rule the Xiɸɑθeho; the elenɑθeho are responsible for
making policies and decisions that affect the Xiɸɑθeho as a whole, et
ils, à son tour, look to the lɑʃetɑθeho for advice on those policies and de-
cisions. The youngest two generations follow the decisions of the eldest
two generations. The tinofiθeho (‘Teachers’) spend their 21 years teaching
their daughters, the youngest generation, how to use their Xiɸɑθho. Le
seɸmeθeho (‘Learners’), alors, spend their first 21 years learning the ways
of the Xiɸɑθeho.
The progression of the Xiɸɑθeho follows the hierarchy in Table 28: Ev-
ery Xiɸɑθe spends 21 years at each generation level, so that by the end of
her 84 years, she has filled every role in the societal hierarchy. The hierar-
chy also determines politeness: A Xiɸɑθe uses the informal forms with any
Xiɸɑθe at her same societal level or below her level, so that all lɑʃetɑθeho

JESSIE SAMSUNG
92

use informal forms with other Xiɸɑθeho while seɸmeθeho use informal
forms with other seɸmeθeho but formal forms with all other Xiɸɑθeho. Si
the informal cannot be used with the fellow conversant, then blessings and
curses cannot be given. En outre, if the informal cannot be used, alors
certain hedging strategies (most particularly, with expressions of doubt)
will be employed throughout the discourse to show deference to the recipi-
ent.
Combining the societal hierarchy with the strong sense of family of the
Xiɸɑθeho provides the five terms to indicate the types of obligations every
Xiɸɑθe has, which are given in Table 38:

obligation, devoir (general)

ʃɑne

obligation, devoir (to Colony/society)

ʃɑkone

obligation, devoir (to family)

ʃɑxɑne

obligation, devoir (to role/title/job)

ʃɑnɑhe

obligation, devoir (to self)

ʃɑmoθene

Table 38. Levels of obligation

The general term for any type of obligation/duty is ‘ʃɑne’, which provides
the base (ou, plutôt, outline) for the other terms. The four specific types of
obligation are listed in Table 38 and indicate the pressures of following
what is expected of the Xiɸɑθeho; the most important of those obligations
is ʃɑxɑne (‘obligation to family’), followed closely by ʃɑkone and ʃɑnɑhe
(‘obligation to society’, ‘obligation to title’). The ʃɑmoθene (‘obligation to
self’) is less evident in younger generations but becomes stronger in older
generations (who are concerned with fulfilling their mɑlɑʃlox and preparing
for siɸestoiθo).

9.2 Discourse markers and interjections

En Hiuʦɑθ, there are a variety of discourse markers and interjections to
indicate the speaker’s stance or to allow listeners the ability to show that
they are following the conversation. Table 39 below provides some the
most common discourse markers and interjections:

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ
93

cry of anger/frustration

cry of anger/strong emotion

cry of disbelief

cry of happiness/joy

Non

okay

hoθe

fɑhoθe

xiɲɑ

ɲi

kɑɸi

signal of thinking or comprehension hɑ

stall for time (‘um’)

Bien, gee, let’s see

Oui

ʦɑ

ɑx

ʃi

Table 39. Discourse markers and interjections

The Hiuʦɑθ cry of anger or frustration, ‘hoθe’, is borrowed from the An-
cient Greek ‘hoi theoi’ (‘O gods!'); ‘fɑhoθe’, alors, is a form meaning some-
thing like ‘bad gods’ and indicates a much stronger negative emotion than
‘hoθe’. ‘Fɑhoθe’ is one of the strongest words in Hiuʦɑθ, and a member of
a younger generation would most likely never use that word in a conver-
sation with someone from an older generation. While the cry of disbelief
is related to the root ‘FA’ ('mauvais'), ‘fɑ’ does not always indicate that the
disbelief is negative. Someone could shout ‘fɑ’ upon hearing good news
that is difficult to believe (similar to ‘No!’ in English, when the speaker is
indicating disbelief to something good). These three words are the closest
examples of “swear words” or “cuss words” in Hiuʦɑθ.
The cry of happiness or joy, ‘xiɲɑ’ is often repeated three times with
the last syllable dropped (c'est à dire., ‘xiɲɑxiɲɑxi!'). ‘Kɑɸi’ is the shortened form
of ‘kɑɸiʃne’ (‘to understand’) and indicates that the speaker is in line with
what is being said in the conversation. The sound that indicates the speaker
is stalling for time is ‘ʦɑ’, which is also the root meaning ‘say’ and can be
roughly translated into English as ‘um’.
When two or more members of the same social hierarchical status are
Parlant, there are often very few pauses—these discourse markers and
interjections overlap with utterances being spoken by other participants.
Toutefois, when a member of a lower (c'est à dire., younger) social hierarchical
status is speaking with members of a higher social hierarchical status, le

JESSIE SAMS94

younger participant waits for a pause to provide input in the form of an in-
terjection or minimal response (such as those listed in Table 30); de plus,
the younger participant often waits for a signal from the elder participants
before providing her input.

9.3 Structure: Discourse and narratives
The most common discourse structure in Hiuʦɑθ could be called a “ba-
sic” conversation and begins with the greeting ‘iʃone’ (‘hello’), ce qui est
related to the word ‘ʃone’ ('pour commencer'). Common opening couplets that im-
mediately follow the greeting to begin a conversation include the following
examples:

(102) UN: ʦɑh neʃito solɑ θesusu elo
‘How’s your day going?'

B: sotimɑʃ ʦɑh θesusuɑʃ
‘Normal. And yours?'

(103) UN: ʦɑh luxɑʦɑθexo θeseɑmɑ

‘May I speak with you?'

B: xeʦɑθesu

‘Speak.’

The couplet in (102) is an informal one—both speaker A and speaker B
are in the same social hierarchy. Speaker A’s opening line would still be
acceptable if speaker B were in a lower social hierarchy, but then speaker
B’s response would be inflected for formality (c'est à dire., ‘ʦɑh θeseɑɑʃ’). The ex-
pected (or phatic, même) response is ‘sotimɑʃ’, which is an adverbial form
of ‘normal’. If the speaker wishes to express that her day is only so-so, son
response might be ‘neʃito ɑɸto’, meaning ‘It goes’ (un péché, ‘my day is neither
good nor bad’). The couplet in (103) is a formal one—speaker A is in a
lower social hierarchy than speaker B. Another response speaker B might
use is simply ‘ʃi’ (‘yes’) or even ‘ɲi’ (‘no’).
The person who initiates the conversation is typically the one to close
il (unless an older participant closes it). A simple way to close a conversa-
tion is to say ‘ɑfθɑle’ (‘goodbye’); another method for ending a conversa-
tion—even if the speakers are in the middle of the conversation—is to say
‘mɑθotoɑʃ seθo’ (‘and so it is’), which is a phatic way of saying, ‘Don’t
question it’ or ‘That’s just the way it is’. The phrase is phatic because it can
be uttered without needing something questioned before it. It can occur in
conversational situations that do not flow logically with the phrase, yet it

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

can be used to show that the conversation is finished.
Other common couplets in Hiuʦɑθ conversation include the following:

95

(104) À. xɑmotɑheθɑ

‘please’ (allumé. ‘with hope’)

b. nɑʦulix

‘of course’

(105) À. θɑkinuiθoho

‘thank you’ (nom. of ‘thank’)

b. sɑftunelih

‘you’re welcome’ (allumé. ‘accepted’)

(106) À. mɑθoko fɑhote

‘I’m sorry’ or ‘I was wrong’

b. sɑftunexo
‘I accept’

The first two sets in (104) et (105) are politeness strategies that would be
used among Xiɸɑθeho of all ages. The set in (106) provides an example of
apologizing in Hiuʦɑθ.

Stories, all of which are oral in Hiuʦɑθ, are often short and have a
moral to it; the moral is the opening and closing line for the story and is
generally a short line that teaches young Xiɸɑθeho to follow the rules and
to discover and remember their mɑlɑʃlox. An example of such a story is
repeated below, first in Hiuʦɑθ and then translated into English (for a full
morphological description of the story, see Appendix II):

madoto monexibade kiE Ataxeto melo kiE madoto fahaleteb monejexibade.
Asajaka monexibade kiE madoka zega Uze zega Exibadehoma dasiAmo
UlefcinakaAc AmobuleIdo Isolecsu xaOtabhad EjekonilahadAno.
xaladaka IxaOmedxa EjexadanexaAno. gaxamelikaAc Acakonehoma.
pecneka menajimaga filod IxaOtabhad meOckaAc zuco Itabihahad.
zahjeka kiE taxazadeto Itabiha detoma. zahjemaka kiE taxazadeto detoma. zadeka:
kabicneto jede dexoma sagaxoAno kiE kabicnesaU. mobuleka Itabiha filod
detoma gazadekaAno. zadeka: lacaso menaAbdema kiE dalu taxazadexo desuma.
helecaka Itabiha Aletabihahoma OsedmekaAc Elelunema UzesiOle
UzesiOleAc kiEfilodo Izimagika Amalacloxma detolof. AtekaAc
Ebesta soIdne Elelune kiE zadeka Itabiha: xazade menitabihama hasana xizosu
de.

JESSIE SAMSUNG

96

xizokata petasho Elelunesu malacho meholekata sulo Ihapadma. xizokata
AsaOxho moneteb xizokaAc ApeA pahe. xizokata Azecaho AjusahoAc
letabihaho. cinaka Ebesta Emadanema gadaluAno xazadeka detoma xamelikalace
detoma filod Adulocma. daleka Amalajelo noI letokaAno jehalonema. caOsaka
Itabiha soEdasola kiEAniso lofadneka Exadanema kiE xizoka tecliIspole
IxaOtabsu.
madoto monexibade kiE Ataxeto melo kiE madoto fahaleteb monejexibade.

mɑθoto monexiɸɑθe kie ɑtɑxeto melo kie mɑθoto fɑhɑleteɸ
moneɲexiɸɑθe.

ɑsɑɲɑkɑ monexiɸɑθe kie mɑθokɑ ʦeŋɑ uʦe ʦeŋɑ exiɸɑθehomɑ
xɑotɑɸhɑθ
ɑmoɸuleiθo
eɲexɑθɑnexɑɑno.

ulefʃinɑkɑɑʃ

ixɑomeθxɑ

xɑlɑθɑkɑ

isoleʃsu

θɑʃiɑmo
eɲekonilɑhɑθɑno.
ŋɑxɑmelikɑɑʃ ɑʃɑkonehomɑ.

peʃnekɑ menɑɲimɑŋɑ filoθ

ixɑotɑɸhɑθ meoʃkɑɑʃ ʦuʃo
itɑɸihɑhɑθ. ʦɑhɲekɑ kie tɑxɑʦɑθeto itɑɸihɑ θetomɑ. ʦɑhɲemɑkɑ
kie tɑxɑʦɑθeto θetomɑ. ʦɑθekɑ: kɑɸiʃneto ɲeθe θexomɑ sɑŋɑxoɑno
kie kɑɸiʃnesɑu. moɸulekɑ itɑɸihɑ filoθ θetomɑ ŋɑʦɑθekɑɑno.
ʦɑθekɑ: lɑʃɑso menɑɑɸθemɑ kie θɑlu tɑxɑʦɑθexo θesumɑ.

heleʃɑkɑ itɑɸihɑ ɑletɑɸihɑhomɑ oseθmekɑɑʃ elelunemɑ uʦesiole
uʦesioleɑʃ kiefiloθo iʦimɑŋikɑ ɑmɑlɑʃloxmɑ θetolof. ɑtekɑɑʃ
eɸestɑ soiθne elelune kie ʦɑθekɑ itɑɸihɑ: xɑʦɑθe menitɑɸihɑmɑ
hɑsɑnɑ xiʦosu θe.

xiʦokɑtɑ petɑsho elelunesu mɑlɑʃho meholekɑtɑ sulo ihɑpɑθmɑ.
xiʦokɑtɑ ɑsɑoxho moneteɸ xiʦokɑɑʃ ɑpeɑ pɑhe. xiʦokɑtɑ ɑʦeʃɑho
ɑɲusɑhoɑʃ letɑɸihɑho. ʃinɑkɑ eɸestɑ emɑθɑnemɑ ŋɑθɑluɑno
xɑʦɑθekɑ θetomɑ xɑmelikɑlɑʃe θetomɑ filoθ ɑθuloʃmɑ. θɑlekɑ
ɑmɑlɑɲelo noi letokɑɑno ɲehɑlonemɑ. ʃɑosɑkɑ itɑɸihɑ soeθɑsolɑ
kieɑniso lofɑθnekɑ exɑθɑnemɑ kie xiʦokɑ teʃliispole ixɑotɑɸsu.
mɑθoto monexiɸɑθe kie ɑtɑxeto melo kie mɑθoto fɑhɑleteɸ
moneɲexiɸɑθe.

A Gifted who wants to be different is not a Gifted at all.
One Gifted decided that she was better than the other Gifteds
and spent her time in the forest instead of the Colony. She com-
muned with nature instead of her family. And she did not obey her
societal duties.
One morning, she walked into the forest and sat before a tree.
She asked it to speak with her. She begged it to speak with her. Elle

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

97

dit, “No one understands me, but I know you will.” The tree bent
toward her but did not speak. Dit-elle, “I will do anything to be
able to speak with you.”
The tree stretched out its branches and brought the girl closer
and closer until it squeezed the mɑlɑʃlox out of her. And then the
girl clearly heard the tree say, “To speak with a tree, you must be-
come one.”
The girl’s feet turned into roots and burrowed beneath the
sol. Her legs grew together, and her skin turned to bark. Her
arms and hands turned into branches. From that day forward, elle
saw her mother but could not speak with her or follow her home.
Her twenty-first birthday passed, yet she had no daughter. The tree
wept every day because she forsook her family to become a part of
the forest.
A Gifted who wants to be different is not a Gifted at all.

The morals are reusable; c'est, the same moral can be used with different
histoires. De même, the same story can be told with a different moral. Pour
exemple, in the story above, the speaker could have focused instead on the
importance of family, providing a moral about family rather than about
wanting to be different. Many of the stories show how the Xiɸɑθeho feel
about the separation between them and nature, the separation between them
and humans, and the importance of remaining true to the Colony and other
Xiɸɑθeho.
This grammar of Hiuʦɑθ provides an overview of the language, qui
also provides insights into the Xiɸɑθeho culture. The data in this gram-
mar is some of the most extensive data collected, as the Xiɸɑθeho do not
willingly provide humans with information about their language. Howev-
ER, if possible, further research on everyday communications among the
Xiɸɑθeho are necessary to glean more information about the language’s
grammar and about the speakers themselves. Most humans will never see
or speak with a Xiɸɑθe, yet understanding their language and ideals is an
important first step in healing the relationship between the Xiɸɑθeho and
humains.

JESSIE SAMS98

Annexe I: Guide de l'IPA

Les consonnes
p pat, apple
t
doigt de pied
k kite
ʔ
ɸ sound made by putting two lips close together and blowing air through

sound at the begging of each vowel in uh-oh

eux
f five
mince
je
mer
s
ʃ
chaussure
x sound made in German ach
h hot
ʦ cats
m mom
n night
ɲ most similar to the sound in onion; Spanish piña
ŋ sing
laisser
l

Voyelles
ɑ
père
e eight
ɛ met
J’ai
elite
ɪ pit
o ode
ɔ dawn
u assume
ʊ put

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ
99

Annexe II: Morpheme analysis of
Hiuʦɑθ story

mɑθo-to mone-xiɸɑθe kie
avoir 3 ans,pres indef-Gifted sub want-3s,pres who

melo kie mɑθo-to
avoir 3 ans,prés
sub

ɑtɑxe-to

fɑhɑle-teɸ mone-ɲe-xiɸɑθe.
different-pred indef-neg-Gifted
‘A Gifted who wants to be different is not a Gifted at all.’

ɑsɑɲɑ-kɑ mone-xiɸɑθe kie mɑθo-kɑ ʦeŋɑ uʦe ʦeŋɑ
think-3s,past indef-Gifted sub

avoir 3 ans,past comp better comp

e-xiɸɑθe-ho-mɑ θɑʃi-ɑmo ulefʃinɑ-kɑ-ɑʃ
def-Gifted-pl-acc other-acc watch-3s,past-and def-move-nom

ɑ-moɸule-iθo

xɑotɑɸ-hɑθ e-ɲe-konilɑ-hɑθ-ɑno.

i-soleʃ-su
def-sun-gen forest-loc
‘One Gifted decided that she was better than the other Gifteds and spent
her time in the forest instead of the Colony.’

def-neg-Colony-loc-but

xɑlɑθɑ-kɑ
commune-3s,past def-nature-com def-neg-family-com-but
‘She communed with nature instead of her family.’

e-ɲe-xɑθɑne-xɑ-ɑno.

i-xɑomeθ-xɑ

ŋɑ-xɑmeli-kɑ-ɑʃ
neg-follow-3s,past-and def-societal.obligation-pl-acc
‘And she did not obey her societal duties.’

ɑ-ʃɑkone-ho-mɑ.

peʃne-kɑ menɑ-ɲimɑŋɑ filoθ
marche-3s,passé

indef-morning into

i-xɑotɑɸ-hɑθ meoʃ-kɑ-ɑʃ ʦuʃo
def-forest-loc sit-3s,past-and before

i-tɑɸihɑ-hɑθ.
def-tree-loc
‘One morning, she walked into the forest and sat before a tree.’

JESSIE SAMSUNG

100

kie
ʦɑhɲe-kɑ
ask-3s,passé
sub
‘She asked it to speak with her.’

tɑ-xɑʦɑθe-to
subj-speak.with-3s,pres def-tree

i-tɑɸihɑ θeto-mɑ.

3s-acc

ʦɑhɲemɑ-kɑ kie
pray-3s,past sub
‘She begged it to speak with her.’

tɑ-xɑʦɑθe-to
subj-speak.with-3s,pres 3s-acc

θeto-mɑ.

ʦɑθe-kɑ:
say-3s,passé

kɑɸiʃne-to
ɲe-θe
understand-3s,pres neg-one

θexomɑ sɑŋɑ-xo-ɑno
1s-acc

know-1s,pres-but

kɑɸiʃnesɑu.
understand-2s,prés

kie
sub
‘She said, “No one understands me, but I know you will.”’

i-tɑɸihɑ filoθ θeto-mɑ ŋɑ-ʦɑθe-kɑ-ɑno.

moɸule-kɑ
move-3s,past def-tree
‘The tree bent toward her but did not speak.’

toward 3s-acc

neg-speak-3s,past-but

ʦɑθe-kɑ:
say-3s,passé

lɑʃɑ-so menɑ-ɑɸθe-mɑ kie
do-1s,fut indef-thing-acc sub

θɑlu
peut

tɑ-xɑʦɑθe-xo
subj-speak.with-1s,pres 2s-acc
‘She said, “I will do anything to be able to speak with you.”’

θesu-mɑ.

heleʃɑ-kɑ
i-tɑɸihɑ ɑ-letɑɸihɑ-ho-mɑ
push-3s,past def-tree def-branch-pl-acc

oseθme-kɑ-ɑʃ
pull-3s,past-and

e-lelune-mɑ uʦe-siole uʦe-siole-ɑʃ
def-girl-acc comp-close comp-close-and

kie-filoθo iʦimɑŋi-kɑ
sub-until squeeze-3s,passé

θeto-lof.

ɑ-mɑlɑʃlox-mɑ
def-life.purpose-acc 3s-abl
‘The tree stretched out its branches and brought the girl closer and closer
until it squeezed the mɑlɑʃlox out of her.’

ɑte-kɑ-ɑʃ
hear-3s,past-and after.that adv-easy def-girl

e-lelune kie ʦɑθe-kɑ
sub

so-iθne

eɸestɑ

say-3s,passé

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

i-tɑɸihɑ: xɑʦɑθe
def-tree

meni-tɑɸihɑ-mɑ hɑsɑnɑ

speak.with,inf indef-tree-acc must

101

xiʦo-su
become-2s,prés

θe.
un
‘And then the girl clearly heard the tree say, “To speak with a tree, toi
must become one.”’

xiʦo-kɑtɑ
become-3p,passé

petɑs-ho e-lelune-su mɑlɑʃ-ho meholekɑtɑ
dig-3p,passé
foot-pl

def-girl-gen

root-pl

i-hɑpɑθ-mɑ.

sulo
beneath def-ground-acc
‘The girl’s feet turned into roots and burrowed beneath the ground.’

xiʦo-kɑtɑ
ɑ-sɑox-ho mone-teɸ xiʦo-kɑ-ɑʃ
become-3p,past def-leg-pl one-pred become-3s,past-and def-skin

ɑ-peɑ

pɑhe.
bark
‘Her legs grew together, and her skin turned to bark.’

xiʦo-kɑtɑ
ɑ-ʦeʃɑ-ho
become-3p,past def-arm-pl
‘Her arms and hands turned into branches.’

ɑ-ɲusɑ-ho-ɑʃ
def-hand-pl-and branch-pl

letɑɸihɑ-ho.

ʃinɑ-kɑ
voir-3s,past after.that def-mother-acc neg-can-but

e-mɑθɑne-mɑ

eɸestɑ

ŋɑ-θɑlu-ɑno xɑʦɑθe-kɑ

speak-3s,passé

θeto-mɑ xɑmeli-kɑ-lɑʃe
3s-acc
‘From that day forward, she saw her mother but could not speak with her
or follow her home.’

θeto-mɑ filoθ ɑ-θuloʃ-mɑ.

follow-3s,past-or 3s-acc

def-house-acc

À

ɑ-mɑlɑɲelo noi
θɑle-kɑ
end-3s,past def-life.cycle first
‘Her twenty-first birthday passed, yet she had no daughter.’

leto-kɑ-ɑno
have-3s,past-but neg-daughter-acc

ɲe-hɑlone-mɑ.

ʃɑ-osɑ-kɑ
i-tɑɸihɑ so-eθɑsolɑ
habit-weep-3s,past def-tree adv-daily

kie-ɑniso
sub-because

JESSIE SAMSUNG

102

lofɑθne-kɑ
e-xɑθɑne-mɑ
leave-3s,past def-family-acc

kie
sub

xiʦo-kɑ
become-3s,passé

teʃliispole
partie

i-xɑotɑɸ-su.
def-forest-gen
‘The tree has wept every day because she forsook her family to become a
part of the forest.’

mɑθo-to mone-xiɸɑθe kie
avoir 3 ans,pres indef-Gifted sub want-3s,pres who

melo kie mɑθo-to
sub

ɑtɑxe-to

avoir 3 ans,prés

fɑhɑle-teɸ mone-ɲe-xiɸɑθe.
different-pred indef-neg-Gifted
‘A Gifted who wants to be different is not a Gifted at all.’

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθ

103

Annexe III: Grammar Cheat
Sheets

Pronom personnel

Singulier

Pluriel

Informel

Officiel

Informel

Officiel

D'abord

θexo

θeeme (y compris)

thèse

θeseɑ

θeome
(excl.)

θeume

θesutɑ

θeto (vol.)

θeleɑ

θeɑtɑ (vol.)

θelutɑ

Deuxième

Troisième

ʦito (Non
vol.)

ɑɸto (valeur.)

tiɑtɑ (Non
vol.)

ɑɸɑtɑ
(valeur.)

JESSIE SAMS104

Nominal affixes

Inflectional pre-
fixes

Interrogative

Négation

Definite deter-
miners

Indefinite deter-
miners

ʦi-

vue-

volitif

nonvolitional

inanimate

approprié

volitif

e-

J’ai-

ɑ-

(ilθ-)

(argent-)

nonvolitional

(menu-)

inanimate

(hommesɑ-)

Derivational
préfixes

Nominal

Diminutif

Pejorative

le-

ɑɸ-

Denominal

Adjectivalize

eθɑ-

Inflectional suf-
fixes

Nombre

Cases

Singulier

Pluriel

Agentive

Patientive

Genitive

Dative

Locative

Comitative

Instrumental

Ablative

Vocatif

-ho/-o

-mɑ

-sont

-ɸis

-hɑθ

-xa

-xɑɸ

-lof

-je

int-neg-det-dim-pej-noun-num-case

A GRAMMAR OF HIUTSAθ105

— (bare form)

ʦi-

ŋɑ-

Declarative

Interrogative

Impératif

dans le-

Verbal affixes

Infinitif

Inflectional
préfixes

Interrogative

Négation

Voice

Mood

Subjonctif

Optative

Active

Passif

Declarative

Impératif

Hortative

Subjonctif

Optative

pe-

xe-

tɑ-

lu-

Ni-

ɸɑ-

ʃɑ-

Aspect

Aorist/Simple

Parfait

Imperfect

Habitual

Evidentual

connaissance du locuteur —

hérésie

hérésie/raison

ɑʦe-

ɑ-

hérésie/aucune raison

ɑne-

croyance/raisonnement

possibilité

douté

voilà-

J’ai-

ʦu-

JESSIE SAMS106

Derivational
préfixes

Verbal

Derivational
suffixes

Deverbal Nominal

Adjectival

Diminutif

Cadeau

('un qui')

(‘thing used to’)

(‘thing/one that
is’)

(‘thing/one used
for’)

lei-

xi-

-iθo

-θe

-ɑθ

-lih

-lɑθ

int-neg-voice-mood-asp-evid-dim-gift-verb-tense,personne,num

Verb tense, personne, number suffixes

Présent

Passé

Passé lointain

Avenir

Avenir lointain

Chanter au pluriel Chanter au pluriel

Chanter

Pluriel

Chanter

Chanter au pluriel

Pluriel

1

y compris.

-xo

- faire

- est

-keme

- kɑxo

-kɑeme

-donc

-sème

-sɑxo

-sɑème

excl.

-ome

-kɑme

-kɑome

-sɑme

-sɑome

2

fam.

-sont

-ume

- le

-qui

- ils sont

- kɑume

-après

-quelques

-sɑsu

-sɑume

formulaire.

-seɑ

-sutɑ

-le

-kotɑ

-kɑe

-kɑutɑ

-se

-sotɑ

-sɑe

-sɑutɑ

3

formulaire.

- leɑ

-lutɑ

fam.

-ɑtɑ

-kɑ

-kɑtɑ

- kɑto

-kɑɑtɑ

-sɑ

-sɑtɑ

-sɑto

-sɑɑtɑ

Adjectival affixes

Inflectional
préfixes

Interrogative

Negative

ʦi-

ɲɑ-

Animacy

Volitional

(oθe-)

Nonvolitional

(eʦi-)

Inanimate

(ɑɸɑ-)

A GRAMMAR OF HIUTSAθDerivational
préfixes

Adjectival

Comparative

tu-

Superlative

hiuʦe-

107

Diminutif

De-adjectival Nominalize

Inflectional
suffixes

Case

Nominalize
('un qui')

Verbalize

Adverbialize

Agentive

Patientive

Genitive

Dative

Locative

Comitative

Instrumental

Ablative

Vocatif

Predicate

int-neg-anim-comp/super-dim-adj-case

li-

leʃ-

ɑθe-

axi-

donc-

-ɑmo

-es

-alors que

-eɸ

-itɑ

-teɸ

JESSIE SAMS108

Dictionnaire anglais-Hiuʦɑθ

Hiuʦɑθ

meθɑlu

xiteθ

hiuʦefɑe

mexo

sɑftune

θɑhno

eliʦɑ

lɑʃetɑ

lɑʃetɑθe

eɸestɑ

ɸestɑ

hiUzad

PDV

medalu

xited

hiUzefaE

mexo

saftune

dahno

Eliza

laceta

lacetade

Ebesta

besta

Anglais

capacité, competence

capacité, talent

abominable (allumé. ‘most bad’)

à propos, concernant (+DAT);
autour (+LOC); (aller) autour
(+ACC); out and around (+ABL)

accepter

à travers, à travers (+ACC); à travers
(+LOC) (par exemple., ‘she is across the
river’)

add

advise

advisor (nom. of ‘advise’)

after that, suivant (rel. to ‘after’)

après, derrière (+LOC)

afternoon (rel. to ‘after’ and
‘noon’)

encore (allumé. ‘twice’)

against (+DAT)

air

vivant

tous, entier

permettre

seul

already

amaze, surprise

ambition (allumé. ‘self want’)

est

est

adj

prep

v

prep

v

v

est

adv

prep

est

adv

prep

est

adj

adj

v

adj

adv

v

est

desmedsola

θesmeθsolɑ

coluda

hibza

Azomi

tefale

Ispole

oftasu

monataheO

lacakad

zomice

modeAtax

ʃoluθɑ

hiɸʦɑ

ɑʦomi

tefɑle

ispole

oftɑʃu

monɑʃ

lɑʃɑkɑθ

ʦomiʃe

moθeɑtɑx

A GRAMMAR OF HIUTSAθ109

hiUzad

Ac

Hiuʦɑθ

ɑʃ

letinofizasdelos

létinofiʦɑsθelos

zafimade

ʦɑfimɑθe

Iko

tacali

tamali

taxali

taAli

tajali

xeAh

lexespo

zahnida

Osde

pedme

iko

tɑʃɑli

tɑmɑli

tɑxɑli

tɑɑli

tɑɲɑli

xeɑh

lexespo

ʦɑhɲiθɑ

osθe

peθme

xixilazaludmes

xixilɑʦɑluθmes

Anglais

et

anecdote, proverb, en disant (dim. de
‘fable’)

angel (allumé. ‘deliverer’)

angry

animal (farm animal)

animal (forêt (c'est à dire., native) animal)

animal (house animal (c'est à dire., pet/do-
mesticated))

animal (large classification label)

animal (sauvage (c'est à dire., exotic/non-
native) animal)

ankle

annoy

répondre

PDV

conj

est

est

adj

est

est

est

est

est

est

v

v

n'importe lequel, quelques (entité inconnue)

pro

apparaître

April (allumé. ‘heal month’)

argue (rel. to ‘against’)

bras

autour (+LOC); (aller) autour
(+ACC); concernant, à propos
(+DAT); out and around (+ABL)

art

v

est

v

est

prep

est

comme … comme … (‘as happy as a clam’)

conj

ashes

demander

Assembly Hall, temple (rel. À
‘holy’)

à, dans (+LOC)

est

v

est

hibzade

zeca

mexo

Ujexa

zed

EpaOci

zahje

xaIbaje

hades

prep

hiɸʦɑθe

ʦeʃɑ

mexo

uɲexɑ

ʦeθʦeθ

epɑoʃi

ʦɑhɲe

xɑiɸɑɲe

hɑθes

JESSIE SAMS110

Anglais

attract, charm

attraction, charm, magnetism

attractive, sexy (unexplainable at-
tractiveness or magnetism)

August (allumé. ‘find month’)

aura, âme, esprit (collective of a
person’s character)

awaken, become aware (allumé. ‘eye
wake’)

loin

loin, depuis (+ACC); hors de
(+ABL)

awe (+GEN) (used only for
negative awe: ‘Her anger awed
moi') (allumé. ‘make silent’) (cannot be
passif)

awe (+GEN) (used only for
positive awe: ‘Her courage awed
moi') (allumé. ‘make silent’) (cannot be
passif)

bébé

dos

mauvais (for people)

mauvais (d'objets)

sac (dev. of ‘carry’)

bark (rel. to ‘brown’)

être

beautiful (of nature)

beautiful (d'objets)

beautiful (de personnes)

beauté (de personnes; often metaphori-
cal)

hiUzad

PDV

pacme

paco

pacolido

v

est

adj

est

est

v

solida

ObadeOlis

lofa

lofa

adv

prep

Hiuʦɑθ

pɑʃme

pɑʃo

pɑʃoliθo

soliθɑ

oɸɑθeolis

lofɑ

lofɑ

xicinacoludaludmes

xiʃinɑʃoluθɑluθmes

v

v

est

est

adj

adj

est

est

v

adj

adj

adj

est

AxisanafiO

ɑxisɑnɑfio

Axisanahe

ɑxisɑnɑhe

ledlo

dahilo

faE

faAbne

fimaleAd

pahe

mado

codexame

codeAble

codemo

codemu

leθlo

θɑhilo

fɑe

fɑɑɸne

fimɑleɑθ

pɑhe

mɑθo

ʃoθexɑme

ʃoθeɑɸle

ʃoθemo

ʃoθemu

A GRAMMAR OF HIUTSAθ111

Anglais

parce que

become aware, awaken (allumé. ‘eye
wake’)

devenir, changement

lit

avant, in front of (+LOC)

commencer

derrière

derrière, après (+LOC)

croyance

croire

ventre

ci-dessous, sous (+LOC); sous
(+ACC); out from under (+ABL)

beseech, prier

beside, le long de, to the side, près
(+LOC); (aller) along the side of
(+ACC)

best, superior

bestow, grant (rel. to ‘give’ and
‘answer’)

better

better than, more than, than
(+ACC)

grand

oiseau

mordre (rel. to ‘tooth’)

noir

bless

bloc

hiUzad

Aniso

PDV

conj

ObadeOlis

xizo

jeho

zuco

cône

besta

besta

IfepaIdo

Ifepa

miAte

sulo

zahjema

xiUd

hiUze

juzahme

Uze

zega

haO

Uzeka

dicto

xeIsda

lisune

Acdega

v

v

est

prep

v

adv

prep

est

v

est

prep

v

prep

adj

v

adj

prep

adj

est

v

adj

v

v

Hiuʦɑθ

ɑniso

oɸɑθeolis

xiʦo

ɲeho

ʦuʃo

ʃun

ɸestɑ

ɸestɑ

ifepɑiθo

ifepɑ

miɑte

sulo

ʦɑhɲemɑ

xiuθ

hiuʦe

ɲuʦɑhme

tu

ʦeŋɑ

hɑo

uʦekɑ

θiʃto

xeisθɑ

lisune

ɑʃθeŋɑ

JESSIE SAMS112

Anglais

sang

bloom (allumé. ‘new/young flower’)

blow (rel. to ‘wind’)

bleu

boast

corps

os

livre

frontière, boundary (rel. to ‘final’ and
‘edge’)

boring

les deux … et

bottle

boundary, frontière (rel. to ‘final’ and
‘edge’)

boîte (nom. of ‘hold’)

boy

cerveau

bifurquer (dim. of ‘tree’)

bread

breakfast, morning ceremony

sein, poitrine

respirer (rel. to ‘air’)

brique

apporter

frère

brun

hiUzad

PDV

hemid

bidenisdu

behamo

xiElasda

hockelame

Ezaf

poned

zamecpodu

Uzigac

Axno

hemala

Ac

lotipoce

Uzigac

juladoAd

lexapone

nuled

letabiha

mackala

jixes

setilo

Azomeli

sogaf

maca

fadano

est

est

v

adj

v

est

est

est

est

adj

v

conj

est

est

est

est

est

est

est

est

est

v

est

v

est

pahesda

adj

Hiuʦɑθ

hemiθ

ɸiθenisθu

ɸehɑmo

xielɑsθɑ

hoʃkelɑme

eʦɑf

poneθ

ʦɑmeʃpoθu

uʦiŋɑʃ

ɑxno

hemɑlɑ

ɑʃɑʃ

lotipoʃe

uʦiŋɑʃ

ɲulɑθoɑθ

léxɑpone

nuleθ

létɑɸihɑ

mɑʃkɑlɑ

ɲixes

setilo

ɑʦomeli

soŋɑf

mɑʃɑ

fɑθɑno

pɑhesθɑ

A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish

hiUzad

PDV

bogue (par exemple., mite, lice, bed bug)

construire (rel. to ‘hand’)

bâtiment

burn (rel. to ‘fire’)

mais

butt

butterfly

acheter

calendrier, eighty-four-year cycle

call

peut

canne

care (rel. to ‘careful’)

careful

porter

tailler, sculpt

carver, potter, sculptor

chat

attraper

cause

certainty

chaise

changement, devenir

charm, attract

charm, attraction, magnetism

bon marché (metaphorical use: ‘no big-
gie’)

enfant (dim. of ‘person’)

fehota

Ijusdo

xaje

paOcdamo

Ano

tuAcmu

biOca

Espo

kalena

zadhe

dalu

hifte

lifa

lifeO

fimale

Ujeza

Ujezade

kociA

Ixtole

Ulef

ladese

mego

xizo

pacme

paco

Izo

ledelune

est

v

est

v

conj

est

est

v

est

v

aux

est

v

adj

v

v

est

est

v

v

est

est

v

v

est

adj

est

113

Hiuʦɑθ

fehotɑ

iɲusθo

xɑɲe

pɑoʃθɑmo

ɑno

tuɑʃmu

ɸioʃɑ

espo

kɑlenɑ

ʦɑθhe

θɑlu

hifte

lifɑ

lifeo

fimɑle

uɲeʦɑ

uɲeʦɑθe

koʃiɑ

ixtole

ulef

lɑθese

meŋo

xiʦo

pɑʃme

pɑʃo

iʦo

léθelune

JESSIE SAMShiUzad

mefeO

menalef

xamala

Hiuʦɑθ

mefeo

menɑlef

xɑmɑlɑ

xasebmeIdo

xɑseɸmeiθo

114

Anglais

choisir

cercle (allumé. ‘one line’)

ville (rel. to ‘together’ and ‘live’)

class (nom. of ‘learn together’)

clay

clean

clique, équipe (dim. of ‘group’)

horloge

fermer

vêtements

nuage

froid

colony

couleur

viens (rel. to ‘to’)

commande, commande

commune

communiquer, interpret, translate

communiquer, médiat

communion, community

community, communion

competence, capacité

PDV

v

est

est

est

est

adj

est

est

v

est

est

adj

est

est

v

v

v

v

v

est

est

est

concernant, à propos (+DAT);
autour (+LOC); (aller) autour
(+ACC); out and around (+ABL)

prep

halubne

kilecna

lepujela

Anixo

pezuci

cimono

xifdelo

xis

konila

zoske

filodne

zahlome

xalada

zademeO

mizade

xaladaIdo

xaladaIdo

medalu

mexo

confuse

contenu

control

fiOza

luda

gibaIdo

v

adj

est

hɑluɸne

kileʃnɑ

lépuɲelɑ

ɑnixo

peʦuʃi

ʃimono

xifθelo

xis

konilɑ

ʦoske

filoθne

ʦɑhlome

xɑlɑθɑ

ʦɑθemeo

miʦɑθe

xɑlɑθɑiθo

xɑlɑθɑiθo

meθɑlu

mexo

fioʦɑ

luθɑ

ŋiɸɑiθo

A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad

PDV

Anglais

control

conversation (nom. of ‘talk’)

v

est

converse, parler (allumé. ‘together speak’) v

cuisiner

copie, dupliquer (allumé. ‘cause become
two’)

coin

conseil (nom. of ‘advise together’)

compter

couverture

crazy

créer

courbé

pleurer

tasse (nom. of ‘drink’)

coussin (dim. of ‘bed’)

couper

cute (dim. of ‘beautiful’)

daily

danse (rel. to ‘joy’)

danger

dangerous

sombre

daughter

aube; hours of the morning just
before and as the sun rises

jour; hours between dawn and
twilight

debt

v

v

est

est

v

v

adj

v

adj

v

est

est

v

adj

adv

v

est

adj

adj

est

est

est

est

giba

xazadeIdo

xazade

Agela

Ulefxizocolu

mezi

xalecetaIdo

notre

kisne

Actaga

kagime

Igale

Osa

timeAd

lejeho

Ocdule

licodemo

soEdasola

lusi

Iledje

EdaIledje

xeIs

halone

jimaga

Sola

Ehioc

115

Hiuʦɑθ

ŋiɸɑ

xɑʦɑθeiθo

xɑʦɑθe

ɑŋelɑ

ulefxiʦoʃolu

meʦi

xɑleʃetɑiθo

nosɑ

kisne

ɑʃtɑŋɑ

kɑŋime

iŋɑle

osɑ

timeɑθ

léɲeho

oʃθule

líʃoθemo

soéθɑsolɑ

lusi

ileθɲe

eθɑíleθɲe

xeis

hɑlone

ɲimɑŋɑ

solɑ

ehioʃ

JESSIE SAMS116

Anglais

hiUzad

PDV

Hiuʦɑθ

December (allumé. ‘move month’)

delight

livrer (rel. to ‘say’, ‘carry’)

demon (spirit with ability to in-
habit bodies)

denoting Gift

désir, vouloir (rel. to ‘wish’)

désir, vouloir, souhait

destroy

devil

diablerie, reckless mischief, charis-
matic wildness

diacritic (used for reduced form of
vowels)

mourir (rel. to ‘after’)

différence (impact)

différent

difficile

creuser

diminutive

dinner, evening ceremony

direction, chemin

saleté (rel. to ‘ground’, ‘earth’,
‘brown’)

dirty

disparaître

faire

do crafts, sew, dessiner, tricoter

chien

est

v

v

est

v

v

est

v

est

est

est

v

est

adj

adj

v

v

est

est

est

adj

v

v

v

est

ximobuleludmes

ximoɸuleluθmes

tuladle

zafima

gaxozo

xi

Ataxe

sitaxe

Ogefzu

fahacde

dipule

tiAkaledo

sibesto

ziAmoIdo

fahale

Oce

mehole

leI

nuxes

zetilo

halus

socud

Etinoh

laca

juduO

sopagu

tulɑθle

ʦɑfimɑ

ŋɑxoʦo

xi-

ɑtɑxe

sitɑxe

oŋefʦu

fɑhɑʃθe

θipule

tiɑkɑleθo

siɸesto

ʦiɑmoiθo

fɑhɑle

oʃe

mehole

lei-

nuxes

ʦetilo

hɑlus

soʃuθ

etinoh

lɑʃɑ

ɲuθuo

sopɑŋu

A GRAMMAR OF HIUTSAθ117

Hiuʦɑθ

neθɑh

tuhɑne

tofɑhɑθ

sileɸ

ʦɑuɲe

ɲuθuo

iŋɑxime

luoŋo

ʃimɑ

sɑfelɑ

temps

kipoθ

isθu

fɑʃo

Anglais

hiUzad

PDV

nedah

tuhane

tofahad

sileb

zaUje

juduO

Igaxime

luOgo

cima

safela

temps

kipod

Isdu

faco

porte (rel. to ‘go’ and ‘through’)

doute

bas (as a direction)

dragonfly

dessiner

dessiner, do crafts, sew, tricoter

dream

dress

dress

boire

boire

sec

est

v

est

est

v

v

v

est

v

est

v

adj

due to, on account of, pour (+DAT) prep

dull

dupliquer, copie (allumé. ‘cause become
two’)

durability (rel. to ‘endure’)

dust

oreille

Terre, monde, planète

est (rel. to ‘rise’)

facile

manger

bord

œuf

huit

eighty-four (allumé. ‘right/true num-
ber’)

adj

v

est

est

est

est

est

adj

v

est

est

adj

adj

Ulefxizocolu

ulefxiʦoʃolu

kafeIsped

kɑfeispeθ

fex

Odale

haIspo

hizad

Idone

komac

gac

Obale

Ahne

fex

oθɑle

hɑispo

hiʦɑθ

iθne

komɑʃ

ŋɑʃ

oɸɑle

ɑhne

IbotenosaIdo

iɸotenosɑiθo

JESSIE SAMS118

Anglais

eighty-four-year cycle (allumé. ‘four
life cycle’)

eighty-four-year cycle, calendrier

soit … ou

Elder (nom. of ‘lead’)

eleven

empty

fin

endanger

endurer

énergie

assez

envie

envie

eternal (no beginning or end)

soirée (hours just before and
after the sun sets) (rel. to ‘night’,
‘before’, ‘moon’)

evening ceremony, dinner

événement

chaque

everyday

mal

exemple (dim. of ‘idea’)

expect

hiUzad

PDV

est

est

conj

est

adj

adj

v

v

v

est

adj

est

v

adj

est

est

est

adj

adj

est

est

v

balemalajelo

kalena

lace

Elenade

Eneso

EOla

dale

Iledo

kafeA

kafelo

melufna

domiIdo

domi

selefsa

nuzume

nuxes

deleba

jupasla

Edasola

fahozu

leIzima

lufne

nebdali

expensive (metaphorical use)

adj

experiment

experiment

express

ElixeIdo

Elixe

Axizadelo

est

v

v

Hiuʦɑθ

ɸɑlemɑlɑɲelo

kɑlenɑ

lɑʃelɑʃe

elenɑθe

enéso

eolɑ

θɑle

ileθo

kɑfeɑ

kɑfelo

melufnɑ

θomiiθo

θomi

selefsɑ

nuʦume

nuxes

θeleɸɑ

ɲupɑslɑ

éθɑsolɑ

fɑhoʦu

léiʦimɑ

lufne

neɸθɑli

elixeiθo

elixe

ɑ́xiʦɑθelo

A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish

hiUzad

PDV

Hiuʦɑθ

119

express intense emotion (allumé. ‘soul
express’)

œil

fable, parable (allumé. ‘teach story’)

affronter

fait

faith

faux

automne

automne (allumé. ‘color season’)

FAUX, wrong

famille

loin

loin (depuis) (+LOC)

ferme

fascinate

rapide

fat

père

peur

peur (related to ‘fear’ (v.))

plume

February (allumé. ‘destroy month’)

femelle, féminin

féminin, femelle

few

champ

v

est

est

est

est

est

adj

v

est

adj

est

adj

prep

est

v

adj

adj

est

v

est

est

est

adj

adj

adj

est

dolitaAxizadelo

θolitɑɑxiʦɑθelo

Obade

tinofizasdelos

oɸɑθe

tinofiʦɑsθelos

Acka

Eloxo

jebila

dackane

Ojed

ɑʃkɑ

eloxo

ɲeɸilɑ

θɑʃkɑne

oɲeθ

zoskeEjosdo

ʦoskeeɲosθo

fahote

xadane

tackime

tacki

calef

badsino

ziO

Ifpa

padane

zajabo

zajab

nabi

fɑhote

xɑθɑne

tɑʃkime

tɑʃki

ʃɑlef

ɸɑθsino

ʦio

ifpɑ

pɑθɑne

ʦɑɲɑɸo

ʦɑɲɑɸ

nɑɸi

xiOgefzuludmes

xioŋefʦuluθmes

luE

luE

leIpo

xaOc

lu

lu

leipo

xɑoʃ

JESSIE SAMShiUzad

peAcke

pebo

PDV

v

v

Uzima

adj

120

Anglais

lutte (for fighting’s sake) (verbal or
physical)

lutte (with good reason) (verbal or
physical)

final, dernier

trouver (allumé. ‘see again’ (or ‘see
twice’))

finition (allumé. ‘cause end’)

feu

d'abord

poisson

cinq

flotter

couler (rel. to ‘water’)

fleur

voler

brouillard (dim. of ‘cloud’)

pli

suivre, obey (rel. to ‘with’)

nourriture

foolish

pied

v

v

est

adj

est

adj

v

v

est

v

est

v

v

est

adj

est

pour, on account of, due to (+DAT) prep

forêt, woods

pour toujours (allumé. ‘no end’)

est

adj

forget (rel. to ‘lose’ and ‘memory’) v

pardonner (+DAT)

quatre

free

v

adj

adj

cinacoluda

Ulefdale

paOc

noI

pedsa

biblu

selah

hacelo

bide

Alikadi

lexifdelo

coje

xameli

xeso

pujeO

petas

Isdu

xaOtab

gadale

kucezama

hibe

bale

gulafe

Hiuʦɑθ

peɑʃke

peɸo

uʦimɑ

ʃinɑʃoluθɑ

ulefθɑle

pɑoʃ

nous

peθsɑ

ɸiɸlu

selɑh

hɑʃelo

ɸiθe

ɑlikɑθi

léxifθelo

ʃoɲe

xɑmeli

xeso

puɲeo

petɑs

isθu

xɑotɑɸ

ŋɑ́θɑle

kuʃeʦɑmɑ

hiɸe

ɸɑle

ŋulɑfe

A GRAMMAR OF HIUTSAθ121

Anglais

free, libérer

geler (rel. to ‘ice’)

fréquence

frequent

frequently, souvent

ami

depuis, loin (+ACC); hors de
(+ABL)

fruit (rel. to ‘life’ and ‘flower’)

fulfill

complet

funny

jeu (nom. of ‘play’)

génération (rel. to ‘year’)

obtenir

Cadeau

cadeau, présent

Gifted

girl

donner

glad, happy

glass

glove, net (nom. of ‘catch’)

aller

go around (+ACC); autour
(+LOC); concernant, à propos
(+DAT); out and around (+ABL)

Dieu (‘Yahweh’)

Dieu (allumé. ‘creator’)

hiUzad

PDV

gulo

hize

pofte

Edapofte

soEdapofte

Ameli

lofa

malabid

mesaco

catec

xilaso

hukazoido

Enosdana

xelota

xibad

helotase

xibade

lélune

juE

ludeli

kigaco

IxtoleAd

neci

mexo

Ahbeh

kagimede

v

v

est

adj

adv

est

prep

est

v

adj

adj

est

est

v

est

est

est

est

v

adj

est

est

v

prep

est

est

Hiuʦɑθ

ŋulo

salut

pofte

eθɑpofte

soeθɑpofte

ɑmeli

lofɑ

mɑlɑɸiθ

mesɑʃo

ʃɑteʃ

xilɑso

hukɑʦoiθo

eɲosθɑnɑ

xelotɑ

xiɸɑθ

helotɑse

xiɸɑθe

lélune

ɲue

luθeli

kiŋɑʃo

ixtoleɑθ

neʃi

mexo

ɑhɸeh

kɑŋimeθe

JESSIE SAMSxaElenaIdo

xɑelenɑiθo

hiUzad

PDV

122

Anglais

god, lord

bien (for people)

bien (d'objets)

goodbye (rel. to ‘end’)

goof up, mess up

government (nom. of ‘together
lead’)

grain

grandiose, great

granddaughter (dim. of ‘daughter’)

grand-mère

grant, bestow (rel. to ‘give’ and
‘answer’)

herbe (rel. to ‘green’)

great-granddaughter

great-grandmother

great, grandiose

greater good

vert

greet (allumé. ‘cause begin’)

sol (rel. to ‘earth’)

groupe

grandir (intransitive only)

grunt worker

guts

cheveux

moitié (rel. to ‘two’)

main

est

adj

adj

v

est

est

adj

est

est

v

est

est

est

adj

est

adj

v

est

est

v

est

est

est

deUs

Ibune

IAbne

Aftale

Isolate

kala

sige

lehalone

ladone

juzahme

xaOli

haleA

hiladone

sige

Adake

xaOlisda

Ulefcone

hapad

pujela

xakadi

Able

sed

caUle

coludle

jusa

adj

est

Hiuʦɑθ

θeus

iɸune

iɑɸne

ɑfθɑle

isolɑte

kɑlɑ

siŋe

léhɑlone

lɑθone

ɲuʦɑhme

xɑoli

hɑleɑ

hilɑθone

siŋe

ɑθɑke

xɑolisθɑ

ulefʃone

hɑpɑθ

puɲelɑ

xɑkɑθi

ɑɸle

seθ

ʃɑule

ʃoluθle

ɲusɑ

A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish

arriver, se produire

bonheur

bonheur (at another’s expense),
schadenfreude

happy, glad

hard

hat

détester

avoir

tête

heal

en bonne santé (rel. to ‘live’)

entendre

cœur

heavens, ciel

heavy

hello (rel. to ‘begin’)

aide

ici

cacher

hierarchy (sociale)

hilarity, humor

colline

frapper

prise (rel. to ‘hand’)

holy

hiUzad

PDV

Efeni

xalude

moludna

ludeli

zato

jeIs

nocte

leto

kada

xilaza

malacti

Ate

xiUc

xiEbo

hepad

Icone

Adu

pala

nolef

pecazone

juxile

hiloze

fela

julado

Ibuja

v

est

est

adj

adj

est

v

v

est

v

adj

v

est

est

adj

v

adv

v

est

est

est

v

v

est

holy, sacred (allumé. ‘most good’)

honneur, respect

hiUzeIbune

hebdaIdo

adj

est

123

Hiuʦɑθ

efeni

xɑluθe

moluθnɑ

luθeli

ʦɑto

ɲeis

noʃte

leto

kɑθɑ

xilɑʦɑ

mɑlɑʃti

ɑte

xiuʃ

xieɸo

hepɑθ

iʃone

ɑθu

pɑlɑ

nolef

peʃɑʦone

ɲuxile

hiloʦe

felɑ

ɲulɑθo

iɸuɲɑ

hiuʦeiɸune

heɸθɑiθo

JESSIE SAMS124

Anglais

espoir

espoir (rel. to ‘hope’ (v.))

chaud

maison

comment

human Gift (allumé. ‘false Gift’)

human with Gift (allumé. ‘Gifted
thing’)

humble

humility

humor, hilarity

cent

chasse

hurt

husband

je

glace

idée

si

impact

important (rel. to ‘superior’)

imposter; implies non-volitional or
accidental (allumé. ‘false flower’)

imposter; implies volitional or
purposeful (allumé. ‘false flower’)

in front of, avant (+LOC)

dans, à (+LOC)

en effet

indigo

v

est

adj

est

int

est

est

adj

est

est

adj

v

v

est

pro

est

est

conj

v

adj

est

est

prep

prep

adv

adj

hiUzad

PDV

taheda

taheno

hocte

duloc

Elo

Hiuʦɑθ

tɑheθɑ

tɑheno

hoʃte

θuloʃ

elo

fahotexibad

Abxibade

fɑhotexiɸɑθ

ɑ́ɸxiɸɑθe

foliziA

folite

juxile

xéno

ciAge

zafeO

xaponeO

dexo

hizeja

Izima

Ule

ziAmo

hiUsme

fahotebide

foliʦiɑ

folite

ɲuxile

xéno

ʃiɑŋe

ʦɑfeo

xɑponeo

θexo

hiʦeɲɑ

jeʦimɑ

ule

ʦiɑmo

hiusme

fɑhoteɸiθe

Odefahotebide

oθefɑhoteɸiθe

zuco

hades

jime

kojesida

ʦuʃo

hɑθes

ɲime

koɲesiθɑ

A GRAMMAR OF HIUTSAθ125

Hiuʦɑθ

uʦefɑe

iŋos

istɑ

muɲekɑ

muɲekɑlih

ʦɑθemeo

filoθ

kɑneʃ

lékeɲeʃ

Anglais

inferior (used to describe someone
the speaker looks down on) (allumé.
‘more bad’)

hiUzad

UzefaE

PDV

adj

Igos

Ista

mujeka

mujekalih

zademeO

filod

kanec

lekejec

insecte

intend (to do)

interest (+DAT)

interesting (partie. of ‘interest’)

interpret, communiquer, translate

dans (+LOC); jusqu'à (+DAT); À,
toward (+ACC)

fer

île (dim. of ‘land’)

isolate (other-imposed) (allumé. ‘cause
make alone’)

isolate (self-imposed) (allumé. ‘make
alone’)

isolement

il (animacy without volition)

il (inanimate)

January (allumé. ‘make month’)

Jesus Christ

joke (allumé. ‘cause laugh’); tease
(+DAT)

journey, trip, vacation

joy

judge

judge

judgment

Juillet (allumé. ‘see month’)

Juin (allumé. ‘protect month’)

est

v

v

adj

v

prep

est

est

v

v

est

est

est

v

est

est

est

v

est

est

est

UlefAximonac

ulefɑximonɑʃ

Aximonac

AximonacIdo

tiAta

Abto

pro

pro

xinisliludmes

IEsu kalisto

Ulefxila

someca

lusile

Elasade

Elasa

ElasaIdo

ɑ́ximonɑʃ

ɑ́ximonɑʃiθo

tiɑtɑ

ɑɸto

xinisliluθmes

iesu kalisto

ulefxilɑ

someʃɑ

lusile

elɑsɑθe

elɑsɑ

elɑsɑiθo

xicinaludmes

xicileteludmes

xiʃinɑluθmes

xiʃileteluθmes

JESSIE SAMS126

Anglais

garder

key (nom. of ‘open’)

kill (allumé. ‘cause die’)

kind (nice)

kingdom

kiss (+DAT) (cannot be intransi-
tif)

couteau (nom. of ‘cut’)

tricoter, do crafts, sew, dessiner

savoir

connaissance

label, nom (nom. of ‘call’)

lac

lamentation, wail, threnody

atterrir (singular onlymass noun)

langue (nom. of ‘say’)

language of Gifteds (allumé. ‘superior
language’)

dernier (rel. to ‘stamina’, ‘endure’,
‘durability’)

dernier, final

lasting

rire; laugh at (+DAT)

loi

lazy

plomb

chef (nom. of ‘lead’)

feuille

apprendre

v

est

v

adj

est

v

est

v

v

est

est

est

est

est

est

est

v

adj

adj

v

est

adj

v

est

est

v

hiUzad

PDV

Okesa

nomaxaAd

Ulefsibesto

delese

basile

xiA

OcduleAd

juduO

saga

sagaIdo

zadheIdo

Alelo

denotiA

kejec

zadeIdo

Hiuʦɑθ

okesɑ

nomɑxɑɑθ

ulefsiɸesto

θelese

ɸɑsile

xiɑ

oʃθuleɑθ

ɲuθuo

sɑŋɑ

sɑŋɑiθo

ʦɑθheiθo

ɑlelo

θenotiɑ

keɲeʃ

ʦɑθeiθo

hiUzezadeIdo

hiuʦeʦɑθeiθo

kafe

Uzima

kafelih

xila

gelaIlo

kupecne

Hélène

Elenade

xaOja

sebme

kɑfe

uʦimɑ

kɑfelih

xilɑ

ŋelɑilo

kupeʃne

elenɑ

elenɑθe

xɑoɲɑ

seɸme

A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish

partir (rel. to ‘away’)

gauche

jambe

lesson (nom. of ‘teach’)

let go, spill, let loose

let loose, let go, spill

letter (correspondence)

lick

mensonge (accidental; par exemple., telling a non-
truth because unaware of the full
histoire)

mensonge (bas)

mensonge (intentional) (allumé. ‘say false’)

lie by withholding information

vie (a person’s life from birth to
la mort) (nom. of ‘live’)

vie (generalno beginning and
fin)

life cycle

lumière

lumière (as in ‘I see light’)

lumière (as in ‘turn on the light’)

lumière (for shades/hues)

lumière (for well-lit areas)

comme (used generally with objects or
clauses; expresses preference)

doubler

lip

liste

hiUzad

lofadne

Efdo

saOx

tinofiIdo

Olaxe

Olaxe

zamaspodu

lasha

zadefah

noda

zadefahote

zadefahno

malacaido

malaxe

malajelo

sujeleb

sujelebido

sujelebad

paIs

sujeleblih

luseja

nef

libe

Imud

PDV

v

adj

est

est

v

v

est

v

v

v

v

v

est

est

est

v

est

est

adj

adj

v

est

est

est

127

Hiuʦɑθ

lofɑθne

efθo

sexe

tinofiiθo

olɑxe

olɑxe

ʦɑmɑspoθu

lɑshɑ

ʦɑθefɑh

noθɑ

ʦɑθefɑhote

ʦɑθefɑhno

mɑlɑʃɑiθo

mɑlɑxe

mɑlɑɲelo

suɲeleɸ

suɲeleɸiθo

suɲeleɸɑθ

pɑis

suɲeleɸlih

luseŋɑ

nef

liɸe

imuθ

JESSIE SAMS128

Anglais

listen (allumé. ‘cause hear’)

en direct

liver

lézard

emplacement

locatif

lock (nom. of ‘close’)

long

long-lasting

regarder, montre (allumé. ‘cause see’)

lord, god

perdre

amour

amour (rel. to verb form)

lower (rel. to ‘below’)

loyauté

lucky (allumé. ‘four find’; 4 is a lucky/
blessed number)

lucky (allumé. ‘four find’; 4 is a lucky/
blessed number)

lucky (only applicable to non-
Xiɸɑθeho)

lunch, mid-day break

machine (nom. of ‘work’)

magnet (rel. to ‘attract’)

magnetism, attraction, charm

faire

mâle, masculin

homme

Hiuʦɑθ

ulefɑte

mɑlɑʃɑ

fɑeh

ɲoʃeli

хомелɑʃ

-hɑθ

peʦuʃiɑθ

ŋɑle

kɑfeispo

ulefʃinɑ

θeus

kuʃteɑ

ɑleθe

ɑleθiɑ

suloθ

ɲesikɑ

hiUzad

PDV

UlefAte

malaca

faEh

joceli

xomelac

avait

pezuciAd

gale

kafeIspo

Ulefcina

deUs

kucteA

Alede

AlediA

sulod

jesika

v

v

est

est

est

est

est

adj

adj

v

est

v

v

est

adj

est

v

v

balecinacoluda

balecinacoluda

ɸɑleʃinɑʃoluθɑ

ɸɑleʃinɑʃoluθɑ

sumaI

adj

mexes

AlexoAd

pacole

paco

nisli

xane

xapone

est

est

est

est

v

adj

est

sumɑe

mexes

ɑlexoɑθ

pɑʃole

pɑʃo

nisli

xɑne

xɑpone

A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish

manner

many

carte

March (allumé. ‘provide month’)

marier

marvel (à) (+DAT) (used only for
negative marveling: ‘I marveled at
her stupidity’) (allumé. ‘bad’ and ‘see’)
(cannot be passive)

marvel (à) (+DAT) (used only for
positive marveling: ‘I marveled at
her courage’) (allumé. ‘good’ and ‘see’)
(cannot be passive)

masculin, mâle

peut

Peut (allumé. ‘interpret month’)

PDV

est

adj

est

est

v

v

v

adj

aux

est

maybe, peut-être (rel. to ‘probable’)

adv

signifier

signifier

mesure

viande

médiat, communiquer

rencontrer (allumé. ‘together come’)

mémoire

mess up, goof up

message

méthode, chemin

mid-day break; lunch

milieu

miracle, natural wonder

adj

v

v

est

v

v

est

v

est

est

est

adj

est

129

hiUzad

talizo

maIpo

kalidoga

Hiuʦɑθ

tɑliʦo

mɑipo

kɑliθoŋɑ

xiEctaludmes

xieʃtɑluθmes

Omeli

faci

Ibci

xane

pabe

omeli

fɑʃi

iɸʃi

xɑne

pɑɸe

xizadeludmes

xiʦɑθeluθmes

Ifto

necafo

Istane

Ejenosa

xado

mizade

xafilodne

zamas

Isolate

zadmas

mekuse

mexes

medaO

zuImane

ifto

neʃɑfo

istɑɲe

eŋenosɑ

xɑθo

miʦɑθe

xɑfiloθne

ʦɑmɑs

isolɑte

ʦɑθmɑs

mekuse

mexes

meθɑo

ʦuimɑne

JESSIE SAMS130

Anglais

mission

moule, forme, former

mois (rel. to ‘moon’)

lune

more than, better than, than
(+ACC)

morning ceremony; breakfast

mère

montagne

souris

bouche

se déplacer

mud (allumé. ‘wet dirt’)

muscle

musique (rel. to ‘joy’)

doit

nom, label (nom. of ‘call’)

étroit

natural wonder; miracle

nature

près

près (À) (+LOC)

neck

besoin

neither … ni

net, glove (nom. of ‘catch’)

neutre (allumé. ‘no color’)

nouveau, young

hiUzad

PDV

besiO

kesme

ludmes

lume

zega

jixes

madane

mosje

muce

miba

mobule

lajehalus

xad

lisulaja

hasana

zadheIdo

leno

zuImane

xaOmed

siOle

siO

Onise

halada

jalace

IxtoleAd

jazoske

nisdu

est

v

est

est

prep

est

est

est

est

est

v

est

est

est

aux

est

adj

est

est

adj

prep

est

v

conj

est

adj

adj

Hiuʦɑθ

ɸesio

kesme

luθmes

lume

ʦeŋɑ

ɲixes

mɑθɑne

mosŋe

muʃe

miɸɑ

moɸule

lɑɲehɑlus

xɑθ

lisulɑɲɑ

hɑsɑnɑ

ʦɑθheiθo

leno

ʦuimɑne

xɑomeθ

siole

sio

onise

hɑlɑθɑ

ɲɑlɑʃeɲɑlɑʃe

ixtoleɑθ

ɲɑ́ʦoske

nisθu

A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish

suivant (rel. to ‘after’)

suivant, after that (rel. to ‘after’)

nice (for peoplecharacter trait)

nice (d'objets)

nuit (hours between twilight and
aube)

neuf

PDV

adj

adv

adj

adj

est

adj

aucun, zéro, nothing (allumé. ‘no thing’)

adj

noon/midday (allumé. ‘mid-day’)

normal

nord

nez

not (dec.)

not (imp.)

est

adj

est

est

négatif

négatif

nothing, zéro, aucun (allumé. ‘no thing’)

adj

nourish, satisfy (personnellement, emo-
tionally)

November (allumé. ‘block month’)

v

est

131

Hiuʦɑθ

ɸestɑlo

eɸestɑ

θemɑ

θeɑɸmɑ

Nuθne

ARTICLE

neɑɸθe

meθsolɑ

timɑʃi

noliθ

uŋe

ŋai

ŋei

neɑɸθe

milo

hiUzad

bestalo

Ebesta

dema

deAbma

nudne

ARTICLE

neAbde

medsola

timaci

nolid

Uge

gaI

geI

neAbde

milo

xiAcdegaludmes

xiɑʃθeŋɑluθmes

maintenant

fala

adv

nombre (nom. of ‘count’)

obey, suivre (rel. to ‘with’)

obligation, devoir (general)

est

v

est

obligation, devoir (to Colony/society) est

obligation, devoir (to family)

obligation, devoir (to role/title/job)

obligation, devoir (to self)

se produire, arriver

océan

est

est

est

v

est

nosaIdo

xameli

canne

cakone

caxane

canahe

camodene

Efeni

hihaca

fɑlɑ

nosɑiθo

xɑmeli

ʃɑne

ʃɑkone

ʃɑxɑne

ʃɑnɑhe

ʃɑmoθene

efeni

hihɑʃɑ

JESSIE SAMShiUzad

xiOkesaludmes

nazulix

villages

Hiuʦɑθ

xiokesɑluθmes

nɑʦulix

selɑ

132

Anglais

Octobre (allumé. ‘keep month’)

bien sûr

hors du (+ABL) (‘jump off the
table’); sur, sur (+LOC); sur
(+ACC)

offre

souvent, frequently

vieux

sur, sur (+LOC); sur (+ACC);
hors du (+ABL) (‘jump off the
table’)

un

un (pronom pour « personne »)

seulement

ouvrir

s'opposer (rel. to ‘against’, 'idée')

ou

orange

commande

commande (put in order)

commande, commande

organizaed religion (allumé. ‘together
religion’)

ostracize, throw out

autre

out and around (+ABL); autour
(+LOC); (aller) autour (+ACC);
concernant, à propos (+DAT)

out from under (+ABL); sous,
ci-dessous (+LOC); sous (+ACC)

PDV

est

adv

prep

v

adv

adj

prep

adj

pro

adj

v

v

conj

adj

est

v

v

est

v

Ucesne

soEdapofte

Acela

villages

argent

de

monedo

nomaxa

hibzima

lace

cenasda

loOcne

loxma

zahlome

xaIfepaIdo

xepoleda

daci

mexo

adj

prep

sulo

prep

uʃesne

soeθɑpofte

ɑʃelɑ

selɑ

argent

θe

moneθo

nomɑxɑ

hiɸʦimɑ

lɑʃe

ʃenɑsθɑ

looʃne

loxmɑ

ʦɑhlome

xɑifepɑiθo

xepoleθɑ

θɑʃi

mexo

sulo

A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish

hors de (+ABL); loin, depuis
(+ACC)

outcast

dehors (metaphorical sense of
‘abnormal’)

dehors (de) (+LOC)

sur, sur (+LOC); sur (+ACC);
hors du (+ABL) (‘jump off the
table’)

page, papier (dim. of ‘book’)

pantalon

papier, page (dim. of ‘book’)

parable, fable (allumé. ‘teach story’)

partie (nom. of ‘partial’)

part of (+GEN), partial (dim. de
‘all/whole’)

partial, part of (+GEN) (dim. de
‘all/whole’)

chemin (dim. of ‘road’)

paix

stylo (nom. of ‘write’)

perfect

PDV

prep

est

adj

prep

prep

est

est

est

est

est

adj

adj

est

est

est

adj

peut-être, maybe (rel. to ‘probable’)

adv

personne

person known for being dubiously
vague

person known for speaking out of
turn or saying the wrong thing at
the wrong time

person known for speaking without
knowing all the facts

est

est

est

est

133

hiUzad

lofa

Hiuʦɑθ

lofɑ

xepoledade

xepoleθɑθe

xepo

xeb

villages

lezamecpodu

finelo

lezamecpodu

tinofizasdelos

tecliIspole

liIspole

liIspole

lelotec

Elija

zameAd

hicomecne

Ifto

delune

zadefahnode

zaziOde

xepo

xeɸ

selɑ

léʦɑmeʃpoθu

finelo

léʦɑmeʃpoθu

tinofiʦɑsθelos

teʃliispole

líispole

líispole

léloteʃ

eliɲɑ

ʦɑmeɑθ

hiʃomeʃne

ifto

θélune

ʦɑθefɑhnoθe

ʦɑʦioθe

zadefahde

ʦɑθefɑhθe

JESSIE SAMShiUzad

PDV

134

Anglais

person who cannot be trusted

person who states the obvious

picture (nom. of ‘copy’)

picture (nom. of ‘draw’)

lieu

planète, Terre, monde

plaque (nom. of ‘eat’)

jouer

s'il te plaît (+DAT) (‘it pleases me’)

s'il te plaît (allumé. ‘with hope’)

indiquer

étang (dim. of ‘lake’)

potter, sculpter, carver

prier, beseech

presence

présent, cadeau

price (metaphorical use)

pride

prison

probable (rel. to ‘maybe’)

probablement

protéger

proverb, en disant, anecdote (dim. de
‘fable’)

fournir

puddle

tirer

pulsation, impulsion, rythme

est

est

est

est

v

est

est

v

v

v

est

est

v

est

est

est

est

est

adj

adv

v

est

v

est

v

est

zadefahotede

Axdeno

UlefxizocoluIdo

zaUjeIdo

Anibte

haIspo

komacad

hukazo

lusiA

xamotaheda

Ulicame

leAlelo

Ujezade

zahjema

xolado

helotase

Ehi

hockelacti

tuOmoca

Iftonga

Ifto

cilete

Hiuʦɑθ

ʦɑθefɑhoteθe

ɑxθeno

ulefxiʦoʃoluiθo

ʦɑuɲeiθo

ɑniɸte

hɑispo

komɑʃɑθ

hukɑʦo

lusiɑ

xɑmotɑheθɑ

uliʃɑme

léɑlelo

uɲeʦɑθe

ʦɑhɲemɑ

xolɑθo

helotɑse

ehi

hoʃkelɑʃti

tuomoʃɑ

iftoŋɑ

ifto

ʃilete

letinofizasdelos

létinofiʦɑsθelos

Ecta

Aliza

Osedme

lizumuIdo

eʃtɑ

ɑliʦɑ

oseθme

liʦumuiθo

A GRAMMAR OF HIUTSAθ135

Anglais

impulsion

impulsion, pulsation, rythme

violet

but (life’s purpose)

pousser

mettre

quarter (rel. to ‘four’)

queen (nom. of ‘reign’)

quiet

pluie (downpour)

pluie (gentle rain)

lire

réel

raison

enregistrer (par exemple., list of past events)

enregistrer (keep track)

rouge

regret

reign

relatif (often used when no
specific term is in the language:
‘uncle’, ‘step-sister’, etc.)

libérer, free

religion (allumé. ‘belief system’)

remain, stay

remedy, solution

remember

respect

hiUzad

PDV

lizumu

lizumuIdo

hamilada

malaclox

heleca

nib

baledle

pecamede

balije

haca

lajene

kazame

midolicne

loxos

zameloIdo

zamelo

honesda

gexi

pecame

dane

gulo

IfepaIdolobos

meseI

tisana

zamano

lesebe

v

est

adj

est

v

v

adj

est

adj

est

est

v

adj

est

est

v

adj

v

v

est

v

est

v

est

v

v

Hiuʦɑθ

liʦumu

liʦumuiθo

hɑmilɑθɑ

mɑlɑʃlox

heleʃɑ

niɸ

ɸɑleθle

peʃɑmeθe

ɸɑliɲe

hɑʃɑ

lɑɲenɑ

kɑʦɑme

miθoliʃne

loxos

ʦɑmeloiθo

ʦɑmelo

honesθɑ

ŋexi

peʃɑme

θɑne

ŋulo

ifepɑiθoloɸos

mesei

tisɑnɑ

ʦɑmɑno

leseɸe

JESSIE SAMS136

Anglais

hiUzad

PDV

respect (rel. to verb form)

respect, honneur

respected one; term of respect

rythme, impulsion, pulsation

Oui

Oui (correct), vrai

ripe

rise

ritual (rel. to ‘tradition’)

rivière

route

roll

chambre (dim. of ‘house’)

root (rel. to ‘life’)

root of a problem (bad seed, mauvais
apple); implies non-volitional or
accidental (allumé. ‘false tree’)

root of a problem (bad seed, mauvais
apple); implies volitional or pur-
poseful (allumé. ‘false tree’)

corde

pourri

rough

royal (rel. to ‘queen’)

rub

courir (rel. to ‘foot’)

s/he (animacy with volition)

s/he (officiel)

sacred, holy (allumé. ‘most good’)

est

est

est

est

adj

adj

adj

v

est

est

est

v

est

est

est

est

est

adj

adj

adj

v

v

pro

pro

adj

lesupe

hebdaIdo

Icto

lizumuIdo

lexdo

Ibote

malec

hiza

xulizace

Ojele

loteci

mobkuse

leduloc

malac

Hiuʦɑθ

lesupe

heɸθɑiθo

iʃto

liʦumuiθo

lexθo

iɸote

mɑleʃ

hiʦɑ

xuliʦɑʃe

oɲele

loteʃi

moɸkuse

léθuloʃ

mɑlɑʃ

fahotetabiha

fɑhotetɑɸihɑ

Odefahotetabiha

oθefɑhotetɑɸihɑ

losneku

Ucte

xoIf

peca

pecle

pezali

deto

deleA

losneku

uʃte

xoif

peʃɑ

peʃle

peʦali

θeto

θeleɑ

hiUzeIbune

hiuʦeiɸune

A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish

sad

sel

même

sable

satisfy, nourish (personnellement, emo-
tionally)

say wrong thing at the wrong time,
speak out of turn (allumé. ‘fast speak’)

dire, parler, dire

en disant, proverb, anecdote (dim. de
‘fable’)

scare

schadenfreude, bonheur (at an-
other’s expense)

science (rel. to ‘nature’)

gratter

sculpt, tailler

sculptor, carver, potter

mer (dim. of ‘ocean’)

search

saison

secrecy

secret

secret

adj

est

adj

est

v

v

v

est

v

est

est

v

v

est

est

v

est

est

est

v

secret (rel. À (est) & (v) formes)

adj

voir

graine (rel. to ‘life’)

sembler

soi

v

est

v

est

hiUzad

PDV

Acto

Aseja

Ibdage

cezo

milo

zaziO

zade

137

Hiuʦɑθ

ɑʃto

ɑseɲɑ

iɸθɑŋe

ʃeʦo

milo

ʦɑʦio

ʦɑθe

letinofizasdelos

létinofiʦɑsθelos

ledoca

moludna

xaOmedilo

Izuka

Ujeza

Ujezade

lehihaca

secko

Ejosdo

mebaliza

balizo

balice

Ebali

cina

camalac

Edmado

delu

leθoʃɑ

moluθnɑ

xɑomeθilo

iʦukɑ

uɲeʦɑ

uɲeʦɑθe

léhihɑʃɑ

seʃko

eɲosθo

meɸɑliʦɑ

ɸɑliʦo

ɸɑliʃe

eɸɑli

ʃinɑ

ʃɑmɑlɑʃ

eθmɑθo

θelu

JESSIE SAMS138

Anglais

soi (seul)

soi (seul)

vendre

Septembre (allumé. ‘mediate month’)

servant

ensemble

Sept

sew, dessiner, tricoter, do crafts

honte

forme, moule, former

pointu

shirt

chaussure

court

devrait

crier; (+DAT) shout to/at; (De-
transitif) shout X (to/at Y)

sick

côté (of a shape or area; physical
emplacement)

côté (opposition) (rel. to ‘against’)

sign of the Gifteds

silent (rel. to ‘snow’)

silent out of turmoil (shocked/con-
fused into silence) (rel. to ‘snow’
and FIO)

sin (nom. of ‘wrong’)

sin; wrong (+GEN)

chanter

est

v

v

est

est

v

adj

v

est

v

adj

est

est

adj

aux

v

adj

est

est

est

adj

adj

est

v

v

hiUzad

PDV

mode

mode

Uzane

Hiuʦɑθ

moθe-

moθe-

uʦɑne

ximizadeludmes

ximiʦɑθeluθmes

tuOlas

todme

nous sommes morts

juduO

Ocdele

kesme

kiza

hane

dobaje

tiA

mifné

zahade

Axzi

Ud

hibtaca

et

sanahe

sanafiO

tecfahote

Axofa

seje

tuolɑs

toθme

nous sommes morts

ɲuθuo

oʃθele

kesme

kiʦɑ

hɑne

θoɸɑɲe

tiɑ

mifné

ʦɑhɑθe

ɑxʦi

hiɸtɑʃɑ

ximɑlɑ

sɑnɑhe

sɑnɑfio

teʃfɑhote

ɑxofɑ

seɲe

A GRAMMAR OF HIUTSAθ139

Hiuʦɑθ

ulefxiʦomone

ʃuθɑno

meoʃ

sixɑ

peɑ

xieɸo

soɲɑ

ʃɑmɑ

lei

Anglais

hiUzad

PDV

single out (allumé. ‘cause become one’) v

Ulefxizomone

cudano

meOc

sixa

peA

xiEbo

soja

cama

leI

sœur

s'asseoir

six

peau

ciel, heavens

dormir

slow

petit

intelligent (rel. to ‘know’)

odeur

sourire (rel. to ‘laugh’)

fumée

lisse

serpent

neige

doux

solution, remedy

quelques (used for vague reference)

quelques, n'importe lequel (entité inconnue)

quelqu'un (allumé. 'qui certains')

quelque chose (allumé. 'qu'est-ce que')

parfois (allumé. 'quand certains')

quelque part (allumé. 'où certains')

fils

âme (inner being released upon
la mort)

est

v

adj

est

est

v

adj

adj

adj

v

v

est

adj

est

est

adj

est

adj

pro

pro

pro

pro

pro

est

est

Isjesagelo

isɲesɑŋelo

geO

xije

sepaga

sose

simeja

sanalo

ledola

tisana

avec

Osde

meloOsde

monaOsde

mejiOsde

maleOsde

xalone

dolita

ŋeo

xiɲe

sepɑŋɑ

sose

simeɲɑ

sɑnɑlo

leθolɑ

tisɑnɑ

avec

osθe

melooseθe

monɑosθe

meɲiosθe

mɑleosθe

xɑlone

θolitɑ

JESSIE SAMS140

Anglais

âme, aura, esprit (collective of a
person’s character)

sour

sud

espace

speak out of turn, say wrong thing
at the wrong time (allumé. ‘fast speak’)

parler, dire, dire

special

spend time (allumé. ‘watch the sun’s
movement’)

spill, let loose, let go

esprit (being with no form)

esprit (collective of a person’s
character), âme, aura

spirituel

spirituality

diviser (ver. of ‘partial’)

printemps (allumé. ‘bloom season’)

squabble (dim. of ‘argue’)

carré (rel. to ‘four’ and ‘same’)

squeeze

écureuil

stamina

rester

étoile

stay, remain

stick

toujours, et encore

PDV

est

adj

est

est

v

v

adj

v

v

est

est

adj

est

v

est

v

est

v

est

est

v

est

v

est

adv

hiUzad

solida

mucti

solud

EliA

zaziO

zade

hisebdo

Hiuʦɑθ

soliθɑ

muʃti

soluθ

eliɑ

ʦɑʦio

ʦɑθe

hiseɸθo

Ulefcina mobuleIdo
solecsu A

ulefʃinɑ moɸuleiθo
soleʃsu ɑ

Olaxe

midkelis

solida

ObadeOlislih

ObadeOlisIdo

AxiliIspole

bideniduEjosdo

lehibzade

balibda

Izimagi

peliA

kafeno

gimas

Aseli

meseI

Etabe

zuce

olɑxe

miθkelis

soliθɑ

oɸɑθeolislih

oɸɑθeolisiθo

ɑ́xiliispole

ɸiθeniθueɲosθo

léhiɸʦɑθe

ɸɑliɸθɑ

iʦimɑŋi

peliɑ

kɑfeno

ŋimɑs

ɑʦeli

mesei

etɑɸe

ʦuʃe

A GRAMMAR OF HIUTSAθ141

Anglais

pierre

Stone (mémoire)

tempête (rel. to ‘weather’ and ‘con-
fuse’)

histoire

droit

étrange

flux (dim. of ‘river’)

force (mental, ability to last; rel.
to ‘stamina’)

strong (muscular strength)

student (rel. to ‘daughter’)

étude (allumé. ‘cause learn’)

stupid

succeed

suck

été (allumé. ‘sun season’)

soleil

superior, best

soutien (rel. to ‘together’, 'idée')

surprise, amaze

sweet

sweetheart (term of endearment for
a small boy)

sweetheart (term of endearment for
a small girl)

sweetheart; term of endearment

gonfler (ver. of ‘big’)

nager

hiUzad

PDV

suneO

zamassuneO

fiOmed

zasdelos

satole

Ufte

leOjele

Ekafela

xafza

halosne

Ulefsebme

lubitos

polisko

lasna

solecEjosdo

solec

hiUze

xazima

zomice

seli

cikato

cikape

puje

AxihaO

nabde

est

est

est

est

adj

adj

est

est

adj

est

v

adj

v

v

est

est

adj

v

v

adj

est

est

est

v

v

Hiuʦɑθ

suneo

ʦɑmɑssuneo

fiomeθ

ʦɑsθelos

sɑtole

comment

léoɲele

ekɑfelɑ

xɑfʦɑ

hɑlosne

ulefseɸme

luɸitos

polisko

lɑsnɑ

soleʃeɲosθo

soleʃ

hiuʦe

xɑʦimɑ

ʦomiʃe

seli

ʃikɑto

ʃikɑpe

puɲe

ɑ́xihɑo

nɑɸθe

JESSIE SAMShiUzad

PDV

142

Anglais

symbole

système

tableau

queue

prendre

talent, capacité

talisman (allumé. ‘believe thing’)

est

est

est

est

v

est

est

parler, converse (allumé. ‘together speak’) v

tâche (rel. to ‘work’)

goût

enseigner

teacher

équipe, clique (dim. of ‘group’)

tease (+DAT); joke (allumé. ‘cause
laugh’)

dire, dire, parler

temple, Assembly Hall (rel. À
‘holy’)

tenter

temptation

dix

terrify

terror

est

v

v

est

est

v

v

est

v

est

adj

v

est

Ezima

lobos

bula

cahes

nibe

xited

IfepaAbde

xazade

moAlexte

lase

tinofi

tinofide

lepujela

Ulefxila

zade

xaIbaje

pelice

peliceAd

son

haledo

haledoIdo

than, more than, better than
(+ACC)

remercier

merci (nom. of ‘thank’)

ce

that-there

zega

prep

dakinu

v

dakinuIdoho

Ala

AleO

dem

dem

Hiuʦɑθ

eʦimɑ

loɸos

ɸulɑ

ʃɑhes

niɸe

xiteθ

ifepɑɑɸθe

xɑʦɑθe

moɑlexte

lɑse

tinofi

tinofiθe

lepuɲelɑ

ulefxilɑ

ʦɑθe

xɑiɸɑɲe

peliʃe

peliʃeɑθ

tonɑ

hɑleθo

hɑleθoiθo

ʦeŋɑ

θɑkinu

θɑkinuiθoho

ɑlɑ

ɑleo

A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish

alors (opposite of ‘now’)

ils (animacy with volition)

ils (animacy without volition)

ils (officiel)

ils (inanimate)

épais

mince

chose (deh. of ‘one’)

pense

ce

mais

pensée

mille

trois

à travers, à travers (+ACC); à travers
(+LOC) (par exemple., ‘she is across the
river’)

lancer

throw out, ostracize

ainsi

cravate (rel. to ‘together’ and ‘hand’)

temps

fatigué

À, toward (+ACC); dans (+LOC);
jusqu'à (+DAT)

today

ensemble (rel. to ‘with’)

demain

hiUzad

nespo

nesi

deAta

zito

deluta

AbAta

dajo

tixo

Afde

Asaja

Esi

Omos

AsajaIdo

taces

dele

dahno

maEc

xepoleda

sedo

xajuE

Uzimad

hacde

filod

Esisola

xa

hasuna

PDV

adv

adv

pro

pro

pro

pro

adj

adj

est

v

dem

conj

est

adj

adj

prep

v

v

adv

v

est

adj

prep

est

adv

est

143

Hiuʦɑθ

nespo

nesi

θeɑtɑ

ʦito

θelutɑ

ɑɸɑtɑ

θɑɲo

tixo

ɑ́ɸθe

ɑsɑɲɑ

esi

omos

ɑsɑɲɑiθo

tɑʃes

θele

θɑhno

mɑeʃ

xepoleθɑ

seθo

xɑɲue

uʦimɑθ

hɑʃθe

filoθ

esisolɑ

hɑsunɑ

JESSIE SAMS144

Anglais

langue

aussi

outil

dent

tornado (allumé. ‘superior wind’)

touche

PDV

est

adv

est

est

est

v

toward, À (+ACC); dans (+LOC);
jusqu'à (+DAT)

prep

commerce

tradition

former, moule, forme

translate, interpret, communiquer

treasure

arbre

trick

trip, journey, vacation

vrai, Oui (correct)

confiance

vérité

essayer

turn (metaphorical: ‘go bad’)

turn (physical direction)

twelve (allumé. ‘two ten’)

twelve (sacred form; only used
when referring to the families or
Gifts)

v

est

v

v

est

est

v

est

adj

est

est

v

v

v

adj

adj

hiUzad

kolasa

Islu

Adne

dita

hiUzebehe

Ijes

filod

zilago

xulize

kesme

zademeO

desali

tabiha

xoli

someca

Ibote

Eledo

seled

nile

fahozoli

zoli

colutona

duneso

twenty-one (sacred form; used only
when referring to life cycles)

adj

moAcojelo

twins (allumé. ‘twos’)

coluho

est

Hiuʦɑθ

kolɑsɑ

islu

ɑθne

θitɑ

hiuʦeɸehe

iɲes

filoθ

ʦilɑŋo

xuliʦe

kesme

ʦɑθemeo

θesɑli

tɑɸihɑ

xoli

someʃɑ

iɸote

eleθo

seleθ

nile

fɑhoʦoli

ʦoli

ʃolutonɑ

θuneso

moɑʃoɲelo

ʃoluho

A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish

deux

laid (of nature)

laid (d'objets)

laid (de personnes)

um

sous, ci-dessous (+LOC); sous
(+ACC); out from under (+ABL)

comprendre

universe (collective unit of Creator,
monde, spirits, souls)

jusqu'à

jusqu'à (+DAT); À, toward
(+ACC); dans (+LOC)

en haut (as a direction)

upper (rel. to ‘above’)

uppity (used to describe someone
who thinks they’re better than ev-
eryone else) (allumé. ‘more good’)

utiliser

vacation, journey, trip

valeur, valeur (rel. to ‘expensive’)

véhicule (nom. of ‘move’)

very (rel. to ‘superior’)

volition (allumé. ‘self do’)

vomir

wagon

wail, lamentation, threnody

wake

marcher (rel. to ‘foot’)

hiUzad

PDV

colu

Okexame

OkeAbma

Okepa

za

sulo

fabicne

hiIspoxa

adj

adj

adj

adj

inter

prep

v

est

filodo

filod

conj

prep

xiEbod

selad

UzeIbune

muju

someca

nebda

mobuleAd

est

adj

adj

v

est

est

est

hiUc

adv

modelace

OskeOte

faliA

denotiA

Olis

pecne

est

v

est

est

v

v

145

Hiuʦɑθ

ʃolence

okexɑme

okeɑɸmɑ

okepɑ

ʦɑ

sulo

kɑɸiʃne

hiispoxɑ

filoθo

filoθ

xieɸoθ

selɑθ

uʦeiɸune

muɲu

someʃɑ

neɸθɑ

moɸuleɑθ

hiuʃ

moθelɑʃe

oskeote

fɑliɑ

θenotiɑ

olis

peʃne

JESSIE SAMS146

Anglais

mur

vouloir, désir (rel. to ‘wish’)

vouloir, souhait, désir

guerre

chaud

laver (ver. of ‘clean’)

montre, regarder (allumé. ‘cause see’)

eau

chemin, direction

chemin, méthode

nous (exclusive)

nous (compris)

faible

météo

semaine (rel. to ‘seven’ and ‘day’)

welcome to

Ouest (rel. to ‘set’)

mouillé

what

roue (nom. of ‘roll’)

quand

qui

whisper

blanc

OMS

entier, tous

why

hiUzad

PDV

Esa

Ataxe

sitaxe

Olaze

hojeA

Axikilecna

Ulefcina

hacose

zetilo

mekuse

deOme

deEme

liku

medelo

sifso

Ocnisdume

todmed

laje

mona

mobkusead

meji

mâle

Moïse

hube

paIsda

melo

Ispole

Ako

est

v

est

est

adj

v

v

est

est

est

pro

pro

adj

est

est

est

adj

int

est

int

int

pro

v

adj

int

adj

int

Hiuʦɑθ

esɑ

ɑtɑxe

sitɑxe

olɑʦe

hoɲeɑ

ɑ́xikileʃnɑ

ulefʃinɑ

hɑʃose

ʦetilo

mekuse

θeome

θeeme

liku

meθelo

sifso

oʃnisθume (filoθ–)

toθmeθ

lɑɲe

monɑ

moɸkuseɑθ

meɲi

mɑle

Moïse

huɸe

pɑisθɑ

melo

ispole

ɑko

A GRAMMAR OF HIUTSAθ147

Anglais

large

wife

will

will

vent

fenêtre (rel. to ‘see’ and
‘through’)

aile

hiver (allumé. ‘snow season’)

wipe

fil

wise

souhait

souhait, vouloir, désir

avec (+COM)

avec (+INST)

PDV

adj

est

est

v

est

est

est

est

v

est

adj

v

est

prep

prep

hiUzad

laIde

luneA

dileme

dileta

behe

cidah

Ajeca

Hiuʦɑθ

lɑiθe

luneɑ

θileme

θiletɑ

hehe

ʃiθɑh

ɑŋeʃɑ

sanaloEjosdo

sɑnɑloeɲosθo

kise

ziji

sobiA

taxaja

sitaxe

xamo

xabe

kise

ʦiɲi

soɸiɑ

tɑxɑɲɑ

sitɑxe

xɑmo

xɑɸe

JESSIE SAMS148

hiUzad

Aftale

Ahne

Ahbeh

Ako

Ala

UN

Alelo

AleO

Alexo

AlexoAd

Alede

AlediA

Alikadi

Aliza

Ameli

Anibte

Aniso

Anixo

Ano

Agela

Ajeca

.

AbAta

Able

Abto

Dictionnaire Hiuʦɑθ-anglais

Hiuʦɑθ

POS English

ɑfθɑle

ɑhne

ɑhɸeh

ɑko

ɑlɑ

alef

ɑlelo

ɑleo

Alexo

ɑlexoɑθ

ɑleθe

ɑleθiɑ

ɑlikɑθi

ɑliʦɑ

ɑmeli

ɑniɸte

ɑniso

ɑnixo

ɑno

ɑŋelɑ

ɑŋeʃɑ

ɑpole

ɑɸɑtɑ

ɑɸle

ɑɸto

goodbye (rel. to ‘end’)

adj

huit

est

int

Dieu (‘Yahweh’)

why

dem that

alef

lac

est

dem that-there

v

est

v

est

v

est

est

v

travail

machine (nom. of ‘work’)

amour

amour (rel. to verb form)

voler

puddle

ami

lieu

conj

parce que

est

horloge

conj

mais

v

est

cuisiner

aile

période, final punctuation

pro

ils (inanimate)

est

grunt worker

pro

il (inanimate)

A GRAMMAR OF HIUTSAθHiuʦɑθ

POS English

149

hiUzad

Abxibade

Afde

Asaja

AsajaIdo

Aseja

Ac

Ac

Acela

Acka

Actaga

Acto

Acdega

Ataxe

Ate

Azeli

Azomeli

Azomi

AxihaO

Axikilecna

AxiliIspole

Aximonac

AximonacIdo

AxisanafiO

ɑ́ɸxiɸɑθe

ɑ́ɸθe

ɑsɑɲɑ

ɑsɑɲɑiθo

ɑseɲɑ

ɑʃ

ɑʃɑʃ

ɑʃelɑ

ɑʃkɑ

ɑʃtɑŋɑ

ɑʃto

ɑʃθeŋɑ

ɑtɑxe

ɑte

ɑʦeli

ɑʦomeli

ɑʦomi

ɑ́xihɑo

ɑ́xikileʃnɑ

ɑ́xiliispole

ɑ́ximonɑʃ

ɑ́ximonɑʃiθo

ɑxisɑnɑfio

Axisanahe

ɑxisɑnɑhe

est

est

v

est

est

human with Gift (allumé. ‘Gifted thing’)

chose (deh. of ‘one’)

pense

pensée

sel

conj

et

conj

les deux … et

adj

vieux

est

adj

adj

v

v

v

est

v

est

v

v

v

v

est

v

v

affronter

crazy

sad

bloc

vouloir, désir (rel. to ‘wish’)

entendre

étoile

respirer (rel. to ‘air’)

air

gonfler (ver. of ‘big’)

laver (ver. of ‘clean’)

diviser (ver. of ‘partial’)

isolate (self-imposed) (allumé. ‘make
alone’)

isolement

awe (+GEN) (used only for nega-
tive awe: ‘Her anger awed me’) (allumé.
‘make silent’) (cannot be passive)

awe (+GEN) (used only for positive
awe: ‘Her courage awed me’) (allumé.
‘make silent’) (cannot be passive)

JESSIE SAMS150

hiUzad

Axizadelo

Axno

Axofa

Axzi

Axdeno

Adake

Adne

Adu

Efeni

Efdo

Ehi

Ehioc

Ekafela

Elasa

ElasaIdo

Elasade

Hélène

Elenade

Elenade

Eledo

EliA

Elija

Eliza

Elixe

ElixeIdo

Elo

Eloxo

Hiuʦɑθ

POS English

ɑ́xiʦɑθelo

v

express

ɑxno

ɑxofɑ

ɑxʦi

ɑxθeno

ɑθɑke

ɑθne

ɑθu

efeni

efθo

ehi

ehioʃ

ekɑfelɑ

elɑsɑ

elɑsɑiθo

elɑsɑθe

elenɑ

elenɑθe

elenɑθe

eleθo

eliɑ

eliɲɑ

eliʦɑ

elixe

elixeiθo

elo

eloxo

adj

boring

v

sin, wrong (+GEN)

adj

sick

est

est

est

v

v

person who states the obvious

greater good

outil

aide

arriver, se produire

adj

gauche

est

est

est

v

est

est

v

est

est

est

est

est

v

v

est

price (metaphorical use)

debt

force (mental, ability to last; rel.
to ‘stamina’)

judge

judgment

judge

plomb

Elder (nom. of ‘lead’)

chef (nom. of ‘lead’)

confiance

espace

paix

add

experiment

experiment

int

est

comment

fait

A GRAMMAR OF HIUTSAθHiuʦɑθ

POS English

151

enéso

eɲɑ

eɲo

eɲosθɑnɑ

eɲosθo

eŋɑ

eŋenosɑ

eolɑ

epɑoʃi

eɸɑli

eɸestɑ

esɑ

esi

esisolɑ

espo

eʃɑ

eʃtɑ

etɑ

etɑɸe

etinoh

eʦɑf

eʦimɑ

eθɑíleθɲe

eθɑpofte

éθɑsolɑ

eθmɑθo

fɑɑɸne

adj

eleven

eɲɑ

année

génération (rel. to ‘year’)

saison

eŋɑ

mesure

est

est

est

v

adj

empty

est

ashes

adj

secret (rel. À (est) & (v) formes)

adv

suivant, after that (rel. to ‘after’)

est

mur

dem this

est

v

v

est

v

est

est

adj

adj

adj

v

today

acheter

eʃɑ

fournir

etɑ

stick

disparaître

corps

symbole

dangerous

frequent

everyday

sembler

inter

cry of disbelief

adj

mauvais (d'objets)

hiUzad

Eneso

j

Ejo

Enosdana

Ejosdo

g

Ejenosa

EOla

EpaOci

Ebali

Ebesta

Esa

Esi

Esisola

Espo

c

Ecta

E

Etabe

Etinoh

Ezaf

Ezima

EdaIledje

Edapofte

Edasola

Edmado

fa

faAbne

JESSIE SAMS152

hiUzad

faE

faEh

fahale

fahacde

fahote

fahotebide

fahotetabiha

fahotexibad

fahozoli

fahozu

fahode

fala

faliA

faze

faci

faco

fadano

f

fehota

fela

fex

Hiuʦɑθ

POS English

fɑe

fɑeh

fɑhɑle

fɑhɑʃθe

fɑhote

fɑhoteɸiθe

fɑhotetɑɸihɑ

fɑhotexiɸɑθ

fɑhoʦoli

fɑhoʦu

fɑhoθe

fɑlɑ

fɑliɑ

fɑse

fɑʃi

fɑʃo

fɑθɑno

fe

fehotɑ

felɑ

fex

adj

mauvais (for people)

est

liver

adj

différent

est

devil

adj

wrong, FAUX

est

est

est

v

est

imposter; implies non-volitional or
accidental (allumé. ‘false flower’)

root of a problem (bad seed, mauvais
apple); implies non-volitional or ac-
cidental (allumé. ‘false tree’)

human Gift (allumé. ‘false Gift’)

turn (metaphorical: ‘go bad’)

mal

inter

cry of anger, similar to English
‘bullshit’; only used in extreme cir-
cumstances (allumé. ‘bad gods’, du
hoθe borrowed from Greek)

adv

maintenant

est

wagon

adj

pire

v

marvel (à) (+DAT) (used only for
negative marveling: ‘I marveled at
her stupidity’) (allumé. ‘bad’ and ‘see’)
(cannot be passive)

adj

dull

est

est

v

est

frère

fe

bogue (par exemple., mite, lice, bed bug)

frapper

dust

A GRAMMAR OF HIUTSAθ153

POS English

prep to, toward (+ACC); dans (+LOC);

jusqu'à (+DAT)

v

viens (rel. to ‘to’)

conj

jusqu'à

v

est

est

est

v

est

porter

sac (dev. of ‘carry’)

pantalon

tempête (rel. to ‘weather’ and ‘con-
fuse’)

confuse

humility

adj

humble

est

v

est

v

est

est

est

est

est

Terre, monde, planète

besoin

great-granddaughter

terrify

terror

daughter

student (rel. to ‘daughter’)

clay

saleté (rel. to ‘ground’, ‘earth’,
‘brown’)

Hiuʦɑθ

filoθ

filoθne

filoθo

fimɑle

fimɑleɑθ

finelo

fiomeθ

fioʦɑ

folite

foliʦiɑ

hɑispo

hɑlɑθɑ

hɑleɑ

hɑleθo

hɑleθoiθo

hɑlone

hɑlosne

hɑluɸne

hɑlus

hɑmilɑθɑ

adj

violet

hɑne

hɑo

hɑpɑθ

hɑsɑnɑ

hɑsunɑ

est

shirt

adj

grand

est

sol (rel. to ‘earth’)

aux must

est

demain

hiUzad

filod

filodne

filodo

fimale

fimaleAd

finelo

fiOmed

fiOza

folite

foliziA

h

haIspo

halada

haleA

haledo

haledoIdo

halone

halosne

halubne

halus

hamilada

hane

haO

hapad

hasana

hasuna

JESSIE SAMSHiuʦɑθ

POS English

154

hiUzad

haca

hacelo

hacose

hacde

hades

heleca

helotase

hemala

hemid

hepad

hebdaIdo

hifte

hihaca

hiIspoxa

hiladone

hiloze

hibe

hibtaca

hibza

hibzade

hibzima

hisebdo

hɑʃɑ

hɑʃelo

hɑʃose

hɑʃθe

hɑθes

heleʃɑ

helotɑse

hemɑlɑ

hemiθ

hepɑθ

heɸθɑiθo

hifte

hihɑʃɑ

hiispoxɑ

hilɑθone

hiloʦe

hiɸe

hiɸtɑʃɑ

hiɸʦɑ

hiɸʦɑθe

hiɸʦimɑ

hiseɸθo

hicomecne

hiʃomeʃne

hiza

hizad

hize

hizeja

hiʦɑ

hiʦɑθ

salut

hiʦeɲɑ

est

v

est

pluie (downpour)

couler (rel. to ‘water’)

eau

adj

fatigué

prep in, à (+LOC)

v

est

v

est

pousser

cadeau, présent

sang

adj

heavy

est

est

est

est

est

est

v

est

honneur, respect

canne

océan

universe (collective unit of Creator,
monde, spirits, souls)

great-grandmother

colline

pardonner (+DAT)

côté (opposition) (rel. to ‘against’)

prep against (+DAT)

v

v

adj

adj

v

est

v

est

argue (rel. to ‘against’)

s'opposer (rel. to ‘against’, 'idée')

special

perfect

rise

est (rel. to ‘rise’)

geler (rel. to ‘ice’)

glace

A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad

hiUsme

hiUc

hiUze

hiUzefaE

hiUzeIbune

hiUzebehe

hiUzezadeIdo

hofaze

honesda

hojeA

hockelame

hockelacti

hocte

hode

hukazo

hukazoido

hulecda

hube

IAbne

IEsu kalisto

Ifepa

IfepaAbde

IfepaIdo

IfepaIdolobos

Ifpa

Ifto

Hiuʦɑθ

hiusme

hiuʃ

hiuʦe

hiuʦefɑe

hiuʦeiɸune

hiuʦeɸehe

hiuʦeʦɑθeiθo

hofɑse

honesθɑ

hoɲeɑ

hoʃkelɑme

hoʃkelɑʃti

hoʃte

hoθe

hukɑʦo

hukɑʦoiθo

huleʃθɑ

huɸe

iɑɸne

iesu kalisto

ifepɑ

ifepɑɑɸθe

ifepɑiθo

ifepɑiθoloɸos

ifpɑ

ifto

155

POS English

adj

important (rel. to ‘superior’)

adv

very (rel. to ‘superior’)

adj

adj

adj

est

est

adj

adj

adj

v

est

best, superior, superlatif

abominable (allumé. ‘most bad’)

holy, sacred (allumé. ‘most good’)

tornado (allumé. ‘superior wind’)

language of Gifteds (allumé. ‘superior
language’)

worst

rouge

chaud

boast

pride

adj

chaud

inter

cry of anger or frustration (borrowed
from Greek ‘hoi theoi’)

v

est

jouer

jeu (nom. of ‘play’)

adj

jaune

v

whisper

adj

bien (d'objets)

est

v

est

est

est

Jesus Christ

croire

talisman (allumé. ‘believe thing’)

croyance

religion (allumé. ‘belief system’)

adj

fat

adv

peut-être, maybe (rel. to ‘probable’)

JESSIE SAMSHiuʦɑθ

POS English

156

hiUzad

Iftonga

Iko

Iledje

Iledo

:

Imud

Ijes

Ijusdo

Igale

Igaxime

Igos

je

Ibote

iftoŋɑ

iko

ileθɲe

ileθo

imute

imuθ

iɲes

iɲusθo

iŋɑle

iŋɑxime

iŋos

iotɑ

iɸote

IbotenosaIdo

Ibci

iɸotenosɑiθo

iɸʃi

adj

adj

est

v

est

v

v

probable (rel. to ‘maybe’)

angry

danger

endanger

comma, colon, mid-punctuation

liste

touche

construire (rel. to ‘hand’)

adj

courbé

v

est

adj

adj

v

dream

insecte

iotɑ

Oui (correct), vrai

eighty-four (allumé. ‘right/true number’)

marvel (à) (+DAT) (used only for
positive marveling: ‘I marveled at
her courage’) (allumé. ‘good’ and ‘see’)
(cannot be passive)

Ibune

Ibuja

Ibdage

Islu

Isjesagelo

Isolate

Ispole

Ista

Istane

Isdu

Icone

iɸune

iɸuɲɑ

iɸθɑŋe

islu

adj

bien (for people)

est

holy

adj

même

adv

aussi

isɲesɑŋelo

adj

intelligent (rel. to ‘know’)

isolɑte

ispole

istɑ

istɑɲe

isθu

iʃone

v

mess up, goof up

adj

tous, entier

v

v

intend (to do)

signifier

prep for, on account of, due to (+DAT)

hello (rel. to ‘begin’)

A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad

Icto

Izima

Izimagi

Izo

Izuka

Ixtole

IxtoleAd

Idone

kafe

kafeA

kafeIsped

kafeIspo

kafelih

kafelo

kafeno

kala

kalena

kalidoga

kanec

kaga

kagime

kagimede

k

fabicne

kazame

kada

Hiuʦɑθ

iʃto

jeʦimɑ

iʦimɑŋi

iʦo

iʦukɑ

ixtole

ixtoleɑθ

iθne

kɑfe

kɑfeɑ

kɑfeispeθ

kɑfeispo

kɑfelih

kɑfelo

kɑfeno

kɑlɑ

kɑlenɑ

kɑliθoŋɑ

kɑneʃ

kɑŋɑ

kɑŋime

kɑŋimeθe

kɑpɑ

kɑɸiʃne

kɑʦɑme

kɑθɑ

157

POS English

est

est

v

adj

v

v

est

respected one; term of respect

idée

squeeze

bon marché (metaphorical use: ‘no big-
gie’)

gratter

attraper

net, glove (nom. of ‘catch’)

adj

facile

v

v

est

adj

adj

est

est

est

est

est

est

est

v

est

v

v

est

dernier (rel. to ‘stamina’, ‘endure’,
‘durability’)

endurer

durability (rel. to ‘endure’)

long-lasting

lasting

énergie

stamina

grain

eighty-four-year cycle; calendrier

carte

fer

yesterday

créer

Dieu (allumé. ‘creator’)

kɑpɑ

comprendre

lire

tête

JESSIE SAMS158

hiUzad

kejec

kesme

kiE

kilecna

kigaco

kipod

kise

kisne

kiza

kolasa

komac

komacad

konila

kojesida

kociA

kupecne

kucezama

kucteA

laIde

l

laje

lajehalus

lajene

lase

lasha

lasna

laca

lacakad

Hiuʦɑθ

POS English

keɲeʃ

kesme

kie

kileʃnɑ

kiŋɑʃo

kipoθ

kise

kisne

kiʦɑ

kolɑsɑ

komɑʃ

komɑʃɑθ

konilɑ

koɲesiθɑ

koʃiɑ

kupeʃne

kuʃeʦɑmɑ

kuʃteɑ

lɑiθe

lɑmɑ

lɑɲe

lɑɲehɑlus

lɑɲenɑ

lɑse

lɑshɑ

lɑsnɑ

lɑʃɑ

est

v

atterrir (singular onlymass noun)

moule, forme, former

sub

(marqueur)

adj

clean

est

glass

adj

sec

v

v

wipe

couverture

adj

pointu

est

v

est

est

langue

manger

plaque (nom. of ‘eat’)

colony

adj

indigo

est

chat

adj

lazy

v

v

forget (rel. to ‘lose’ and ‘memory’)

perdre

adj

large

lɑmɑ

adj

mouillé

est

est

v

v

v

v

mud (allumé. ‘wet dirt’)

pluie (gentle rain)

goût

lick

suck

faire

lɑʃɑkɑθ

adv

already

A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad

lace

lace

laceta

lacetade

ladese

ladone

leAlelo

lehalone

lehihaca

lehibzade

leI

leIpo

leIzima

lekejec

lelotec

lélune

leno

lejeho

leOjele

lepujela

lesebe

lesimeja

lesupe

letabiha

159

Hiuʦɑθ

lɑʃe

POS English

conj

ou

lɑʃelɑʃe

conj

soit … ou

lɑʃetɑ

lɑʃetɑθe

lɑθese

lɑθone

léɑlelo

léhɑlone

léhihɑʃɑ

léhiɸʦɑθe

lei

leipo

léiʦimɑ

lékeɲeʃ

léloteʃ

lélune

leno

léɲeho

léoɲele

lépuɲelɑ

leseɸe

lésimeɲɑ

lesupe

létɑɸihɑ

v

est

est

est

est

est

est

v

advise

advisor (nom. of ‘advise’)

certainty

grand-mère

étang (dim. of ‘lake’)

granddaughter (dim. of ‘daughter’)

mer (dim. of ‘ocean’)

squabble (dim. of ‘argue’)

adj

adj

petit

few

est

est

est

est

exemple (dim. of ‘idea’)

île (dim. of ‘land’)

chemin (dim. of ‘road’)

girl

adj

étroit

est

est

est

v

est

est

est

est

v

est

coussin (dim. of ‘bed’)

flux (dim. of ‘river’)

clique, équipe (dim. of ‘group’)

respect

ver (dim. of ‘snake’)

respect (rel. to verb form)

bifurquer (dim. of ‘tree’)

proverb, en disant, anecdote (dim. de
‘fable’)

avoir

page, papier (dim. of ‘book’)

letinofizasdelos

létinofiʦɑsθelos

leto

lezamecpodu

leto

léʦɑmeʃpoθu

JESSIE SAMS160

hiUzad

lexapone

lexespo

lexifdelo

lexdo

ledelune

ledlo

ledola

ledoca

leduloc

lifa

lifeO

liIspole

liku

libe

lisulaja

lisune

licodemo

lizumu

lizumuIdo

lofa

lofa

lofadne

loOcne

lobos

losneku

loteci

lotipoce

Hiuʦɑθ

POS English

léxɑpone

lexespo

léxifθelo

lexθo

léθelune

leθlo

leθolɑ

leθoʃɑ

léθuloʃ

lifɑ

lifeo

líispole

liku

liɸe

lisulɑɲɑ

lisune

líʃoθemo

liʦumu

liʦumuiθo

lofɑ

lofɑ

lofɑθne

looʃne

loɸos

losneku

loteʃi

lotipoʃe

est

v

est

boy

annoy

brouillard (dim. of ‘cloud’)

adj

Oui

est

est

enfant (dim. of ‘person’)

bébé

adj

doux

v

est

v

adj

adj

adj

est

est

v

scare

chambre (dim. of ‘house’)

care (rel. to ‘careful’)

careful

partial, part of (dim. of ‘all/whole’)

faible

lip

musique (rel. to ‘joy’)

bless

adj

cute (dim. of ‘beautiful’)

v

est

impulsion

impulsion, pulsation, rythme

adv

loin

prep away, depuis (+ACC); hors de

(+ABL)

partir (rel. to ‘away’)

commande

système

corde

route

bottle

v

est

est

est

est

est

A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad

loxma

loxos

lu

luE

lufne

lume

lune

luneA

luOgo

lubitos

luseja

lusi

lusiA

lusile

luda

ludeli

ludmes

maEc

maIpo

malajelo

malabid

malac

malaca

malacaido

malaclox

malacti

Hiuʦɑθ

loxmɑ

loxos

lu-

lu

lufne

lume

lune

luneɑ

luoŋo

luɸitos

luseŋɑ

lusi

lusiɑ

lusile

luθɑ

luθeli

luθmes

mɑeʃ

mɑipo

mɑlɑɲelo

mɑlɑɸiθ

mɑlɑʃ

mɑlɑʃɑ

mɑlɑʃɑiθo

mɑlɑʃlox

mɑlɑʃti

161

POS English

v

est

v

commande (put in order)

raison

optative mood

adj

féminin, femelle

v

est

est

est

est

expect

lune

femme

wife

dress

adj

stupid

v

v

v

est

adj

adj

est

v

comme (used generally with objects or
clauses; expresses preference)

danse (rel. to ‘joy’)

s'il te plaît (+DAT) (‘it pleases me’)

joy

contenu

happy, glad

mois (rel. to ‘moon’)

lancer

adj many

est

est

est

v

est

est

life cycle

fruit (rel. to ‘life’ and ‘flower’)

root (rel. to ‘life’)

en direct

vie (a person’s life from birth to
la mort) (nom. of ‘live’)

but (life’s purpose)

adj

en bonne santé (rel. to ‘live’)

JESSIE SAMS162

hiUzad

malaxe

mâle

maleOsde

malec

maca

mackala

madane

mado

meAs

mefeO

mehole

mekuse

melo

meloOsde

melufna

menalef

meji

mejiOsde

mego

meOc

mebaliza

mesaco

meseI

mezi

mexes

mexo

Hiuʦɑθ

mɑlɑxe

mɑle

mɑleosθe

mɑleʃ

mɑʃɑ

mɑʃkɑlɑ

mɑθɑne

mɑθo

meɑs

mefeo

mehole

mekuse

melo

melooseθe

melufnɑ

menɑlef

meɲi

POS English

est

int

pro

adj

v

est

est

v

est

v

v

est

int

pro

adj

est

int

vie (generalno beginning and end)

quelque part (allumé. 'où certains')

ripe

apporter

bread

mère

être

wrist

choisir

creuser

chemin, méthode

OMS

quelqu'un (allumé. 'qui certains')

assez

cercle (allumé. ‘one line’)

quand

meɲiosθe

pro

parfois (allumé. 'quand certains')

meŋo

meoʃ

meɸɑliʦɑ

mesɑʃo

mesei

meʦi

mexes

mexo

est

v

est

v

v

est

est

chaise

s'asseoir

secrecy

fulfill

stay, remain

coin

mid-day break; lunch

prep around (+LOC); (aller) autour

(+ACC); concernant, à propos
(+DAT); out and around (+ABL)

A GRAMMAR OF HIUTSAθ163

POS English

est

competence, capacité

adj middle

est

est

est

météo

noon/midday (allumé. ‘mid-day’)

ventre

aux

devrait

v

est

v

est

nourish, satisfy (personnellement, emotion-
allié)

bouche

médiat, communiquer

esprit (being with no form)

adj

réel

est

adj

est

tâche (rel. to ‘work’)

twenty-one (sacred form; used only
when referring to life cycles)

schadenfreude, bonheur (at an-
other’s expense)

Hiuʦɑθ

meθɑlu

meθɑo

meθelo

meθsolɑ

miɑte

mifné

milo

miɸɑ

miʦɑθe

miθkelis

miθoliʃne

moɑlexte

moɑʃoɲelo

moluθnɑ

monɑ

int

what

monɑosθe

pro

quelque chose (allumé. 'qu'est-ce que')

monɑʃ

argent

moneθo

moɸkuse

moɸkuseɑθ

moɸule

moɸuleɑθ

Moïse

mosŋe

moθeɑtɑx

adj

adj

adj

v

est

v

est

seul

un

seulement

roll

roue (nom. of ‘roll’)

se déplacer

véhicule (nom. of ‘move’)

pro which

est

est

montagne

ambition (allumé. ‘self want’)

hiUzad

medalu

medaO

medelo

medsola

miAte

mifné

milo

miba

mizade

midkelis

midolicne

moAlexte

moAcojelo

moludna

mona

monaOsde

monataheO

argent

monedo

mobkuse

mobkusead

mobule

mobuleAd

Moïse

mosje

modeAtax

JESSIE SAMS164

hiUzad

modelace

m

mujeka

mujekalih

muju

muce

mucti

nabi

nabde

nazulix

neAbde

nef

ARTICLE

nebda

nebdali

nesi

nespo

necafo

neci

nedah

nile

nib

nibe

nisli

nisdu

noI

nolef

nolid

Hiuʦɑθ

POS English

moθelɑʃe

dans

muɲekɑ

est

v

volition (allumé. ‘self do’)

dans

interest (+DAT)

muɲekɑlih

adj

interesting (partie. of ‘interest’)

muɲu

muʃe

muʃti

nɑɸi

nɑɸθe

nɑʦulix

neɑɸθe

nef

ARTICLE

neɸθɑ

neɸθɑli

nesi

nespo

neʃɑfo

neʃi

neθɑh

nile

niɸ

niɸe

nisli

nisθu

nous

nolef

noliθ

v

est

utiliser

souris

adj

sour

est

v

plume

nager

adv

bien sûr

adj

zéro, nothing, aucun (allumé. ‘no thing’)

est

doubler

adj

neuf

est

valeur, valeur (rel. to ‘expensive’)

adj

expensive (metaphorical use)

adv

adv

alors (opposite of ‘now’)

adj mean

v

est

v

v

v

v

adj

adj

v

est

aller

porte (rel. to ‘go’ and ‘through’)

essayer

mettre

prendre

faire

nouveau, young

d'abord

cacher

nord

A GRAMMAR OF HIUTSAθ165

POS English

v

est

v

est

v

v

est

est

est

est

ouvrir

key (nom. of ‘open’)

compter

nombre (nom. of ‘count’)

détester

mensonge (bas)

pas

cerveau

soirée (hours just before and after
the sun sets) (rel. to ‘night’, ‘before’,
‘moon’)

dinner, evening ceremony

nuit (hours between twilight and
aube)

Hiuʦɑθ

nomɑxɑ

nomɑxɑɑθ

nosɑ

nosɑiθo

noʃte

noθɑ

pas

nuleθ

nuʦume

nuxes

Nuθne

ɲɑlɑʃeɲɑlɑʃe

conj

neither … ni

ɲɑ́ʦoske

adj

neutre (allumé. ‘no color’)

vue-

ɲeho

ɲeis

ɲeɸilɑ

ɲesikɑ

ɲi

ɲimɑŋɑ

ɲime

ɲixes

ɲoʃeli

ɲue

ɲulɑθo

est

est

est

est

est

est

négation

lit

hat

faith

loyauté

Non

aube; hours of the morning just
before and as the sun rises

adv

en effet

est

est

v

v

morning ceremony; breakfast

lézard

donner

prise (rel. to ‘hand’)

hiUzad

nomaxa

nomaxaAd

notre

nosaIdo

nocte

noda

est

nuled

nuzume

nuxes

nudne

jalace

jazoske

je

jeho

jeIs

jebila

jesika

ji

jimaga

jime

jixes

joceli

juE

julado

JESSIE SAMS166

hiUzad

juladoAd

jupasla

jusa

juzahme

juxile

juduO

gaI

gale

gac

gaxamo

gaxabe

gaxo

gaxozo

gadale

geI

gelaIlo

geO

gexi

gimas

giba

gibaIdo

gulafe

gulo

oftasu

Hiuʦɑθ

POS English

ɲulɑθoɑθ

ɲupɑslɑ

ɲusɑ

ɲuʦɑhme

ɲuxile

ɲuθuo

ŋai

ŋɑle

ŋɑʃ

ŋɑ́xɑmo

ŋɑ́xɑɸe

ŋɑxo

ŋɑxoʦo

ŋɑ́θɑle

ŋei

ŋelɑilo

ŋeo

ŋexi

ŋimɑs

ŋiɸɑ

ŋiɸɑiθo

ŋulɑfe

ŋulo

oftɑʃu

est

boîte (nom. of ‘hold’)

adj

chaque

est

v

est

v

main

grant, bestow (rel. to ‘give’ and
‘answer’)

humor, hilarity

do crafts, sew, dessiner, tricoter

négatif

not (dec.)

adj

long

est

bord

prep without (allumé. ‘not with’) (+COM)

prep without (allumé. ‘not with’) (+INST)

v

est

inquiétude

demon (spirit with ability to inhabit
bodies)

adj

pour toujours (allumé. ‘no end’)

négatif

not (imp.)

est

v

v

v

v

est

loi

odeur

regret

rester

control

control

adj

free

v

v

adj

adj

free, libérer

permettre

laid (d'objets)

laid (de personnes)

OkeAbma

Okepa

okeɑɸmɑ

okepɑ

A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad

Okesa

Okexame

Olaze

Olaxe

Olis

Ô

Omeli

Omos

Onise

Ojele

Ojed

Ogefzu

Obale

Obade

olɑʦe

olɑxe

olis

omekɑ

omeli

omos

onise

oɲele

oɲeθ

oŋefʦu

oɸɑle

oɸɑθe

167

Hiuʦɑθ

POS English

okesɑ

okexɑme

v

garder

adj

laid (of nature)

est

v

v

v

guerre

spill, let loose, let go

wake

omekɑ

marier

conj

mais

est

est

v

v

est

est

v

est

neck

rivière

automne

destroy

œuf

œil

awaken, become aware (allumé. ‘eye
wake’)

spirituality

ObadeOlis

oɸɑθeolis

ObadeOlisIdo

ObadeOlislih

Osa

Osedme

OskeOte

Osde

Oce

Ocnisdume

Ocdele

Ocdule

OcduleAd

z

oɸɑθeolisiθo

oɸɑθeolislih

adj

spirituel

osɑ

oseθme

oskeote

osθe

oʃe

v

v

v

pro

adj

pleurer

tirer

vomir

quelques, n'importe lequel (entité inconnue)

difficile

oʃnisθume (filoθ–)

welcome to

oʃθele

oʃθule

oʃθuleɑθ

père

est

v

est

honte

couper

couteau (nom. of ‘cut’)

père

JESSIE SAMS168

hiUzad

Odale

Hiuʦɑθ

oθɑle

Odefahotebide

oθefɑhoteɸiθe

Odefahotetabiha

oθefɑhotetɑɸihɑ

pahe

pahesda

pahta

paIs

paIsda

pala

paOc

paOcdamo

pabe

pacme

paco

pacole

pacolido

padane

p

peA

peAcke

peliA

pelice

peliceAd

pebo

pɑhe

pɑhesθɑ

pɑhtɑ

pɑis

pɑisθɑ

pɑlɑ

pɑoʃ

pɑoʃθɑmo

pɑɸe

pɑʃme

pɑʃo

pɑʃole

pɑʃoliθo

pɑθɑne

pe

peɑ

peɑʃke

peliɑ

peliʃe

peliʃeɑθ

peɸo

POS English

est

est

est

est

oreille

imposter; implies volitional or pur-
poseful (allumé. ‘false flower’)

root of a problem (bad seed, mauvais
apple); implies volitional or purpose-
ful (allumé. ‘false tree’)

bark (rel. to ‘brown’)

adj

brun

est

adj

adj

bois

lumière (for shades/hues)

blanc

adv

ici

est

v

feu

burn (rel. to ‘fire’)

aux may

v

est

est

adj

est

est

v

est

v

est

v

attract, charm

attraction, charm, magnetism

magnet (rel. to ‘attract’)

attractive, sexy (unexplainable at-
tractiveness or magnetism)

père

pe

peau

lutte (for fighting’s sake); verbal or
physical

écureuil

tenter

temptation

lutte (with good reason); verbal or
physical

A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad

peca

pecame

pecamede

pecazone

pecle

pecne

petas

pezali

pezuci

pezuciAd

pedme

pedsa

pofte

polisko

poned

puje

pujela

pujeO

bale

Hiuʦɑθ

peʃɑ

peʃɑme

peʃɑmeθe

peʃɑʦone

peʃle

peʃne

petɑs

peʦali

peʦuʃi

peʦuʃiɑθ

peθme

peθsɑ

pofte

polisko

poneθ

puɲe

puɲelɑ

puɲeo

ɸɑle

balemalajelo

balecinacoluda

ɸɑlemɑlɑɲelo

ɸɑleʃinɑʃoluθɑ

baledle

balije

balibda

balice

balizo

ɸɑleθle

ɸɑliɲe

ɸɑliɸθɑ

ɸɑliʃe

ɸɑliʦo

169

POS English

adj

royal (rel. to ‘queen’)

v

est

est

v

v

est

v

v

est

v

est

est

v

est

est

est

adj

adj

est

v

adj

adj

est

v

est

reign

queen (nom. of ‘reign’)

hierarchy (sociale)

rub

marcher (rel. to ‘foot’)

pied

courir (rel. to ‘foot’)

fermer

lock (nom. of ‘close’)

apparaître

poisson

fréquence

succeed

os

sweetheart; term of endearment

groupe

foolish

quatre

eighty-four-year cycle (allumé. ‘four life
cycle’)

be/get lucky (allumé. ‘four find’; 4 is a
lucky/blessed number)

quarter (rel. to ‘four’)

quiet

carré (rel. to ‘four’ and ‘same’)

secret

secret

JESSIE SAMS170

hiUzad

basile

badsino

behamo

behe

besiO

besta

besta

bestalo

b

biOca

biblu

bide

Hiuʦɑθ

ɸɑsile

ɸɑθsino

ɸehɑmo

hehe

ɸesio

ɸestɑ

ɸestɑ

POS English

est

v

v

est

est

kingdom

fascinate

blow (rel. to ‘wind’)

vent

mission

adv

derrière

prep behind, après (+LOC)

ɸestɑlo

adj

suivant (rel. to ‘after’)

ɸi

ɸioʃɑ

ɸiɸlu

ɸiθe

bidenisdu

bideniduEjosdo

ɸiθenisθu

ɸiθeniθueɲosθo

bula

safela

saftune

saftunelih

sanafiO

sanahe

sanalo

ɸulɑ

sɑfelɑ

sɑftune

sɑftunelih

sɑnɑfio

sɑnɑhe

sɑnɑlo

sanaloEjosdo

sɑnɑloeɲosθo

saga

sagaIdo

saOx

satole

sɑŋɑ

sɑŋɑiθo

sexe

sɑtole

ɸi

est

butterfly

adj

cinq

est

est

est

est

est

v

fleur

bloom (allumé. ‘new/young flower’)

printemps (allumé. ‘bloom season’)

tableau

boire

accepter

you’re welcome (allumé. ‘accepted’)

adj

silent out of turmoil (shocked/con-
fused into silence) (rel. to ‘snow’
and FIO)

adj

silent (rel. to ‘snow’)

est

est

v

est

est

neige

hiver (allumé. ‘snow season’)

savoir

connaissance

jambe

adj

droit

A GRAMMAR OF HIUTSAθHiuʦɑθ

POS English

171

avec

selɑ

selɑh

selɑθ

selefsɑ

seleθ

seli

seɲe

sepɑŋɑ

seɸme

seʃko

setilo

seθ

seθo

nous sommes morts

sifso

sileɸ

simɑ

simeɲɑ

siŋe

sio

siole

siɸesto

sitɑxe

sixɑ

adj

quelques (used for vague reference)

prep on, sur (+LOC); sur (+ACC);

hors du (+ABL) (‘jump off the table’)

v

adj

adj

est

flotter

upper (rel. to ‘above’)

eternal (no beginning or end)

vérité

adj

sweet

v

est

v

v

est

est

chanter

fumée

apprendre

search

sein, poitrine

guts

adv

ainsi

adj

Sept

est

est

est

semaine (rel. to ‘seven’ and ‘day’)

dragonfly

simɑ

serpent

adj

great, grandiose

prep near (À) (+LOC)

adj

près

v

est

mourir (rel. to ‘after’)

vouloir, souhait, désir

adj

six

soeθɑpofte

adv

frequently, souvent

soéθɑsolɑ

adv

daily

hiUzad

avec

villages

selah

selad

selefsa

seled

seli

seje

sepaga

sebme

secko

setilo

sed

sedo

nous sommes morts

sifso

sileb

s

simeja

sige

siO

siOle

sibesto

sitaxe

sixa

soEdapofte

soEdasola

JESSIE SAMS172

hiUzad

Sola

solec

solida

solud

someca

soja

sogaf

sopagu

sobiA

sose

socud

sulo

sulod

sumaI

suneO

sujeleb

sujelebad

sujelebido

sujeleblih

cahes

cakone

calef

cama

camalac

Hiuʦɑθ

POS English

solecEjosdo

soleʃeɲosθo

solɑ

soleʃ

soliθɑ

soluθ

someʃɑ

soɲɑ

soŋɑf

sopɑŋu

soɸiɑ

sose

soʃuθ

sulo

suloθ

sumɑe

suneo

suɲeleɸ

suɲeleɸɑθ

suɲeleɸiθo

suɲeleɸlih

ʃɑhes

ʃɑkone

ʃɑlef

ʃɑmɑ

est

est

est

est

est

est

v

est

est

adj

adj

adj

jour; hours between dawn and twi-
lumière

soleil

été (allumé. ‘sun season’)

âme, aura, esprit (collective of a
person’s character)

sud

trip, journey, vacation

dormir

brique

chien

wise

lisse

dirty

prep under, ci-dessous (+LOC); sous

(+ACC); out from under (+ABL)

adj

adj

est

v

est

est

lower (rel. to ‘below’)

lucky (only applicable to non-
Xiɸɑθeho)

pierre

lumière

lumière (as in ‘turn on the light’)

lumière (as in ‘I see light’)

adj

lumière (for well-lit areas)

est

est

est

queue

obligation, devoir (to Colony/society)

ferme

adj

slow

ʃɑmɑlɑʃ

est

graine (rel. to ‘life’)

A GRAMMAR OF HIUTSAθHiuʦɑθ

POS English

173

ʃɑmoθene

ʃɑnɑhe

ʃɑne

ʃɑteʃ

ʃɑule

ʃɑxɑne

ʃenɑsθɑ

ʃeʦo

ʃi

ʃiɑŋe

ʃikɑpe

ʃikɑto

ʃilete

ʃimɑ

ʃimono

ʃinɑ

ʃiθɑh

ʃolence

ʃoluho

ʃolutonɑ

ʃoluθɑ

ʃoluθle

ʃun

ʃoɲe

est

est

est

obligation, devoir (to self)

obligation, devoir (to role/title/job)

obligation, devoir (general)

adj

complet

est

est

cheveux

obligation, devoir (to family)

adj

orange

est

v

est

est

v

v

est

v

v

est

sable

Oui

chasse

sweetheart (term of endearment for a
small girl)

sweetheart (term of endearment for a
small boy)

protéger

dress

vêtements

voir

trouver (allumé. ‘see again’ (or ‘see twice’))

fenêtre (rel. to ‘see’ and ‘through’)

adj

deux

est

twins (allumé. ‘twos’)

adj

twelve (allumé. ‘two ten’)

adv

encore (allumé. ‘twice’)

adj

moitié (rel. to ‘two’)

v

v

commencer

pli

ʃoθeɑɸle

adj

beautiful (d'objets)

hiUzad

camodene

canahe

canne

catec

caUle

caxane

cenasda

cezo

ci

ciAge

cikape

cikato

cilete

cima

cimono

cina

cidah

colu

coluho

colutona

coluda

coludle

cône

coje

codeAble

cinacoluda

ʃinɑʃoluθɑ

JESSIE SAMS174

hiUzad

codemo

codemu

codexame

cudano

t

taAli

taheno

taheda

talizo

tamali

tajali

tabiha

tacali

taces

tacki

tackime

taxali

taxaja

tefale

tecfahote

tecliIspole

tiA

tiAkaledo

tiAta

timaci

Hiuʦɑθ

ʃoθemo

ʃoθemu

POS English

adj

beautiful (de personnes)

est

beauté (de personnes; often metaphori-
cal)

ʃoθexɑme

adj

beautiful (of nature)

ʃuθɑno

tɑɑli

tɑheno

tɑheθɑ

tɑliʦo

tɑmɑli

tɑɲɑli

tɑɸihɑ

tɑʃɑli

tɑʃes

tɑʃki

tɑʃkime

tɑxɑli

tɑxɑɲɑ

tefɑle

teʃfɑhote

teʃliispole

tiɑ

tiɑkɑleθo

tiɑtɑ

timɑʃi

est

est

est

v

est

est

est

est

est

sœur

animal (large classification label)

espoir (rel. to ‘hope’ (v.))

espoir

manner

animal (forêt (c'est à dire., native) animal)

animal (sauvage (c'est à dire., exotic/non-native)
animal)

arbre

animal (farm animal)

adj

mille

prep far (depuis) (+LOC)

adj

loin

est

v

animal (house animal (c'est à dire., pet/do-
mesticated))

souhait

adj

vivant

est

est

sin (nom. of ‘wrong’)

partie (nom. of ‘partial’)

adj

court

est

pro

adj

diacritic (used for reduced form of
vowels)

il (animacy without volition)

normal

A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad

temps

timeAd

tinofi

tinofiIdo

Hiuʦɑθ

temps

timeɑθ

tinofi

tinofiiθo

tinofizasdelos

tinofiʦɑsθelos

tinofide

tisana

tixo

tofahad

son

toxo

todme

todmed

za

zafeO

zafima

zafimade

zah

zahade

zahlome

zahje

zahjema

zahnida

zamano

zamas

tinofiθe

tisɑnɑ

tixo

tofɑhɑθ

tonɑ

toxo

toθme

toθmeθ

ʦɑ

ʦɑfeo

ʦɑfimɑ

ʦɑfimɑθe

ʦɑh

ʦɑhɑθe

ʦɑhlome

ʦɑhɲe

ʦɑhɲemɑ

ʦɑhɲiθɑ

ʦɑmɑno

ʦɑmɑs

zamaspodu

zamassuneO

ʦɑmɑspoθu

ʦɑmɑssuneo

175

POS English

v

est

v

est

est

est

est

boire

tasse (nom. of ‘drink’)

enseigner

lesson (nom. of ‘teach’)

fable, parable (allumé. ‘teach story’)

teacher

remedy, solution

adj

mince

est

bas (as a direction)

adj

adv

v

est

dix

encore

ensemble

Ouest (rel. to ‘set’)

inter

a stall for time (like ‘um’)

v

v

est

hurt

livrer (rel. to ‘say’, ‘carry’)

angel (allumé. ‘deliverer’)

int

(marqueur)

v

v

v

v

v

v

est

est

est

crier; (+DAT) shout to/at; (ditran-
sitive) shout X (to/at Y)

commande, commande

demander

prier, beseech

répondre

remember

mémoire

letter (correspondence)

Stone (mémoire)

JESSIE SAMS176

hiUzad

zame

zameAd

zamelo

zameloIdo

zamecpodu

zajab

zajabo

zasdelos

zato

zaziO

zaziOde

zaUje

zaUjeIdo

zade

zadefah

zadefahno

zadefahnode

zadefahote

zadefahotede

zadefahde

zadeIdo

zademeO

zadhe

Hiuʦɑθ

ʦɑme

ʦɑmeɑθ

ʦɑmelo

ʦɑmeloiθo

ʦɑmeʃpoθu

ʦɑɲɑɸ

ʦɑɲɑɸo

ʦɑsθelos

ʦɑto

ʦɑʦio

ʦɑʦioθe

ʦɑuɲe

ʦɑuɲeiθo

ʦɑθe

ʦɑθefɑh

ʦɑθefɑhno

ʦɑθefɑhnoθe

ʦɑθefɑhote

ʦɑθefɑhoteθe

ʦɑθefɑhθe

ʦɑθeiθo

ʦɑθemeo

ʦɑθhe

POS English

v

est

v

est

est

est

v

est

écrire

stylo (nom. of ‘write’)

enregistrer (keep track)

enregistrer (par exemple., list of past events)

livre

peur (related to ‘fear’ (v.))

peur

histoire

adj

hard

v

est

v

est

v

v

v

est

v

est

est

est

v

v

speak out of turn, say wrong thing at
the wrong time (allumé. ‘fast speak’)

person known for speaking out of
turn or saying the wrong thing at the
wrong time

dessiner

picture (nom. of ‘draw’)

dire, parler, dire

mensonge (accidental; par exemple., telling a non-
truth because unaware of the full
histoire)

lie by withholding information

person known for being dubiously
vague

mensonge (intentional) (allumé. ‘say false’)

person who cannot be trusted

person known for speaking without
knowing all the facts

langue (nom. of ‘say’)

interpret, communiquer, translate

call

A GRAMMAR OF HIUTSAθ177

hiUzad

zadheIdo

zadma

zadmas

zega

zeca

zetilo

zed

ziAmo

ziAmoIdo

zilago

ziji

ziO

zito

zoli

zomice

zoske

zoskeEjosdo

zuImane

zuce

zuco

tuAcmu

tuhane

tuladle

tuOlas

tuOmoca

Ufte

Ule

Hiuʦɑθ

POS English

ʦɑθheiθo

ʦɑθmɑ

ʦɑθmɑs

ʦeŋɑ

ʦeʃɑ

ʦetilo

est

est

est

nom, label (nom. of ‘call’)

mot

message

prep more than, better than, than

(+ACC)

bras

direction, chemin

est

est

ʦeθʦeθ

conj

comme … comme … (‘as happy as a clam’)

ʦiɑmo

ʦiɑmoiθo

ʦilɑŋo

ʦiɲi

ʦio

ʦito

ʦoli

ʦomiʃe

ʦoske

ʦoskeeɲosθo

ʦuimɑne

ʦuʃe

ʦuʃo

tuɑʃmu

tuhɑne

tulɑθle

tuolɑs

tuomoʃɑ

comment

ule

v

est

v

est

adj

pro

v

v

est

est

est

impact

différence (impact)

commerce

fil

rapide

ils (animacy without volition)

turn (physical direction)

surprise, amaze

couleur

automne (allumé. ‘color season’)

natural wonder; miracle

adv

toujours, et encore

prep in front of, avant (+LOC)

est

v

v

est

est

butt

doute

delight

servant

prison

adj

étrange

conj

si

JESSIE SAMS178

hiUzad

Ulef

UlefAte

Hiuʦɑθ

ulef

ulefɑte

UlefAximonac

ulefɑximonɑʃ

Ulefsebme

Ulefsibesto

Ulefcina

ulefseɸme

ulefsiɸesto

ulefʃinɑ

Ulefcina mobuleIdo
solecsu A

ulefʃinɑ moɸuleiθo
soleʃsu ɑ

Ulefcone

Ulefxila

Ulefxizomone

Ulefxizocolu

UlefxizocoluIdo

Ulefdale

Ulicame

Umasida

Ujeza

Ujezade

Ujexa

Uge

tu

Ucesne

Ucte

q

Uzane

Uze

ulefʃone

ulefxilɑ

ulefxiʦomone

ulefxiʦoʃolu

ulefxiʦoʃoluiθo

ulefθɑle

uliʃɑme

umɑsiθɑ

uɲeʦɑ

uɲeʦɑθe

uɲexɑ

uŋe

boire

uʃesne

uʃte

utɑ

uʦɑne

tu

POS English

v

v

v

v

v

v

v

v

v

v

v

est

v

v

cause

listen (allumé. ‘cause hear’)

isolate (other-imposed) (allumé. ‘cause
make alone’)

étude (allumé. ‘cause learn’)

kill (allumé. ‘cause die’)

regarder, montre (allumé. ‘cause see’)

spend time (allumé. ‘watch the sun’s
movement’)

greet (allumé. ‘cause begin’)

joke (allumé. ‘cause laugh’); tease
(+DAT)

single out (allumé. ‘cause become one’)

copie, dupliquer (allumé. ‘cause become
two’)

picture (nom. of ‘copy’)

finition (allumé. ‘cause end’)

indiquer

adj

wonderful

v

est

est

est

v

sculpt, tailler

sculpter, carver, potter

art

nez

boire

offre

adj

pourri

utɑ

vendre

v

adj

better, comparative

A GRAMMAR OF HIUTSAθ179

POS English

adj

adj

inferior (used to describe someone
the speaker looks down on) (allumé.
‘more bad’)

uppity (used to describe someone
who thinks they’re better than every-
one else) (allumé. ‘more good’)

est

oiseau

adj

dernier, final

est

est

est

temps

frontière, boundary (rel. to ‘final’ and
‘edge’)

côté (of a shape or area; physical
emplacement)

adv

ensemble (rel. to ‘with’)

est

v

government (nom. of ‘together lead’)

rencontrer (allumé. ‘together come’)

adj

strong (muscular strength)

est

est

v

v

est

est

est

est

est

v

organizaed religion (allumé. ‘together
religion’)

temple, Assembly Hall (rel. À
‘holy’)

grandir (intransitive only)

commune

community, communion

conseil (nom. of ‘advise together’)

fils

bonheur

ville (rel. to ‘together’ and ‘live’)

suivre, obey (rel. to ‘with’)

prep with (+COM)

Hiuʦɑθ

uʦefɑe

uʦeiɸune

uʦekɑ

uʦimɑ

uʦimɑθ

uʦiŋɑʃ

xɑelenɑiθo

xɑfiloθne

xɑfʦɑ

xɑifepɑiθo

xɑiɸɑɲe

xɑkɑθi

xɑlɑθɑ

xɑlɑθɑiθo

xɑleʃetɑiθo

xɑlone

xɑluθe

xɑmɑlɑ

xɑmeli

xɑmo

xɑmotɑheθɑ

s'il te plaît (allumé. ‘with hope’)

hiUzad

UzefaE

UzeIbune

Uzeka

Uzima

Uzimad

Uzigac

Ud

xa

xaElenaIdo

xafilodne

xafza

xaIfepaIdo

xaIbaje

xakadi

xalada

xaladaIdo

xalecetaIdo

xalone

xalude

xamala

xameli

xamo

xamotaheda

JESSIE SAMS180

hiUzad

xane

xaje

xajuE

xaOli

xaOlisda

xaOmed

xaOmedilo

xaOja

xaOc

xaOtab

xapone

xaponeO

xabe

xasebmeIdo

xazade

xazadeIdo

xazima

xad

xadane

xado

xeAh

xeIs

xeIsda

xelota

xéno

xepo

xepoleda

Hiuʦɑθ

POS English

xɑne

xɑɲe

xɑɲue

xɑoli

xɑolisθɑ

xɑomeθ

xɑomeθilo

xɑoɲɑ

xɑoʃ

xɑotɑɸ

xɑpone

xɑponeo

xɑɸe

xɑseɸmeiθo

xɑʦɑθe

xɑʦɑθeiθo

xɑʦimɑ

xɑθ

xɑθɑne

xɑθo

xeɑh

xeis

xeisθɑ

xelotɑ

xéno

xepo

adj masculine, mâle

est

v

est

bâtiment

cravate (rel. to ‘together’ and ‘hand’)

herbe (rel. to ‘green’)

adj

vert

est

est

est

est

est

est

est

nature

science (rel. to ‘nature’)

feuille

champ

woods, forêt

homme

husband

prep with (+INST)

est

v

est

v

est

est

est

est

adj

adj

v

adj

adj

class (nom. of ‘learn together’)

parler, converse (allumé. ‘together speak’)

conversation (nom. of ‘talk’)

soutien (rel. to ‘together’, 'idée')

muscle

famille

viande

ankle

sombre

noir

obtenir

cent

dehors (metaphorical sense of ‘ab-
normal’)

xepoleθɑ

v

ostracize, throw out

A GRAMMAR OF HIUTSAθ181

Hiuʦɑθ

POS English

xepoleθɑθe

est

outcast

hiUzad

xepoledade

xeb

xeso

X

xiA

xeɸ

xeso

xi

xiɑ

xiAcdegaludmes

xiɑʃθeŋɑluθmes

xiElasda

xiEbo

xiEbod

xiEctaludmes

xifdelo

xila

xilaso

xilaza

et

xielɑsθɑ

xieɸo

xieɸoθ

xieʃtɑluθmes

xifθelo

xilɑ

xilɑso

xilɑʦɑ

ximɑlɑ

ximizadeludmes

ximobuleludmes

xinisliludmes

ximiʦɑθeluθmes

ximoɸuleluθmes

xinisliluθmes

xija

xije

xiɲɑ

xiɲe

xiOkesaludmes

xiOgefzuludmes

xiokesɑluθmes

xioŋefʦuluθmes

xibad

xibade

xis

xiɸɑθ

xiɸɑθe

xis

prep outside (de) (+LOC)

est

v

est

nourriture

xi

kiss (+DAT) (cannot be intransi-
tif)

November (allumé. ‘block month’)

adj

bleu

est

est

est

est

v

ciel, heavens

en haut (as a direction)

March (allumé. ‘provide month’)

nuage

rire; (+DAT) laugh at

adj

funny

v

est

est

est

est

heal

sign of the Gifteds

Septembre (allumé. ‘mediate month’)

December (allumé. ‘move month’)

January (allumé. ‘make month’)

inter

cry of happiness/joy (often re-
peated with dropped last syllable:
xiɲɑxiɲɑxi!)

v

est

est

est

est

sourire (rel. to ‘laugh’)

Octobre (allumé. ‘keep month’)

February (allumé. ‘destroy month’)

Cadeau

Gifted

adj

froid

xicileteludmes

xiʃileteluθmes

est

Juin (allumé. ‘protect month’)

JESSIE SAMS182

hiUzad

xicinaludmes

xicinacoludaludmes

xited

xizadeludmes

xizo

xiUc

xiUd

Hiuʦɑθ

POS English

xiʃinɑluθmes

est

Juillet (allumé. ‘see month’)

xiʃinɑʃoluθɑluθmes n

August (allumé. ‘find month’)

xiteθ

xiʦɑθeluθmes

xiʦo

xiuʃ

xiuθ

est

est

v

est

talent, capacité

Peut (allumé. ‘interpret month’)

changement, devenir

cœur

prep beside, le long de, to the side, près

(+LOC); (aller) along the side of
(+ACC)

xixilazaludmes

xixilɑʦɑluθmes

est

April (allumé. ‘heal month’)

xoIf

xolado

xoli

xomelac

xulizace

xulize

dahilo

dahno

xoif

xolɑθo

xoli

хомелɑʃ

xuliʦɑʃe

xuliʦe

θɑhilo

θɑhno

dakinu

dakinuIdoho

θɑkinu

θɑkinuiθoho

dale

dalu

dane

dajo

daci

dackane

θɑle

θɑlu

θɑne

θɑɲo

θɑʃi

θɑʃkɑne

adj

rough

est

v

est

est

est

est

presence

trick

emplacement

ritual (rel. to ‘tradition’)

tradition

dos

prep through, à travers (+ACC); à travers
(+LOC) (par exemple., ‘she is across the
river’)

v

v

remercier

merci (nom. of ‘thank’)

fin

aux

peut

est

adj

adj

adj

relatif (often used when no specific
term is in the language: ‘uncle’,
‘step-sister’, etc.)

épais

autre

faux

A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad

de

deAbma

deAta

deEme

dele

deleA

deleba

delese

delu

delune

deluta

dema

denotiA

deOme

desali

deseA

Hiuʦɑθ

θe

θeɑɸmɑ

θeɑtɑ

θeeme

θele

θeleɑ

θeleɸɑ

θelese

θelu

θélune

θelutɑ

θemɑ

θenotiɑ

θeome

θesɑli

θeseɑ

desmedsola

θesmeθsolɑ

desu

desuta

d

deto

deUme

deUs

dexo

dileme

dileta

dipule

thèse

θesutɑ

θetɑ

θeto

θeume

θeus

θexo

θileme

θiletɑ

θipule

183

POS English

pro

adj

pro

un (pronom pour « personne »)

nice (d'objets)

ils (animacy with volition)

pro we (compris)

adj

pro

est

trois

s/he (officiel)

événement

adj

kind (nice)

est

est

pro

adj

est

soi

personne

ils (officiel)

nice (for peoplecharacter trait)

lamentation, wail, threnody

pro we (exclusive)

est

treasure

pro

toi (officiel)

est

pro

pro

pro

pro

est

afternoon (rel. to ‘after’ and ‘noon’)

toi

toi (officiel, PL)

θetɑ

s/he (animacy with volition)

toi (pl.)

god, lord

pro

je

est

v

est

will

will

diablerie, reckless mischief, charis-
matic wildness

JESSIE SAMSHiuʦɑθ

POS English

184

hiUzad

dicto

dita

dolita

θiʃto

θitɑ

θolitɑ

dolitaAxizadelo

θolitɑɑxiʦɑθelo

domi

domiIdo

dobaje

duloc

duneso

θomi

θomiiθo

θoɸɑɲe

θuloʃ

θuneso

v

est

est

v

v

est

est

est

mordre (rel. to ‘tooth’)

dent

âme (inner being released upon
la mort)

express intense emotion (allumé. ‘soul
express’)

envie

envie

chaussure

maison

adj

twelve (sacred form; only used when
referring to the families or Gifts)

UNE GRAMMAIRE DE HIUTSAθA Grammar of Hiuʦɑθ image
A Grammar of Hiuʦɑθ image

Télécharger le PDF

(visité 5 fois, 1 visites aujourd'hui)