romanization-systems-for-chinese-terms

Systèmes de romanisation des termes chinois

Systèmes de romanisation des termes chinois

Initialement, la langue chinoise et ses nombreux dialectes n'utilisaient aucune forme d'écriture alphabétique pour exprimer les significations et les sons des caractères chinois. Alors que l’intérêt occidental pour la Chine s’intensifiait au cours des XVIIIe et XIXe siècles, Divers systèmes de romanisation (translittération en alphabet romain utilisé dans la plupart des langues occidentales) ont été proposés et utilisés. Parmi ceux-ci, les plus fréquemment utilisés aujourd’hui sont le système pinyin et le système Wade-Giles. Les deux sont basés sur la prononciation des caractères chinois selon « Mandarin,» utilisé comme langue officielle du gouvernement en République populaire de Chine (Chine continentale) et la République de Chine (Taiwan).

Le système Wade-Giles a prévalu en Chine et en Occident jusqu’à la fin du XXe siècle., À quel point le système pinyin (développé en République populaire de Chine dans les années 1950) ont commencé à gagner l’adhésion des journalistes et des universitaires. Aujourd’hui, les études les plus récentes ont tendance à utiliser des rendus pinyin de termes chinois. Pour cette raison, l’Internet Encyclopedia of Philosophy présente les noms des concepts et figures philosophiques chinois dans les romanisations pinyin, à l'exception des formes Wade-Giles qui apparaissent dans les notices bibliographiques. La différence entre les deux systèmes peut être comparée en examinant les rendus de certains termes philosophiques chinois courants selon chacun.:

PINYIN WADE-GILES TRADUCTION EN ANGLAIS
Voie Dao Tao, chemin
de ta vertu, force morale, pouvoir
jing ching classique, écriture
monsieur junzi chün-tzu, personne profonde
pure bienveillance, humanité
Le paradis de Tian T'ien, nature
ziran tzu-jan spontanéité, naturel

Le tableau suivant peut être utilisé pour convertir les romanisations pinyin et Wade-Giles:

PINYIN WADE-GILES SE PRONONCE COMME-
b p b comme dans "être,” aspiré
c ts’, ts' ts comme dans "son"
ch ch’ comme dans « église »
d t d comme dans "faire"
g k g comme dans "go"
Oui oui
j ch j comme dans "jeep"
k k' k comme dans "genre,” aspiré
Miel
p p’ p comme dans « par,” aspiré
q ch' ch comme dans "joue"
r j environ. comme "j" en français "je"
s s, ss, sz s comme dans "soeur"
sh sh sh comme dans "rivage"
vous êtes marié
t t' t comme dans "top"
x hs sh comme dans le "elle" - sonné finement
toi je
tu es
z ts z comme dans "zéro"
zh ch j comme dans "sauter"
zi zi
Informations sur l’auteur

Jeffrey L.. Richey
Messagerie: [email protected]
Collège Berea

(visité 1 fois, 1 visites aujourd'hui)