A Grammar of Hiuʦɑθ
Author: Jessie Sams
MS Date: 04-14-2012
FL Date: 05-01-2021
FL Number: FL-000074-00
Citation: Sams, Jessie. 2012. «A Grammar of Hiuʦɑθ» FL-
000074-00, Fiat Lingua,
Copyright: © 2012 Jessie Sams. This work is licensed
under a Creative Commons Attribution-
NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
Fiat Lingua is produced and maintained by the Language Creation Society (LCS). For more information
about the LCS, visit http://www.conlang.org/
A Grammar of
Hiuʦɑθ
Jessie Sams
How astonishing it is that language can almost mean,
and frightening that it does not quite….
from “The Forgotten Dialect of the Heart”
by Jack Gilbert
Table of Contents
Grammar
Chapter 1: Introduction to Hiuʦɑθ
Chapter 2: Sounds
Chapter 3: Orthography
Chapter 4: Nouns and Pronouns
Chapter 5: Verbs
Chapter 6: Adjectives and Adverbs
Chapter 7: Negation and Clauses
Chapter 8: Semantic Categories
Chapter 9: Discourse Structure
Appendices
Appendix I: Guide to IPA
Appendix II: Morpheme analysis of Hiuʦɑθ story
Appendix III: Grammar cheat sheets
Dictionaries
English-Hiuʦɑθ Dictionary
Hiuʦɑθ-English Dictionary
5
12
18
23
37
53
65
77
91
98
99
103
108
148
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
5
Chapter 1
Introduction to Hiuʦɑθ
Hiuʦɑθ is an invented language that appears in a series of novels writ-
ten for young adults. The goal of this grammar is to investigate not only the
language itself but also the speakers of Hiuʦɑθ, integrating the language
with the speakers’ culture. As an invented language, there are only fictional
speakers of Hiuʦɑθ; however, throughout the grammar, the language will
be explored as if it and its speakers actually exist in order to bring the
readers into the fictional world of the language. Throughout the grammar,
when words in Hiuʦɑθ are written, they be written with a spelling based on
the International Phonetic Alphabet (IPA) for the readers’ convenience (a
guide to pronouncing IPA is in Appendix I).
This introductory chapter first focuses on the speakers of Hiuʦɑθ (Sec-
tion 1.1) before outlining key characteristics of the language and providing
the overall organization of the grammar (Section 1.2). The information on
the grammar is meant to provide readers with a broad understanding of
how Hiuʦɑθ is classified as a language in comparison with other world
languages; therefore, it will cover such features as lexicon and language
family, morphological type of language, and syntactic structure.
1.1 Speakers
Hiuʦɑθ is a language spoken by the Xiɸɑθeho (‘Gifteds’), a race of
women who, though they look human in appearance, have special abilities
(or Gifts). There are 12 families of Xiɸɑθeho, and each family has a desig-
nated xiɸɑθ (‘Gift’), such as the xiɸɑθ of Finding (the ability to find any-
thing, no matter how hidden) or of Making (the ability to make any object
from an existing, but different one). Each family has four generations at all
times, so the number of Xiɸɑθeho always remains 48. By most standards,
having only 48 speakers would classify Hiuʦɑθ as an endangered language;
however, the population has held steady at 48 speakers for well over a
millinium without the language losing its linguistic status, despite the fact
that the Xiɸɑθeho do not willingly allow their language to be shared with
human speakers (which makes collecting data for written grammars quite
difficult). In the unlikely event that the number of speakers should dwindle,
Hiuʦɑθ could quickly become a dead language.
JESSIE SAMS6
The Xiɸɑθeho—along with their language—first appeared in the sev-
enth century in Europe and parts of northern Africa, where they remained
until the 16th century. During those 900 years, they were a nomadic tribe
that traveled individually or, in some cases, in pairs or small groups. They
used their Gifts to help the humans they came in contact with as they jour-
neyed. All Xiɸɑθeho are able to speak and understand human languages
but use only Hiuʦɑθ to communicate with one another. Any fluctuations in
their language occurred during that time when they borrowed or calqued
terms from the continental languages to fill any lexical gaps; although, the
amount of borrowing and calquing remained rather limited even during that
period of fluctuation. The languages with the biggest effect on Hiuʦɑθ are
the ancient languages of Europe—primarily Latin and ancient Greek.
After near persecution in the 16th century when women were be-
ing burned for witchcraft and religious persecution was at its height, the
Xiɸɑθeho began questioning their purpose of helping humanity and banded
together to flee Europe for the isolation of the American “New World”
continent, where they once again became nomadic and mingled with the
indigenous people of the land for nearly 100 years. However, with the in-
flux of European settlers, they feared that another time of persecution was
near. After witnessing the Salem witch trials in the late 17th century, they
shunned humans and isolated themselves in a settlement they simply called
‘ekonilɑ’ (‘the colony’). They currently live—and have lived for over 300
years—in a rural (and otherwise uninhabited) area of the Ozarks in Mis-
souri. The approximate location of ekonilɑ is marked on the map below:
Figure 1. Location of ekonilɑ on Google map: 37.242765,-91.225233
Figure 1 shows the isolation of ekonilɑ—all roads end before the outer
boundaries. No human knows exactly how large ekonilɑ is, nor has any
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
7
human been inside its boundaries. Based on information from a Xiɸɑθe
informant, though, ekonilɑ has at least 13 structures: 12 buildings house
the different families, and one building is their Assembly Hall (functioning
as both a temple and courthouse for the Xiɸɑθeho). Unpaved paths run be-
tween the buildings, and the outer area of ekonilɑ is wild forest land. While
the Xiɸaθeho can travel outside their confines, their borders are guarded
against intruders (other than animals, which can come and go freely).
The Xiɸɑθeho typically resist change, which is evident in their lan-
guage—a language with little to no irregularities, even in the morphology
of common nouns and verbs. Their resistance to change is also reflected in
borrowing: If a word or term is borrowed from another language, it often
takes years (or, in some cases, centuries) for the word to be entrenched
enough in Hiuʦɑθ to be considered a part of the language. If a lexical gap
exists, the Xiɸɑθeho are more likely to create an entirely new word in their
own language than they are to borrow one.
One change that occurred internally is a change in the name of their
language. When they isolated themselves in ekonila, they changed their
language name to Hiuʦeʦɑθeiθo (or ‘Hiuʦɑθ’), which literally means ‘su-
perior language.’ While the language itself is not linguistically superior to
any other language, its name portrays the attitude of the Xiɸɑθeho toward
other languages or, more specifically, toward speakers of other languages.
The Xiɸɑθeho view humans as inferior and, therefore, are often disdainful
when referring to humans or the things they hold important, and they resist
filling any lexical gaps caused by human invention over the past 300 years
(e.g., they have no specific word for car or computer).
1.2 Language
In its recognizable roots, Hiuʦɑθ is primarily Indo-European with cog-
nates for many common terms, such as those in the following table. In
Table 1 below, the Greek column is Ancient Greek, and the dashes repre-
sent entries that are either not available or are not cognates.
JESSIE SAMS
8
IE Root Sanskrit Greek
Latin
German Russian Hiuʦɑθ English
mater-
matar
mētēr
māter
Mutter
mat’
mɑθɑne mother
pəter-
pitar
patēr
swesor-
svasar
—
pater
soror
Vater
pápa
pɑθɑne
father
Schwester
sestrá
ʃuθɑno
sister
bhrāter-
bhratar —
frater
Bruder
brat
fɑθɑno
brother
nekʷ-t- —
ster-
mūs-
trei-
—
—
tri
nyx
aster
—
treis
nox
stella
mus
trēs
Nacht
noch
nuθne
night
Stern
Maus
drei
—
myš’
tri
ɑʦeli
muʃe
θele
star
mouse
three
Table 1. Indo-European cognates
A common pattern, which is seen in Table 1, is that when the IE root has
a [t], Hiuʦɑθ uses a [θ]; for example, the ‘mater-’ from IE is ‘mɑθɑne’ in
Hiuʦɑθ. Another common pattern is that the [s] in an IE root is an [ʃ] in
Hiuʦɑθ; an example is that the IE root ‘mūs-’ becomes the Hiuʦɑθ ‘muʃe’.
The exception listed in Table 1 to both of those generalizations is the IE
root ‘ster-’, which is ‘ɑʦeli’ in Hiuʦɑθ—a form of metathesis (reversing
the [s] and [t] sounds). Because Hiuʦɑθ does not have an [r] in its phone-
mic inventory, anytime an [r] carries through to Hiuʦɑθ, it is realized as an
[l]; an example is the IE root ‘trei-’ becoming the Hiuʦɑθ ‘θele’. Based on
cognates in the lexicon—like those in Table 1—Hiuʦɑθ is classified as an
Indo-European language. Beyond its lexicon, though, Hiuʦɑθ is an outlier
of Indo-European languages with features reminiscent of languages around
the world.
In inflecting words, Hiuʦɑθ is primarily an agglutinating language—it
has a variety of prefixes and suffixes that attach to a base with clear bound-
aries. For example, in (1) below, the word ‘itɑɑlihomɑ’ is broken down into
its individual morphemes:
(1) i-tɑɑli-ho-mɑ
def-animal-pl-acc
‘the animals’
The base for (1) is ‘tɑɑli’ (‘animal’); the prefix ‘i-’ is a definite marker that
attaches directly to the base. Furthermore, the plural suffix ‘-ho’ is distinct
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
from the accusative suffix ‘-mɑ’. As an agglutinating language, the major-
ity of the prefixes and suffixes have a single meaning or grammatical func-
tion, like those in (1). While Hiuʦɑθ is primarily agglutinating, it has some
fusional characteristics, especially in the verbal inflections:
9
(2) ʦɑθe-keme
say-1p,incl,past
‘we said’
In the example in (2), the suffix ‘-keme’ indicates multiple grammatical
features: person, number, inclusiveness, and tense. In this case, the suf-
fix is first-person, plural, inclusive, and past tense. Unlike most fusional
languages, though, the suffix is still easily separable from its base, ‘ʦɑθe’
(‘say’). Hiuʦɑθ also shares some characteristics with analytic languages;
for instance, Hiuʦɑθ has prepositions:
(3) mexo e-konilɑ-hɑθ
around def-colony-loc
‘around the Colony’
Example (3) demonstrates that Hiuʦɑθ has function words (like preposi-
tions) that stand alone. Even with these features, though, Hiuʦɑθ is still
primarily an agglutinating language.
In general, the expected (i.e., ‘unmarked’) sentence structure is VSO,
which is not entirely uncommon in world languages but is less common
than SVO or SOV word orders. Examples of the typical word order are
below:
(4) a.
b.
ɑlikɑθito iuʦekɑ
V S
‘the bird is flying’
ʃinɑkɑ elelune menikoʃiɑmɑ
V S
‘the girl saw a cat’
O
If a sentence only has a subject and a verb, as in (4a), the verb will gener-
ally precede the subject. If a sentence has a subject, object, and verb, as
JESSIE SAMS
10
in (4b), the typical order is VSO. If a sentence has more constituents than
VSO, the typical sentence structure is the following:
(Neg) (Aux) V S O1 O2 ADJUNCT
An example of a sentence with more constituents is in (5):
(5) ŋɑi mifne ɲuekɑ emɑθɑne ɑsuneomɑ ehɑloneɸis ʦuʃo θexohɑθ
neg aux V S O1
O2 adjunct
‘No, the mother should not give her daughter the stone in front of
me’
The sentence in (5) demonstrates the typical order for sentences with ne-
gation, an auxiliary, two objects, and an adjunct. Because the language
inflects nouns, and to some extent adjectives, in the sentence to show their
grammatical roles (which will be further discussed in a later chapter), the
word order can vary from the typical one without resulting in any major
misunderstandings. Therefore, the sentence in (5) could be reworded like
the following:
(6) ʦuʃo θexohɑθ ɑsuneomɑ ŋɑi mifne ɲuekɑ emɑθɑne ehɑloneɸis
adjunct
‘No, the mother should not give her daughter the stone in front of
O1 neg aux V
O2
S
me’
Even with the consituents in a different order, the overall meaning of the
setnence does not change. However, with a different word order, the em-
phasis shifts—the sentence in (6) might be better translated into English as
‘In front of me, the stone the mother should not give to her daughter.’ The
wording sounds awkward in English, but it reflects the fact that in Hiuʦɑθ
any constituent placed at the beginning of the sentence (that would not
typically appear there) is brought into focus. Emphasis—focus or topical-
ization—is the primary reason sentences appear in a different word order.
However, a different word order could also reflect strong emotion.
1.3 Organization of the grammar
The following grammar of Hiuʦɑθ is organized into eight chapters,
each one exploring a different feature of the language and building on the
general information provided above.
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
11
Chapter 2 focuses on the sounds of Hiuʦɑθ, examining both the pho-
nemes and the phonological processes present in the language. Chapter 3
builds on the sounds by providing the native writing system of Hiuʦɑθ, as
well as alternate spelling systems for writing Hiuʦɑθ words
Chapter 4 begins the investigation of the morpho-syntax of Hiuʦɑθ by
describing the noun and pronoun usage in the language. Chapter 5 builds
on the morpho-syntax by describing verb usage, and Chapter 6 provides
information on adjectives and adverbs. Chapter 7 finishes the section on
morhpo-syntax with descriptions of the use of negatives in utterances and
complex clauses, including subordinate clauses, questions, and reported
speech.
Chapter 8 focuses on the semantic categories within the Hiuʦɑθ lexi-
con, tying in key information about the Xiɸɑθe culture. Chapter 9, then,
builds on that by providing information about discourse and narrative struc-
ture in Hiuʦɑθ.
After the written grammar, two dictionaries are provided: an English-
Hiuʦɑθ Dictionary and a Hiuʦɑθ-English Dictionary.
JESSIE SAMS12
Chapter 2
Sounds of Hiuʦɑθ
In order to cover the full range of sounds in Hiuʦɑθ, this chapter has
three sections: phonemic inventories, syllabic concerns, and phonological
processes.
2.1 Phonemic inventories
Hiuʦɑθ was originally called the “whispered language” (Huɸelihʦɑθeiθo,
or Huɸeʦɑθ for short) because it was only spoken in wisps in passing when
the Xiɸɑθeho crossed paths while living among humans; the language was
spoken primarily in whispers to keep humans from deciphering the lan-
guage through any sort of frequent exposure. Because it was primarily
whispered, there are no voiced/voiceless distinctions (as they are all lost
when whispered) in any of the sounds. In other words, while there are
voiced phonemes (e.g., [m] or [e]), there are no voiceless counterparts to
those phonemes.
The consonants in the phonemic inventory are largely voiceless to pro-
vide maximal distinctions between consonants and vowels when the lan-
guage is spoken aloud; furthermore, there are more fricatives than any
other type of consonant, which gives the language a whispered (or hissing)
feel. Table 2 below provides the phonemic inventory of Hiuʦɑθ consonants
(Table 2 is an IPA chart; refer to Appendix I for further tips on pronounc-
ing IPA):
Bilabial Labio-
dental
Dental Alveolar Post-
Palatal Velar Glottal
alveolar
ɲ
ʃ
k
ŋ
x
h
p
m
ɸ
Plosive
Nasal
Fricative
Affricate
Lat. app.
f
θ
t
n
s
ʦ
l
Table 2. Phonemic consonants of Hiuʦɑθ
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
13
Many of the consonants in Table 2 are familiar to English speakers; how-
ever, some of the consonants are unfamiliar or pronounced differently than
those in English:
(a) All three voiceless plosives (or stops) are unaspirated (e.g., [p] is
pronounced as the initial [p] in Spanish perro).
(b) The palatal nasal [ɲ] is pronounced like the medial sounds in Span-
ish piña, and the velar nasal [ŋ] is pronounced like the final sound in
English sing.
(c) The two fricatives not found in English are the voiceless bilabial fric-
ative [ɸ] and the voiceless velar fricative [x]; the [x] is pronounced
like the final sound of German ach.
(d) The voiceless glottal fricative [h] is fully pronounced as a glottal
fricative, not as a voiceless vowel counterpart as it is in English, and
when [h] appears at the end of a syllable, it is still fully pronounced.
(e) The voiceless alveolar affricate [ʦ] is not found in English but is
easily produceable by most English speakers (as it is like the end of
common words like cats [kæts]); it helps make Hiuʦɑθ feel exotic
that the [ʦ] appears in the onset of syllables, something that would
not naturally occur in English.
The IPA symbols for the consonants (found in Table 2) are used throughout
this grammar to spell out Hiuʦɑθ words.
Hiuʦɑθ is a typical language in that it has the three voiceless stops [p],
[t], and [k] that are found most frequently in languages, and it has the most
sounds produced in the alveolar region than any other, which is a typical
pattern for languages. Furthermore, the most frequent three nasals are all
present ([n], [m], and [ŋ]) along with the less frequent [ɲ]. The language is
a bit atypical in that it has the dental fricative [θ], which is not a common
world sound, and it has no voicing distinctions. According to Maddieson,
Hiuʦɑθ has a moderately small consonant inventory with 16 consonants,
where the typical inventory is 19-25. Having a moderately small consonant
inventory is one way that Hiuʦɑθ differs from other Indo-European lan-
guages, as the highest concentrations of languages with moderately small
consonant inventories are “in the Pacific region (including New Guinea),
in South America and in the eastern part of North America” (Maddieson,
Chapter 1).
Table 3 provides the vowels in the phonemic inventory of Hiuʦɑθ:
JESSIE SAMS14
Front
Back
Close
Close-mid
i
e
u
o
Open
ɑ
Table 3. Phonemic vowels of Hiuʦɑθ
The vowels in Table 3 are the classic five vowels that often show up in
natural languages (and invented languages). While most English speakers
will produce the close-mid tense vowels [e] and [o] as diphthongs, they
are monophthongs in Hiuʦɑθ. The vowels are balanced and are typical for
world languages: According to the Maddieson, the average vowel inven-
tory is 5-6 vowels, and languages with average-sized vowel inventories
appear throughout the world (Chapter 2).
The phonemic inventory, when considered together, falls into the aver-
age size for phonemic inventories (20-37 phonemes) with 21 phonemes. Its
consonant-vowel ratio (3.2) is average when compared across world lan-
guages (Maddieson states that the average ratio is between 2.75 and 4.5);
several other Indo-European languages share this average ratio, including
Spanish, Modern Greek, and Romanian (Maddieson, Chapter 3).
2.2 Syllabic concerns
The syllable structure of Hiuʦɑθ is theoretically (C)V(C); however, due
to phonological constraints, it is really a CV(C) language because any vow-
el without a C onset is automatically preceded by a glottal stop. While the
onset can be any consonantal sound, the coda can only be a fricative, and
the nucleus can only be a vowel (i.e., Hiuʦɑθ has no syllabic consonants).
There are no consonant clusters in the language, so when a syllable is CVC,
the coda is always produced as its own sound (i.e., the coda C never blends
with the onset C of the next syllable). Thus, /mostɑ/ is pronounced [mɔs-tɑ]
and not [mɔ-stɑ], as many English speakers would typically do, or [mɔst-ɑ].
(The hyphen in the pronunciation is only used to show where the syllable
boundary occurs for ease of reference.) Furthermore, when the coda C is
the same as the onset C of the following syllable, the two consonants are
still fully produced; therefore, /mosse/ is pronounced [mɔs-se] (with an
elongated, or geminated, consonant) and not [mɔse].
A GRAMMAR OF HIUTSAθ15
Accent in Hiuʦɑθ is realized with a pitch accent on the initial syllable:
If the word is polysyllabic, the pitch is a rising one; if the word is monosyl-
labic, the pitch is a falling one. For instance, the word [hɑlɑθɑ] has a rising
pitch on the first syllable [hɑ] while the word [se] has a falling pitch on
its only syllable. All other syllables are produced with a neutral pitch. The
pitch accent remains on the initial syllable of the root word so that even if
a prefix is added, the accent remains on the same syllable; thus, when the
verb [hɑlɑθɑ] (‘need’) becomes part of an interrogative construction and re-
ceives the prefix [ʦi-] to become [ʦihɑlɑθɑ], the rising pitch accent remains
on the [hɑ]. For words that have four or more syllables, a secondary pitch
accent with a rising pitch that is not quite as high as the primary accent is
placed on the fourth syllable (so that no more than two unaccented syllables
occur in a row); proper compounds in Hiuʦɑθ ignore word boundaries and
place the secondary pitch accent on the syllable it typically falls on, regard-
less of where the second word begins. For example, [ʔifepɑʔiθo] ‘belief’
receives the following pitch accents: [ʔí fe pɑ ʔi ̋ θo], where the initial syl-
lable [ʔi] receives the primary accent ( ́) and the fourth syllable [ʔi] receives
the secondary accent ( ̋). The compound [ʔifepɑʔiθoloɸɔs] ‘religion’ (liter-
ally ‘belief system’) receives the accents on those same syllables with the
addition of a falling accent on the final syllable: [ʔí fe pɑ ʔi ̋ θo lo ɸɔ̀s].
Having the initial syllable receive the stress is common to Indo-European
languages: Goedemans and van der Hulst state that many European systems
have initial stress (Chapter 14).
2.3 Phonological processes
As previously stated, the theoretical V syllable structure in Hiuʦɑθ is
never pronounced as such because of an obligatory glottal stop insertion.
glottal stop insertion: When a vowel occurs without a consonant onset
in its syllable, a glottal stop is inserted as the onset.
For instance, consider the following examples:
(7) a. fɑhɑle → [fɑhɑle]
b. ɑŋelɑ → [ʔɑŋelɑ]
c. eolɑ → [ʔeʔolɑ]
‘different’
‘to cook’
‘empty’
In all three examples, any vowel with a specified syllable onset is produced
as is; however, in examples (7b) and (7c), a glottal stop is inserted in front
JESSIE SAMS
16
of the vowels that have no specified onset, which is why the initial [ɑ] of
‘ɑŋelɑ’ is pronounced [ʔɑ] in example (7b) and why the [eo] of example
(7c) is pronounced [ʔeʔo]. Thus, any V syllable automatically becomes a
CV syllable.
Another phonological process deals with vowels in closed syllables
(those with a coda); the vowels in closed syllables become lax.
vowel laxation: Any vowel in a closed syllable becomes a lax vowel.
The following five examples demonstrate the obligatory vowel laxation in
each of the vowels:
(8) a. hemiθ → [hemɪθ]
b. leθlo → [lɛθlo]
c. uʃte → [ʔʊʃte]
d. meoʃ → [meʔɔʃ]
e. ʦɑθmɑ → [ʦɑθmɑ]
‘blood’
‘baby’
‘rotten’
‘to sit’
‘word’
Examples in (8) show the four tense vowels becoming lax when the syl-
lable structure is CVC: the close front tense vowel [i] becomes the lax [ɪ]
in example (8a), the close-mid back tense vowel [o] becomes the lax [ɔ] in
example (8b), and so on. Because the open back vowel [ɑ] is already lax, it
undergoes no outward change, which can be seen in example (8e).
Another phonological process in Hiuʦɑθ is a type of assimilation called
palatalization, which is an optional process:
[x] palatalization: When the voiceless velar fricative [x] is followed
by the close front vowel [i], the [x] is optionally palatalized to become
the voiceless palatal fricative [ç].
The following two examples demonstrate [x] palatalization:
(9) a. ɲixes → [ɲixɛs]
b. xilɑ → [xilɑ]/[çilɑ]
‘breakfast’
‘to laugh’
In (9a), the [x] is produced as a velar fricative because the [i] does not fol-
low it; however, in (9b), the verb ‘to laugh’ can be pronounced either with
the [x] or with the [ç].
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
17
If a suffix is added onto a morpheme that exactly reduplicates the last
syllable of the root, the final syllable of the root undergoes a vowel change.
dissimilation: When a suffix causes a reduplicated syllable, the vowel
of the first syllable shifts.
For any vowel besides [ɑ], the shift is to [ɑ]; if the vowel is [ɑ], it shifts to
[e]. For example:
(10)
(11)
a. ʦɑθe
b. -θe
c. ʦɑθɑθe
a. iʦimɑ
b. -mɑ
c. iʦimemɑ ‘idea-acc’
‘speak’
‘one who…’
‘speaker’
‘idea’
acc
‘Speaker’ should be ‘ʦɑθeθe’; however, due to the dissimilation rule, it be-
comes ‘ʦɑθɑθe’, as seen in (10). Also, the accusative form of ‘idea’ should
be ‘iʦimɑmɑ’; example (11) demonstrates, though, that it is ‘iʦimemɑ’.
When considering these phonological processes, the following phones
would need to be added to the preceding phonemic inventories to create
phonetic inventories: the voiceless glottal stop [ʔ], voiceless palatal frica-
tive [ç], and lax vowels [ɪ], [ɛ], [ʊ], and [ɔ]. So while Hiuʦɑθ has 21 pho-
nemes, it has 27 phones. The only phonological process that changes the
spelling of the word is the dissimilation of final syllables (e.g., ‘speaker’ is
spelled ‘ʦɑθɑθe’, not *‘ʦɑθeθe’); all other types of phonological processes
are not reflected in the spelling of the word. As such, the IPA representa-
tions do not reflect those process either. Therefore, even though ‘blood’ has
the spelling ‘hemiθ’, it is pronounced [hemɪθ]. This spelling convention
follows the orthography (as outlined in chapter 3) and is the reason Chapter
1 states that the spelling throughout this grammar is “based on IPA” and
not an actual IPA representation. The spelling convention could also be
described as a phonemic one (as opposed to a phonetic one).
JESSIE SAMS
18
Chapter 3
Orthography
The Xiɸɑθeho do not generally write their language—written language
provides lasting records of the language that could be intercepted by hu-
mans, and, as stated in Chapter 2, the Xiɸɑθeho guard their language from
humans. However, they still have a writing sytem for their language be-
cause they are able to read each other’s thoughts (as written ribbons of
thought that they see appear above the thinker’s head). As such, the writing
system is meant to quite literally represent ribbons—the letters look like
what scraps of ribbons might do if they fell onto the floor. While it is par-
tially (and very loosely) based on the Greek alphabet, the system is actually
an abjad (or a ‘consonant alphabet’) and is written horizontally from left
to right (like English). Figure 1 below presents the Hiuʦɑθ abjad, with the
names of the letters (which are heavily influenced by Ancient Greek), in the
order used to organize Hiuʦɑθ dictionaries:
A
a
E
e
f h
I
i
k l
[ɑ]
[ʔɑ]
ɑlef
[ʔe]
etɑ
[e]
[f]
fe
[h]
hɑ
[ʔi]
iotɑ
[i]
[k]
kɑpɑ
[l]
lɑmɑ
m
n
j
g
O
o
p
b
s c
[m]
mu
[n]
nu
[ɲ]
eɲɑ
[ŋ]
eŋɑ
[o]
[ʔo]
omekɑ
[p]
pe
[ɸ]
ɸi
[s]
[ʃ]
simɑ eʃɑ
t
z U
u
x d
[t]
tɑ
[ʦ]
oʦe
[ʔu]
uselo
[u]
[x]
xi
[θ]
θetɑ
Figure 2. Abjad of Hiuʦɑθ
While the order presented in Figure 2 represents the organization of Hiuʦɑθ
dictionaries, the Xiɸɑθeho do not have a set order for their abjad. Because
the Xiɸɑθeho naturally pick up the ability to produce and comprehend the
ribbons of thought much like they do spoken language, they do not have
to learn an alphabet or recite letters. The names of the letters are used to
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
19
refer to the letters themselves but are not often used in education or even
conversation.
As seen in Figure 2, the vowels have two different orthographical rep-
resentations: The first, their “true” form, is only used when the syllable has
no onset (i.e., when the glottal stop is inserted); the second, their “reduced”
form or diacritic form, is only used when the syllable is CV. For example,
the following are words in Hiuʦɑθ:
(12)
‘head’
‘to help’
a. kɑθɑ kada
b. ɑθu Adu
c. meoʃ meOc ‘to sit’
d. lɑiθe laIde
‘wide’
e. eliɑ EliA ‘space’
The examples in (12) demonstrate the differences in vowel representation.
Because all “true” forms of the vowels are pronounced with a glottal stop
in front of the vowel sound (e.g., A [ʔɑ] but a [ɑ]), the glyphs representing
those “true” vowels are actually syllabic representations. The “reduced”
or diacritic forms are called ‘tiɑkɑleθo’ forms in Hiuʦɑθ. To refer to a
particular tiɑkɑleθo, the letter represented by the diacritic is compounded
with ‘tiɑkɑleθo’; for instance, < a > is called ‘ɑleftiɑkɑleθo’, and < u > is
called ‘uselotiɑkɑleθo’. Examples (12b-e) demonstrate that though the glot-
tal stop is pronounced, it does not appear in the Hiuʦɑθ written form; due
to its absence in Hiuʦɑθ, spelling conventions based on IPA also omit the
glottal stop (i.e., ‘wide’ is written as ‘lɑiθe’, not ‘lɑʔiθe’). Because there are
no diphthongs in Hiuʦɑθ, the omission of the glottal stop in written form
rarely causes ambiguities. An example where it does cause an ambiguity
is in (13):
(13) meoʃiθo
‘sitting’ (n.)
The syllables of (13) are as follows: [me-ʔɔʃ-ʔi-θo]. The spelling in (13),
though, could lead to the following misparsing: [me-ʔo-ʃi-θo]. Speakers
familiar with the language would not have this problem, as the ‘-iθo’ suf-
fix is a common suffix that turns a verb into a noun. Because morpheme
boundaries are represented in the majority of the examples provided in this
grammar, even beginning speakers will be able to differentiate the syllable
breaks; the example in (13) can be represented as ‘meoʃ-iθo’, which indi-
cates that the [i] from ‘-iθo’ begins a new syllable and, thus, is pronounced
JESSIE SAMS
20
with a glottal stop preceding it.
The glyphs of written Hiuʦɑθ can be organized to show that sounds
with similar manners have similar features; thus, the abjad could be broken
down into manners of production, as in Table 4 below.
Manner
stop
nasal
Representation
p t k
m n j g
Feature
straight line with attached curved line
line that changes vertical direction
fricative/affricate
b f d s c x h z
curved line with a single small loop
liquid
vowel
l
A E I O U
a large loop
curved line with a “near” loop
Table 4. Glyphs by manner
The first column in Table 4 breaks the sounds of Hiuʦɑθ into five man-
ners; the single affricate [ʦ] is considered a part of the fricatives for this
table. The second column provides the written glyphs that correspond to the
manners listed in the first column, and then the third column provides the
feature the glyphs share. If new sounds were introduced to the language,
they would most likely follow these feature guidelines. For instance, if the
language were to create letters to correspond to the lax vowels, they would
most likely be curved lines with near loops.
The only phonetic consonant that has its own written representation is
the voiceless glottal stop [ʔ], which is represented by ‘utɑ’ < q >. The utɑ
does not appear in any orthographic representations of Hiuʦɑθ, so it does
not appear even when a word has a glottal stop (as indicated by examples
such as those shown above). The written representation of utɑ exists solely
as a way to speak about the sound that occurs so frequently in the Hiuʦɑθ
language yet does not appear in written form.
In written Hiuʦɑθ, the boundaries between words are indicated by
spaces. The end of a sentence is marked by an ‘ɑpole’ < . >, which
should not be confused with a period—the ɑpole is used to show the end of
any sentence, whether it is a statement, question, or exclamation. There is
also an ‘imute’ < : >, which indicates mid-punctuation of a sentence and
is generally represented in English as either a comma or colon. No strict
punctuation “rules” exist for Hiuʦɑθ, and so these two punctuation marks
can be liberally applied and used in a variety of situations. The best transla-
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
21
tions for the ɑpole and imute are ‘final punctuation’ and ‘middle punctua-
tion’, respectively: the ɑpole indicates the current sentence is finished while
an imute indicates that the sentence will continue.
The written numbers in Hiuʦɑθ are borrowed from the Arabic numer-
als. Originally, Hiuʦɑθ had no written form for numerals, and so any writ-
ten representation was either a system of slashes (much like keeping score,
where the fifth slash crosses through the first four slashes) or a written
form of the name of the number. Neither forms are efficient for dealing
with larger numbers, though, and the Xiɸɑθeho adopted the Arabic numeral
system well over a millineum ago. The numbers are presented in Figure 3
below:
0
1
2
3
4
neɑɸθe mone
ʃolu
θele
5
ɸiɸlu
6
7
8
sixɑ
ɑhne
Figure 3. Numbers in Hiuʦɑθ
sife
ɸɑle
9
neni
Because of their strong similarity to other Arabic numeral systems (such
as the one used in English), these numbers are recognizable by speakers of
many languages.
All words but one in the Hiuʦɑθ language are written according to their
sounds (i.e., written using the writing system presented above). The excep-
tion is the word ‘ximɑlɑ’, which most closely translates as ‘the mark of the
Xiɸɑθe’. When ximɑlɑ is represented in writing, it looks like the symbol in
(14a) and is never written out, as in (14b):
(14)
b.
a. y
*ximala
The asterisk next to the form in (14b) indicates that the written form is
never used for the word ‘ximɑlɑ’.
While this grammar uses a spelling system based on IPA that most
closely matches the Hiuʦɑθ writing system, Hiuʦɑθ also has a Roman-
ized form of spelling, used in works for people unfamiliar with IPA. The
Romanization differs from the IPA representation slightly; Table 5 below
provides the Hiuʦɑθ, IPA, and Romanized equivalents for those sounds
represented differently in the IPA and Romanized conventions:
JESSIE SAMS
22
Hiuʦɑθ
A
a
j
g
b
c
z
x
d
IPA
Romanization
ɑ
ɑ
ɲ
ŋ
ɸ
ʃ
ʦ
x
θ
a
a
ñ
ng
ph
sh
ts
ch or x
th
Table 5. Romanization versus IPA
The sounds not present in Table 5 are represented the same in IPA and
Romanized conventions. For example, hiUzad in IPA conventions is repre-
sented as ‘Hiuʦɑθ’ but is represented as ‘Hiutsath’ in Romanized conven-
tions. The primary difference is that the Romanized conventions represent
some of the single sounds as a combination of two letters. The majority of
those two-letter combinations do not cause any misunderstandings; the only
exception is the ‘sh’ representation of the [ʃ] sound. For example, the word
‘lɑʃɑ’ (‘do’) is represented as ‘lasha’ in Romanized conventions. However,
in Hiuʦɑθ, ‘lasha’ could indicate [lɑʃɑ] (‘do’) or [lɑshɑ] (‘lick’).
Of the three methods used to represent Hiuʦɑθ in written form, the
Hiuʦɑθ abjad is the most reliable, as it most directly reflects the pronuncia-
tion. If the Hiuʦɑθ abjad is not used, the IPA conventions for spelling are
the second best at reflecting the actual pronunciation. However, if a speaker
is unfamiliar with both conventions, the Romanized form is a good indica-
tor of how the majority of the words will be pronounced.
A GRAMMAR OF HIUTSAθ23
Chapter 4
Nouns and Pronouns
Hiuʦɑθ nouns can be modified with both inflectional and derivational
affixes. Nouns inflect for number, case, and determinacy, which are dis-
cussed in the first three subsections. Nominal derivations are discussed in
the fourth subsection, and pronouns, which also inflect for case, are dis-
cussed in the final subsection.
4.1 Number
Nouns in Hiuʦɑθ have two possible numbers: singular and plural. Sin-
gular is the unmarked form (i.e., a bare noun indicates it is singular) while
plurality is marked with the suffix ‘-(h)o’.
(15)
a. leθlo
b. leθloho
‘baby’
‘babies’
The plural suffix is generally fully pronounced as ‘-ho’, as in (15); how-
ever, the [h] can be optionally deleted in the plural suffix. That occurs
most often when the noun ends in a consonant; when the ‘-o’ is added, the
syllable breaks change (this is the only instance when the syllables blend).
(16)
a. sɑox
b. sɑoxho
c. sɑoxo
‘leg’
‘legs’
‘legs’
In example (16a), the noun ‘sɑox’ ends in a fricative; the plural ‘-ho’ can
be fully pronounced, as in (16b), or it can delete the [h], as in (16c). When
the [h] is deleted, the syllables shift so that the final fricative is a part of
the plural affix:
(17)
sɑ-o-xo
This syllable break that is demonstrated in (17) only occurs with the ‘-o’
plural. When the fricative is taken from the previous syllable, the vowel
goes back to its tense pronunciation (i.e., the laxing process is undone
JESSIE SAMS
24
because the syllable is now an open one). Therefore, (17) is pronounced
[sɑoxo] and not [sɑɔxo].
4.2 Case
Hiuʦɑθ is an active-stative language and has nine cases, all of which
are provided in Table 6 below. Widely used terms for case will be used to
describe the case system, along with full descriptions of how those cases
are applied in the language.
nominative (NOM) —
accusative (ACC)
genitive (GEN)
dative (DAT)
locative (LOC)
-mɑ
-su
-ɸis
-hɑθ
comitative (COM)
-xɑ
instrumental (INST)
-xɑɸ
ablative (ABL)
vocative (VOC)
-lof
-i
Table 6. Nominal cases
As can be seen in Table 6, the unmarked case is the nominative; if a bare
noun occurs, it is not only singular but also in the nominative case. All
other cases are marked with agglutinating suffixes, with the case marking
occurring after plurality:
(18)
a. loteʃi-lof
road-abl
b. loteʃi-ho-lof
road-pl-abl
Example (18) demonstrates the order of bound morphemes: NOUN-plural-
ity-case.
As an active-stative language, the subject of a transitive verb is in the
nominative case, and the subject of an intransitive verb is either nominative
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
or accusative, depending on the verb. The nominative case is perhaps bet-
ter termed the “agentive” and “copulative” case, as it marks subjects that
either think/do something or are being described as something, as in the
following examples:
25
(19)
a. felɑ-to
e-leθelune
ɑ-meŋo-mɑ
hit-3s,pres def-child,nom def-chair-acc
‘The child is hitting the chair’
b. lusi-to
e-leθelune
dance-3s,pres def-child,nom
‘The child is dancing’
c. mɑθo-to
e-leθelune
iɸune-teɸ
be-3s,pres def-child,nom good-pred
‘The child is good’
In the examples in (19), ‘eleθelune’ (‘the child’) is the subject of the verb;
all instances are marked as the nominative case.
The accusative case is used to mark objects of transitive verbs, subjects
of some intransitive verbs, and grammatical subjects of passive verbs; it
could perhaps be better termed the “patientive” case because it typically
marks entities that are undergoing some change, as in the examples below:
(20)
a. felɑ-to
e-leθelune-mɑ
hit-3s,pres def-child-acc
‘She is hitting the child’
b. oɲeθ-to
e-leθelune-mɑ
fall-3s,pres def-child-acc
‘The child is falling’
c. pe-felɑ-to
e-leθelune-mɑ
pass-hit-3s,pres def-child-acc
‘The child is being hit’
In example (20a), ‘eleθelune’ is the object of the transitive verb ‘felɑ’ and
so carries the accusative suffix, ‘-mɑ’. In (20b), ‘eleθelune’ is the subject
of an intransitive verb; however, the subject is not an agentive subject (the
falling is happening to the child rather than the child doing the falling out
of volition). Then, in (20c), it is the grammatical subject of a passive verb.
Furthermore, the accusative case is used with objects of prepositions
that mark movement; generally, that movement is toward something, but
JESSIE SAMS
26
other times, it simply denotes movement regardless of the goal.
(21)
a. filoθ oɲele-mɑ
to
river-acc
‘to/toward a river’
b. xiuθ oɲele-mɑ
along river-acc
‘(move) along the side of a river’
The example in (21a) provides the most prototypical usage of an accusa-
tive object with a preposition: movement toward a goal. While ‘filoθ’ can
have other meanings (e.g., ‘into’), it means ‘to/toward’ when used with an
accusative object. As (21b) demonstrates, though, the movement does not
necessarily have to be toward its goal; ‘xiuθ’ can mean ‘beside’ but with an
accusative object means ‘(to move) along the side of’.
The genitive case is primarily used to mark possession; the suffix is at-
tached to the noun indicating the possessor, as in (22):
(22)
e-tinofiθe-su
ekɑfelɑ
strength,nom def-teacher-gen
‘strength of the teacher’ / ‘the teacher’s strength’
When used alone, the genitive can be translated as ‘of NOUN’, as in (22).
Also, some verbs require their objects to be in the genitive case. The typi-
cal word order shifts when the object is genitive so that the object appears
directly after the verb.
(23)
a. ɑxisɑnɑhe-to θexo-su
awe-3s,pres 1s-gen
‘The teacher’s strength awes me’
ekɑfelɑ
strength,nom def-teacher-gen
e-tinofiθe-su
b. ɑxisɑnɑhe-to θexo-su
awe-3s,pres 1s-gen
‘She awes me’
In both examples in (23), the one being awed, ‘θexo’ (‘I’), is in the genitive
case; the genitive object, then, occurs directly after the verb instead of the
subject, as would typically be expected.
The dative case is used to mark the “recipient” (or intended recipient)
of ditransitive verbs—it marks the second object in dual object sentences;
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
27
it could also be translated with ‘due to’ or ‘on account of’ when it is not the
second object of a verb. Some (albeit very few) prepositions can take dative
objects.
(24)
a. ɲue-to
menɑ-etɑɸe-mɑ e-leθelune-ɸis
give-3s,pres indef-stick-acc def-child-dat
‘She is giving a stick to the child’
b. ulefɑte-to
ɑ-seɲeiθo-mɑ
e-leθelune-ɸis
listen-3s,pres def-song-acc def-child-dat
‘She is listening to the song on account of the child’ (i.e., for
the benefit of the child)
c. mexo e-leθelune-ɸis
about def-child-dat
‘concerning/about the child’
The recipient of the verb ‘ɲue’ (‘give’) in (24a) takes a dative recipient (or
second object); in this case, the child is receiving the stick and so has the
dative suffix. In (24b), though, there is no direct recipient; instead, the child
could be understood as a metaphorical recipient: the child is receiving sat-
isfaction or pleasure from the subject listening to the song. Example (24c)
demonstrates that some prepositions can take dative objects; ‘mexo’ can
be translated several ways, depending on the case of its object. In (24c), it
is translated as ‘about’ or ‘concerning’ because the object is in the dative
case.
Some verbs require dative objects, such as ‘lusiɑ’ (‘to please’):
(25)
a. lusiɑ-to
e-tinofiθe
e-hɑlosne-ɸis
please-3s,pres def-teacher,nom def-student-dat
‘The student likes the teacher’ (lit. ‘The teacher pleases the
student’)
b. xilɑ-to
e-hɑlosne-ɸis
laugh-3s,pres def-student-dat
‘She is laughing at the student’
In all cases where the verb requires a dative object, there is an implied
reading that the object is receiving something, whether it be concrete or
abstract; for instance, the student is “receiving” pleasure in (25a), and the
student is “receiving” laughter in (25b).
JESSIE SAMS
28
The locative is used for nouns marking the location and can often be
translated as ‘in/at NOUN’:
(26)
ɑ-hɑʃose-hɑθ
nɑɸθe-to
swim-3s,pres def-water-loc
‘She is swimming in the water’
The locative suffix on ‘hɑʃose’ indicates that the swimming takes place in
the water; no preposition is needed to show that relationship between the
verb and noun. The locative can also be used to mark the objects of some
prepositions, denoting the goal for movement:
(27) filoθ ɑ-hɑʃose-hɑθ
into def-water-loc
‘into the water’
While ‘filoθ’ was translated as ‘to/toward’ in (21a) with an accusative ob-
ject, it is translated as ‘into’ with a locative object, as in (27); the locative
indicates that the movement resulted in an ending location (in this case, the
water) while the accusative simply indicates movement toward a goal.
The comitative case denotes accompaniment and is best translated as
‘with NOUN’:
(28)
peʃne-to
e-tinofiθe-xɑ
walk-3s,pres def-teacher-com
‘She is walking with the teacher’
The comitative in (28) is distinct from the instrumental case, which can also
be translated as ‘with NOUN’:
(29)
ɑxikileʃnɑ-to ɑ-esɑ-mɑ
hɑʃose-xɑɸ
wash-3s,pres def-wall-acc water-inst
‘She is washing the wall with water’
If the comitative is used, it is understood that the noun in question was
“along for the ride” while the instrumental indicates that the noun in ques-
tion is being used to achieve some goal:
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
(30)
a. felɑ-to
ɑ-esɑ-mɑ
e-leθelune-xɑ
hit-3s,pres def-wall-acc def-child-com
‘She is hitting the wall with the child’ (they are hitting the
29
wall together)
b. felɑ-to
ɑ-esɑ-mɑ
e-leθelune-xɑɸ
hit-3s,pres def-wall-acc def-child-inst
‘She is hitting the wall with the child’ (she is using the child
to hit the wall)
As the examples in (30) demonstrate, using one case versus another results
in a different meaning even though both can be translated as ‘with NOUN’
in English.
The ablative case most generally marks the source. When the ablative
case is used without a preposition, it can be translated as ‘from’ or ‘by
means of’ or ‘caused by’; when it is used with a preposition, it indicates
movement away from some source.
(31)
a. peʃne-to
walk-3s,pres def-river-abl
ɑ-oɲele-lof
b. oɲeθ-to
‘She is walking from the river’
selɑ meŋo-lof
chair-abl
fall-3s,pres off
‘She is falling off (of) a chair’
In both examples in (31), the ablative most generally marks the noun indi-
cating the origin of the action; in (31a), the walking began in or at the river,
and, in (31b), the falling started on a chair. Sensory verbs can take ablative
or accusative objects, depending on the intended meaning:
(32)
a. ŋeo-to
ɑ-ɸiθe-ho-mɑ
smell-3s,pres def-flower-pl-acc
‘She smells the flowers’ (she is purposefully smelling the
flowers)
b. ŋeo-to
ɑ-ɸiθe-ho-lof
smell-3s,pres def-flower-pl-abl
‘She smells the flowers’ (the smell of flowers is in the air,
and she happens to smell them)
The difference in interpretation of sensory verbs is that with an accusative
JESSIE SAMS
30
object, as in (32a), the verb indicates that the subject has volition while
with an ablative object, as in (32b), the verb indicates that the sensory in-
formation is involuntarily being processed.
The vocative “case” is used to indicate the addressee(s) of an utterance.
(33)
θɑlihɑ-i
neʃi-to
Thaliha-voc go-3s,pres
‘Thaliha, she is going’
In (33), Thaliha is the addressee, not the subject of the verb. The speaker
is letting Thaliha know that someone else is going. The vocative is most
typically used with a proper name and often occurs at the beginning of the
utterance.
4.3 Determinacy
Nouns in Hiuʦɑθ are also inflected for determinacy; the determiner
used depends on two features: definite/indefinite and animacy of the noun.
Inanimate nouns are objects with no ability to move or think on their own
(e.g., stone, water). Animate nouns are then divided into two categories:
those with volition and those without. Animate nouns with volition are
humans (and Xiɸɑθeho) while animate nouns without volition are animals
and plants. Placing plants into an animate category reflects the Xiɸɑθeho
belief that plants are living beings but, like animals, have no volition.
DEF (vol.)
DEF (no vol.)
DEF (inani.)
e-
i-
ɑ-
IND (vol.)
(mone-)
IND (no vol.)
(meni-)
IND (inani.)
(menɑ-)
Table 7. Determiners
Table 7 provides the six determiners in Hiuʦɑθ; the indefinite determiners
are in parentheses because they are optional. While definite determiners
are required (unless the noun in question is a proper name), indefinite de-
terminers are not required. The definite determiners are most closely trans-
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
31
lated as ‘the’, and the indefinite determiners are most closely translated as
either ‘a/an’ or ‘any’.
(34)
a. ɑ-hɑʃose
def-water
‘the water’
b. menɑ-hɑʃose or hɑʃose
indef-water water,indef
‘any/some water’ (there is some undefined body of water)
As the examples in (34) demonstrate, Hiuʦɑθ determiners are prefixes, at-
taching directly to the noun.
Taking determinacy into consideration with the above information, the
overall structure for inflections on nouns is the following:
Det.NOUN.Pl.Case
Those three features are the inflectional possibilities for nouns; the next
subsection covers some possible derivations.
4.4 Derivations on nouns
The nominal derivations in Hiuʦɑθ are prefixes, and the most common
derivational prefixes are listed in Table 8.
PROPER
(heθ-)
DIM
pejorative
NEG
le-
ɑɸ-
ɲe-
adjectivalize
eθɑ-
Table 8. Nominal derivations
All derivational prefixes follow the determiner prefixes but precede the
noun (i.e., Det-Derivation-NOUN). When prefixes are used, the pitch ac-
cent remains on the first syllable of the base word (in this case, the noun).
The first prefix in Table 8 is an optional one that can replace the determiner
for proper names:
JESSIE SAMS
32
(35)
a. elenɑ
Elena
b. heθ-elenɑ
prop-Elena
Using the ‘heθ-’ prefix is like saying ‘the NAME’; it is most useful when
the name, like ‘elenɑ’ in (35) is also a common noun or verb. In Hiuʦɑθ,
‘elenɑ’ is the word meaning ‘to lead’. When it is used with ‘heθ-’, though,
the only meaning it can have is as a proper name. The prefix ‘heθ-’ can also
be used to indicate respect or to bring emphasis to the name.
The ‘le-’ diminutive means ‘little’ and can be combined with basically
any noun:
(36)
a. iŋos
‘insect’
b. le-iŋos
dim-insect
‘little insect’
For (36b), the pitch accent would fall on the [i] of ‘iŋos’. Some words have
diminutive forms as part of the basic vocabulary; for those words, the di-
minutive fuses with the base to become a new, single word.
(37)
a. θelune
‘person’
b. leθelune
‘child’ (lit. ‘little person’)
c. le-θelune
dim-person
‘little person’ (as in, a short person or otherwise small per-
son)
The accent in (37b) is on the initial [le]: ‘léθelune’. The accent on the di-
minutive shows that the word is more of a compound and that the diminu-
tive has become part of the base itself. That is distinguished, then, from the
non-compounded form, in which the accent would not fall on the ‘le-’. The
accent in (37c) is on the [θe]: ‘leθélune’. Any compounded forms could
then have the diminutive added:
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
33
(38)
a. le-leθelune
dim-child
‘little child’
b. *le-le-θelune
dim-dim-person
As the examples in (38) show, the compounded form can take the diminu-
tive, but the non-compounded forms can only take one diminutive, making
(38b) ungrammatical.
The pejorative ‘ɑɸ-’ can only be used with nouns that denote animate
nouns with volition; the root ‘AΦ’ literally means ‘thing’ or ‘object’, and
so using it with an animate, volitional noun indicates that the speaker thinks
the person being denoted is little more than a thing.
(39)
a. e-elenɑθe
def-leader
‘the leader’
b. e-ɑɸ-elenɑθe
def-pej-leader
‘the (disliked) leader’
The pejorative prefix, as in (39b), shows extreme dislike and has no exact
translation in English. If the diminutive and pejorative are used together,
the diminutive precedes the pejorative:
(40)
a. e-le-ɑɸ-θelune
def-dim-pej-person
‘the little (disliked) person’
b. e-ɑɸ-leθelune
def-pej-child
‘the (disliked) child’
The examples in (40) demonstrate, again, the distinction between the di-
minutive as a prefix and as a compounded form.
Nouns can be turned into adjectives with the prefix ‘eθɑ-’.
(41)
a. ɸehe
‘wind’
JESSIE SAMS
34
b. eθɑ-ɸehe
adj-wind
‘windy’
As adjectives, no other nominal markings are necessary; therefore, words
with ‘eθɑ-’ do not inflect for determinacy, number, or case. The only form
that has been fused and has a shifted accent is ‘éθɑsolɑ’ (‘everyday’). In all
other forms, like the example in (41b), the pitch accent falls on the initial
syllable of the base: ‘eθɑ-ɸéhe’.
4.5 Pronouns
Pronouns behave similarly to nouns by inflecting with the same case
markings and appearing in the same sentential positions (with the exception
of pronominal subjects, which are indicated on the verb and are thus de-
leted); however, there are different distinctions made for pronouns in terms
of formality, animacy, and inclusiveness.
Singular
Plural
Informal
Formal
Informal
Formal
First
θexo
θeeme (incl.)
θeome (excl.)
Second
θesu
θeseɑ
θeume
θesutɑ
Third
θeto (vol.)
θeleɑ
θeɑtɑ (vol.)
θelutɑ
ʦito (no vol.)
ɑɸto (inani.)
tiɑtɑ (no vol.)
ɑɸɑtɑ (inani.)
Table 9. Personal pronouns
The first-person pronouns are the only pronouns to not have an informal/
formal distinction, but they do have an inclusive/exclusive distinction for
the plural pronouns. In Hiuʦɑθ, two versions of ‘we’ are made explicit:
The inclusive form of ‘we’ includes the speaker and the person being ad-
dressed while the exclusive ‘we’ includes the speaker but not the addressee.
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
35
(42)
a. ifepɑ-to
θeeme-mɑ
believe-3s,pres 1p,incl-acc
‘She believes us’
b. ifepɑ-to
θeome-mɑ
believe-3s,pres 2p,excl-acc
‘She believes us’
In (42a), the addressee and speaker are part of the ‘θeeme’ while, in (42b),
the ‘θeome’ does not include the addressee (i.e., ‘us’ indicates the speaker
and at least one other person, but that other person is not the person being
spoken to).
The second-person pronouns have informal/formal distinctions in both
the singular and plural. The social hierarchy is determined by age so that
any Xiɸɑθe in an older generation than the speaker is addressed with the
formal ‘you’ (‘θeseɑ’). If there is a group of Xiɸɑθeho being addressed that
has at least one elder in it, the plural formal ‘you’ (‘θesutɑ’) is required.
Regardless of age, the Xiɸɑθeho never use the formal pronouns to refer to
humans.
The third-person pronouns carry the same informal/formal distinction
as the second-person pronouns, and they also carry animacy markers. The
formal third-person pronoun is only used for animate, volitional nouns (and
can be further narrowed to only being used for fellow Xiɸɑθeho). If a
speaker chooses to show disrespect for an elder Xiɸɑθe, she can use the
informal third-person pronoun ‘θeto’ to refer to the elder Xiɸɑθe (but not
when speaking to her directly). This disrespect through pronoun selection
can only be in third-person; it is a social taboo to show disrespect when
directly addressing the Xiɸɑθe in question.
The indefinite pronouns are like the personal pronouns in that they
inflect for case, but they do not carry distinctions for person, number, in-
clusiveness, animacy, or formality. The most common indefinite pronouns
(which also double as interrogative and relative pronouns) are the follow-
ing:
JESSIE SAMS
36
θe
osθe
one (pronoun for ‘person’)
some, any (unknown entity)
meloosθe
someone (lit. ‘who some’)
monɑosθe
something (lit. ‘what some’)
meɲiosθe
sometime (lit. ‘when some’)
mɑleosθe
somewhere (lit. ‘where some’)
mose
which
Table 10. Indefinite (and other) pronouns
As indefinite pronouns, the pronouns in Table 10 occur where their nomi-
nal counterparts occur in sentences—including subjects, which must be
expressed if indefinite.
(43)
a. ʦɑθhe-to meloosθe
θexo-mɑ
call-3s,pres someone,nom 1s-acc
‘Someone is calling me’
θexo-mɑ
b. ʦɑθhe-to
call-3s,pres 1s-acc
‘She is calling me’
As seen in (43a), the majority of the indefinite pronouns are considered
third-person singular (and informal). The only exception to that classifica-
tion is ‘osθe’, which is third-person plural (also informal) for verb agree-
ment. If the subject is deleted, it is assumed that the subject is known,
which is why (43b) cannot be translated as ‘someone is calling me’.
Other uses of the pronouns (i.e., interrogative and relative uses) in Ta-
ble 10 will be discussed in a later section.
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
37
Chapter 5
Verbs
The Hiuʦɑθ verbs inflect for voice, mood, aspect, evidentuality, tense,
person, and number (the last three are included in the same inflectional
morpheme). The ordering for these inflections is the following:
Voice-Mood-Aspect-Evidentual-VERB-Tense,Person,Number
While all those inflections are possible, all except the suffixed tense, per-
son, and number have an unmarked form, so not every finite verb has all
five inflections. When a verb appears in its bare form, it is in its infinitival
form:
(44)
ʃone
‘to begin’
The verb ‘ʃone’, provided in (44), is translated as the infinitival ‘to begin’
when it carries no inflections. The inflections discussed below begin with
the suffix (tense, person, number) and then move to the prefixes, beginning
with the prefix placed closest to the verb and moving out (i.e., beginning
with evidentuals and then moving out toward voice).
5.1 Person, number, and tense
The inflectional suffixes on verbs are all fusional suffixes that mark
tense, person, inclusive/exclusive distinctions on first-person plural forms,
and formality distinctions on second- and third-person forms. The five
tenses in Hiuʦɑθ are present, past (near- to mid-past), remote past, future
(near- to mid-future), and remote future.
JESSIE SAMS
38
Present
Past
Remote Past
Future
Remote Future
Sing Plural Sing Plural
Sing
Plural
Sing
Plural Sing
Plural
1
incl.
-xo
-eme
-ko
-keme
-kɑxo
-kɑeme
-so
-seme
-sɑxo
-sɑeme
excl.
-ome
-kɑme
-kɑome
-sɑme
-sɑome
2
inf.
-su
-ume
-ku
-kome
-kɑsu
-kɑume
-sɑu
-some
-sɑsu
-sɑume
form.
-seɑ
-sutɑ
-ke
-kotɑ
-kɑe
-kɑutɑ
-se
-sotɑ
-sɑe
-sɑutɑ
3
form.
-leɑ
-lutɑ
inf.
-to
-ɑtɑ
-kɑ
-kɑtɑ
-kɑto
-kɑɑtɑ
-sɑ
-sɑtɑ
-sɑto
-sɑɑtɑ
Table 11. Verbs: Tense, Person, Number
In Table 11, the first-person suffixes are divided into inclusive and exclusive
for the plural forms; this distinction is the same one made for pronouns—it
determines whether or not the addressee is being included in the ‘we’. The
second- and third-person suffixes both have informal and formal distinc-
tions. The third-person rows have formal and informal backwards so that
the second-person formal row can be directly above the third-person formal
row. That shifting in rows makes it easier to see that all formal forms, out-
side of the present tense, are the same. When a verb shows formal inflection
for any tense but the present tense, its meaning is ambiguous as to whether
the speaker is saying, for example, ‘you (formal) began’ or ‘she (formal)
began’. The third-person informal suffixes are for all third-person subjects,
including inanimate, animation non-volitional, and animate volitional sub-
jects. The formal third-person suffixes, however, are only for animate vo-
litional subjects, which can be further narrowed to include only Xiɸɑθeho
subjects (i.e., humans are animate volitional subjects but would not merit
the formal suffixes).
Historically, the verbal inflectional suffixes in Table 11 were agglutinat-
ing suffixes so that tense was a separate suffix from person/number. The
present tense was the unmarked form and so took no extra suffix. The past
tense suffix was ‘-kɑ’ and the future tense suffix was ‘-sɑ’. Over time, the
‘-kɑ’ and ‘-sɑ’ suffixes blended with the person/number suffixes to form
the past and future tenses while the “pure” forms retained their status as
the remote past and remote future tenses. The personal suffixes (seen most
clearly in the present tense column) are shortened forms of the personal
pronouns; thus, ‘θexo’ is the first-person singular pronoun, and ‘-xo’ is
the suffix indicating a first-person singular subject. It is possible that at
A GRAMMAR OF HIUTSAθ39
one point in the language’s history, the verbal suffixes were more like
compounded forms that eventually dropped the first syllable of the forms
marking person and number.
Examples of the verb ‘ʃone’ inflected for tense, person, and number are
in (45):
(45)
a. ʃone-xo
begin-1s,pres
‘I begin/I am beginning’
b. ʃone-kome
begin-2p,inform,past
‘you (pl. informal) began (in the near- to mid-past)’
c. ʃone-sɑeme
begin-1p,incl,rem.fut
‘we (inclusive) will begin (in the remote future)’
The present tense in Hiuʦɑθ can be translated either as the simple present
tense or as the present progressive, as in (45a). The labeling conventions
used in this grammar for the past and future tenses are provided in (45b-c):
If the label simply reads past or fut, the near- to mid- past/future is indi-
cated; if the remote past or future are being used, the label will read rem.
past or rem.fut.
5.2 Evidentuals, aspect, mood, and voice
There are seven layers of evidentual markings in Hiuʦɑθ, which only
appear on declarative utterances: speaker’s firsthand knowledge of the
statement’s truth, heresy (neutral), heresy (speaker has reason to believe
it), heresy (speaker has no reason to believe it), speaker believes its truth
through reasoning, speaker believes it to be a possibility, and speaker is
doubtful about its truth.
JESSIE SAMS
40
speaker knowledge —
heresy
heresy/reason
ɑʦe-
ɑ-
heresy/no reason
ɑne-
belief/reasoning
possibility
doubted
lo-
i-
ʦu-
Table 12. Evidentual prefixes
The unmarked form indicates that the speaker has first-hand knowledge
of the event; as the unmarked form, it is indicative of the expectations
audiences have of their speakers to provide primarily information that the
speaker knows—without a doubt—to be true.
(46)
a. xiɲe-to
smile-3s,pres
‘she is smiling’ (and I know because I see her right now)
b. ɑʦe-xiɲe-to
here-smile-3s,pres
‘I heard she is smiling’ (neutral heresy)
c. ɑ-xiɲe-to
here,r-smile-3s,pres
‘I heard she is smiling, and I have reason to believe it’
d. ɑne-xiɲe-to
here,nr-smile-3s,pres
‘I heard she is smiling, but I have no reason to believe it’
e. lo-xiɲe-to
f.
bel-smile-3s,pres
‘I believe she is smiling through reasoning’ (e.g., I know
her, and this would cause her to smile)
i-xiɲe-to
poss-smile-3s,pres
‘she could be smiling’ (it is entirely within the realm of pos-
sibility)
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
41
g. ʦu-xiɲe-to
dou-smile-3s,pres
‘I doubt she is smiling’ (but she could be)
The most common forms of lying in Hiuʦɑθ rely on the misuse of these
evidentual prefixes. If, for instance, a speaker says ‘xiɲeto’ in (46a) but
does not actually have first-hand knowledge of the smiling (i.e., the speaker
cannot see her and so does not know for sure that she is smiling), that is
considered a lie. The neutral heresy form, provided in (46b) is the speaker’s
way of simply saying, “I heard it” without making a comment on its believ-
ability, thus leaving it up to the addressee to decide if she believes the state-
ment. That neutral form, along with the first-hand knowledge form, are the
only forms available to speakers that do not indicate the speaker’s stance—
all other forms indicate how the speaker feels about what is being discussed
(in terms of believability). When the subject is a first-person subject (either
singular or plural), the unmarked evidentual form is the only option.
The four distinctions of aspect on verbs are aorist/simple, perfective,
imperfective, and habitual:
AOR/SIMP —
PERF
IMPERF
ni-
ɸɑ-
HABITUAL ʃɑ-
Table 13. Aspect prefixes
The unmarked form for aspect is the simple or aorist reading; examples of
aspectual prefixes are provided in (47):
(47)
a. seɲe-ko
sing-1s,past
‘I sang’
b. ni-seɲe-ko
perf-sing-1s,past
‘I had sung’
c. ɸɑ-seɲe-ko
imperf-sing-1s,past
‘I had been singing’/ ‘I was singing’
JESSIE SAMS
42
d. ʃɑ-seɲe-ko
hab-sing-1s,past
‘I used to sing’ / ‘I would sing’
The imperfective, like the example in (47c), only appears in the four past
and future tenses; in the present tense, the unmarked (simple) form, as in
‘seɲexo’, can be translated either as ‘I sing’ or ‘I am singing’. The un-
marked present tense would not, though, be translated as a habitual because
habitual present tense would carry that marking: ʃɑseɲexo ‘I sing (every
day)’.
The five possible moods of Hiuʦɑθ verbs are declarative, interrogative,
imperative/hortative, subjunctive, and optative.
DEC
INT
—
(ʦi-)
IMP/HORT xe-
SUBJ
OPT
tɑ-
lu-
Table 14. Mood prefixes
Table 14 shows that the declarative form is the unmarked form and that
the interrogative is an optional marker. The interrogative prefix is only at-
tached to the verb when the verb is in question—questions and interroga-
tive markers will be discussed more fully in a later section. The examples
in (48) provide the mood prefixes with the verb ‘neʃi’ (‘to go’):
(48)
a. neʃi-su
go-2p, pres
‘you go’ / ‘you are going’
b. ʦi-neʃi-su
int-go-2p, pres
‘are you going?’
c. xe-neʃi-su
imp-go-2p, pres
‘go!’
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
43
d. tɑ-neʃi-su
subj-go-2p, pres
‘if you were to go’
e. lu-neʃi-su
opt-go-2p, pres
‘may you go’
The translations provided in (48) for the moods are typical. One difference
between the moods is that the imperative/hortative and optative moods can
only be used in present and future tenses; neither can be combined with the
past tenses. All other moods, though, can combine with any of the tenses.
While most of the moods are more straight-forward, the imperative mood
is the exception.
When the imperative is used with a second-person informal subject
(singular or plural), it is a command form, as in (48c); when it is used with
a second-person formal subject (singular or plural), though, it is rendered
as encouragement or urging rather than a command:
(49)
xe-neʃi-seɑ
‘you should go’
When the imperative/hortative is used with first-person or third-person, it is
the hortative ‘let…’ construction:
(49)
a. xe-neʃi-ɑtɑ
b. xe-neʃi-eme
‘let them go’
‘let’s go’
In very rare cases, the imperative/hortative could be construed as an im-
perative with the first-person singular:
(50)
xe-neʃi-xo
‘go!’ (I ordered myself) / ‘let me go’
All these instances will be glossed as imp for simplicity’s sake; however, in
that label, all the above readings are possible—the subject and context will
determine which reading is best in a particular situation.
As mentioned earlier, the interrogative marker is only used when the
verb is being questioned; otherwise, there is a separate interrogative par-
ticle that goes before the verb to indicate that a question is being asked.
JESSIE SAMS
44
(51)
a. ʦɑh ʦi-lɑʃɑ-su
int-do-2s, pres
int
‘what are you doing?’ (where the expected answer is a verb)
b. ʦɑh
int
‘what are you doing?’ (where the expected answer is a noun)
lɑʃɑ-su
do-2s,pres
ʦi-monɑ
int-what
In (51a), the speaker wants to know what action/verb the addressee is doing
(e.g., singing, dancing, thinking) while the speaker wants to know what the
addressee is doing in (51b) (e.g., homework, the dishes). These distinctions
(and more like them) will be more thoroughly discussed in a later section.
While Hiiʦɑθ utilizes both active and passive voices on verbs, the pas-
sive voice is restricted in its usage, and the grammatical subject is marked
differently than it is in English.
ACT —
PASS pe-
Table 15. Voice prefixes
As Table 15 shows, the active voice is the unmarked form, and the passive
voice is the marked form. Examples of active and passive sentences are in
(52):
(52)
a. felɑ-ko
e-lelune-mɑ
hit-1s,past def-girl-acc
‘I hit the girl’
b. pe-felɑ-kɑ
e-lelune-mɑ
pass-hit-3s,past def-girl-acc
‘the girl was hit’
c. felɑ-kɑ
e-lelune-mɑ
hit-3s,past def-girl-acc
‘she hit the girl’
d. pe-felɑ-kɑ
pass-hit-3s,past
‘she was hit’
The examples in (52a) and (52c) show the active constructions in which the
girl ‘lelune’ is the object of the transitive verb ‘felɑ’ and is marked with
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
45
the accusative case. The example in (52b), however, demonstrates that the
grammatical subject of a passive verb is also marked with the accusative
case, and the example in (52d) demonstrates that the grammatical subject
of a passive verb does not need to be outwardly expressed. Passive verbs
agree in person and number with the grammatical subject (in this case,
‘lelune’).
The passive voice in Hiuʦɑθ is restricted in that it can only be used to
indicate one of the following four situations: (1) the source is unknown or
is one of many possibilities; (2) the source does not matter; (3) the source is
known, but the speaker is keeping it to herself; or (4) the source is obvious
through verb selection. Due to these restrictions, the “doer” of the action is
never represented in a passive structure (i.e., Hiuʦɑθ has no way of saying
‘she was hit by the girl’—it would have to be rendered as either simply ‘she
was hit’ or ‘the girl hit her’). Moreover, some verbs cannot be passivized
or can only be passivized for particular meanings:
(53)
a. pɑoʃθɑmo
‘to burn’ (when active, indicates someone is burning some
one/something (transitive); when passive, indicates that fire
is responsible (intransitive))
b. pe-pɑoʃθɑmo-sɑ θeto-mɑ
pass-burn-3s,fut 3s-acc
‘she will be burned’ (she is standing close to the fire, and the
flames could reach her); cannot be used to indicate that
someone will burn her with fire
c. pɑoʃθɑmo-sɑ θeto-mɑ
burn-3s,fut 3s-acc
‘she will burn her’
For verbs like ‘pɑoʃθɑmo’, where the passive is not allowed or where it
is restricted, the speaker can still express that the subject (i.e., the person
doing the burning) is unknown through the use of indefinite pronouns:
‘pɑoʃθɑmosɑ meloosθe θetomɑ’ (‘someone will burn her’).
It is not possible for marked forms of all five inflections to appear on
the same verb since the declarative is the only mood that can take eviden-
tual markings (and the declarative is the unmarked mood); therefore, the
most marked inflections a verb can have at once is four:
JESSIE SAMS
46
(54)
pe-lu-ʃɑ-lisune-sɑu
pass-opt-hab-bless-fut
‘may you always be blessed’
When examples like (54) occur, the pitch accent remains on the initial
syllable of the verb base (in this case, the ‘li’ of ‘lisune’); all prefixes are
spoken with a neutral pitch—even with a string of three prefixes.
5.3 Derivations on verbs
Verbs are the basis of many other words formed in Hiuʦɑθ and, thus,
have a large number of derivations possible. The majority of the derivations
are attached directly to the verb root, with the exception of negation:
(NEG-)Voice-Mood-Aspect-Evidentual-(verbal.derivation-)VERB-
Tense,Person,Number
All verbal derivations—derivations that do not change the verb’s part
of speech—are prefixes. All deverbal derivations—those that change the
verb’s part of speech to another category—are suffixes attached directly to
the root:
VERB-deverbal.derivation
Because deverbal derivations change a verb into another part of speech,
no other verbal derivations or inflections are possible with those suffixes;
instead, the inflections will be those of the noun or adjective (depending on
the deverbal derivation used). Table 16 provides the most common deriva-
tions:
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
47
self (‘alone’)
moθe-
DIM
spec. Gift
NEG
NEG
NOM
NOM
NOM
lei-
xi-
ŋɑ-
nei-
-θe
-iθo
-ɑθ
see vs. See
dec./int.
imp./subj/opt
for ‘one who…’
for ‘thing used to…’
PARTICIPLE (adj)
-lih
for ‘thing/one that is…’
PARTICIPLE (adj)
-lɑθ
for ‘thing/one used for…’
Table 16. Derivations
The first five entries in Table 16 are the verbal derivations (all of which are
prefixes) that change the meaning but not the part of speech category of
the verb. The first three entries are the verbal derivations attached directly
to the verb root; if more than one is used, they are attached in the order
presented in Table 16 (i.e., self-dim-gift-verb). The final four entries in
Table 16 are the deverbal derivations (all of which are suffixes) that change
the meaning and part of speech category for the verb.
(55) moθe-ʦɑhɲe-ko
self-ask-1s,past
‘I alone asked her’ / ‘I asked her myself’
θeto-mɑ
3s-acc
As the example in (55) demonstrates, there are two possible readings of any
verb that takes the ‘moθe-’ prefix: The subject acted alone, or there is em-
phasis on the subject doing it (in English, that emphasis is shown through
the reflexive, which has no other grammatical role in the sentence).
In Hiuʦɑθ, nouns are not the only category that can take diminutive
forms: Verbs can also take diminutive forms, as in (56):
(56)
a. hiʦe
b. lei-hiʦe
‘to freeze’
‘to (little) freeze’
JESSIE SAMS
48
The verb ‘hiʦe’ in (56a) can take the diminutive ‘lehiʦe’ (56b) to mean
something like ‘to frost’ or ‘to freeze but with a thin layer of ice’.
The derivational ‘xi-’ denotes that the verb is in its Xiɸɑθ (‘Gift’) form
and not the common form of the verb:
(57)
a. ʃinɑ
b. xi-ʃinɑ
‘to see’
‘to See’
When the common form of ‘ʃinɑ’ is used, as in (57a), it indicates that the
subject is using her physical eyes to see something; when the Xiɸɑθ form
is used, as in (57b), it indicates that the subject is using her Xiɸɑθ to See
something (in all cases, capitalization in the English form will be used to
indicate these distinctions in translations). The ‘xi-’ prefix takes a slightly
different meaning when it receives the pitch accent:
(58)
a. xi-ʃínɑ
b. xí-ʃinɑ
The example in (58a) indicates that a Xiɸɑθe is performing the Seeing, but
that Xiɸɑθe may not be specifically Gifted with Sight. The form in (58b)
indicates that one of the Seers is performing the Seeing. All Xiɸɑθeho, to
some extent, can perform all the Xiɸɑθho (‘Gifts’) for their own benefit
(i.e., not to help others) while only those Xiɸɑθeho with the specific Gift
can perform that Gift for anyone’s benefit. In other words, a Seer can help
others See things while any other Xiɸɑθeho can only See certain things for
themselves.
Verbs have two negations possible: ‘ŋɑ-’ is used for declarative and
interrogative moods while ‘nei-’ is used for all others (imperative, subjunc-
tive, and optative).
(59)
a. ŋɑ-ɸɑ-peʃne-ku
neg-imperf-walk-3s,past
‘She wasn’t walking’
b. nei-xe-peʃne-to
neg-imp-walk-3s,pres
‘Don’t let her walk’
The examples in (59) demonstrate the placement of the negative markers:
They precede all other verbal prefixes.
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
The derivational suffixes for verbs change the verb’s part of speech;
three are nominal suffixes, and two are adjectival suffixes (often labeled as
‘participials’). The three nominal suffixes are in (60):
49
(60)
‘to work’
‘worker’
a. ɑlexo
b. ɑlexo-θe
c. ɑlexo-iθo ‘work’
d. ɑlexo-ɑθ ‘machine’
The verb ‘ɑlexo’ can take all three nominal suffixes to become the nouns
in (60b-d). The ‘-θe’ suffix is best translated as ‘one who…’, which means
‘ɑlexoθe’ in (60b) is literally ‘one who works’. The ‘-iθo’ suffix changes a
verb to a noun, so ‘ɑlexoiθo’ in (60c) is translated as ‘work’ in its nominal
sense. Finally, the ‘-ɑθ’ suffix can be translated as ‘thing used to…’, which
makes the literal translation of ‘ɑlexoɑθ’ in (60d) ‘thing used to work’ (i.e.,
a machine).
The two adjectival suffixes for verbs are in (61):
(61)
a. xomelɑʃ
lisune-lih
location bless-adj
‘blessed place/location’
b. leθuloʃ ɑlexo-lɑθ
room work-adj
‘working room’
The ‘-lih’ adjectival suffix is used to indicate ‘thing/one that is…’, so
‘xomelɑʃ lisunelih’ in (61a) could be translated as ‘place that is blessed’.
The ‘-lɑθ’ suffix, on the other hand, is used to indicate ‘thing/one used
for…’, so ‘leθuloʃ ɑlexolɑθ’ in (61b) could be translated as ‘room used for
working’, which could be applied to any room used for working such as an
office, studio, or workshop.
5.4 Copula and prepositional verbs
All the prepositions double as copula-like verbs, meaning ‘be prep’; for
instance, ‘I am in the water’ would be realized as ‘in I the water’, where
the preposition ‘in’ means ‘be in’. In other words, ‘mɑθo’ (‘be’) is simply
dropped out.
JESSIE SAMS
50
(62)
a. hɑθes-xo
ɑ-hɑʃose-hɑθ
(be.)in-1s,pres def-water-loc
‘I am in the water’
b. nɑɸθe-xo
ɑ-hɑʃose-hɑθ
swim-1s,pres def-water-loc
‘I am swimming in the water’
The preposition ‘hɑθes’ doubles as a verb meaning ‘to be in’; the noun in
the sentence takes the case the preposition requires (in this case, ‘hɑθes’
requires the locative). When acting as a verb, the preposition inflects like
a verb. Many prepositions are only expressed in these copulative expres-
sions; for example, ‘hɑθes’ is not outwardly expressed in (62b) but is un-
derstood through the use of the bare locative.
The copula ‘mɑθo’ (‘to be’) is only used with predicative nouns, adjec-
tives, and some adverbs like those in (63).
(63)
a. mɑθo-to
xiɸɑθe
be-3s,pres Gifted
‘She is a Gifted’
b. mɑθo-to
be-3s,pres
‘She is beautiful’
ʃoθemo-teɸ
beautiful-pred
c. mɑθo-to
be-3s,pres
‘She is here’
pɑlɑ
here
When the copula ‘mɑθo’ connects two nouns, both are in the nominative
cases; the generally expected order is ‘Copula Subj PredN’.
(63) mɑθo-to
e-lelune
be-3s,pres def-girl
‘The girl is an outcast’
mone-xepoleθɑθe
indef-outcast
The example in (63) is most typically translated as ‘The girl is an outcast’
and not ‘An outcast is the girl’.
5.5 Auxiliary verbs
Hiuʦɑθ has a relatively low number of auxiliary verbs, as many of the
meanings expressed by auxiliary verbs can be expressed through mood and
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
aspect markers directly on the verb. The four most common (and possibly
only) auxiliary verbs are the following:
51
θɑlu
can
pɑɸe
may
hɑsɑnɑ must
mifne
should
Table 17. Auxiliary verbs
The first, ‘θɑlu’, expresses an ability—the subject is able to perform or do
the action indicated in the main verb. That is in opposition to the next aux-
iliary, ‘pɑɸe’, which indicates that the subject is allowed to perform or do
the action indicated in the main verb. The third, ‘hɑsɑnɑ’, is most closely
translated as ‘must’ (e.g., ‘I must go’) and should not be translated as ‘need
to’ or ‘have to’ (e.g., ‘I need to go’ or ‘I have to go’), as those translations
lose some of the urgency of the Hiuʦɑθ ‘hɑsɑnɑ’. Finally, the last auxil-
iary in Table 17, ‘mifne’ can be translated as ‘should’ or ‘might’ or even
‘would’—it indicates a realm of possibility that cannot be expressed by the
moods and does not have a direct translation into English.
When an auxiliary is used, it typically precedes the main verb:
(64)
a. θɑlu neʃi-to
go-3s,pres
can
‘She can go’ (she is capable of going)
b. pɑɸe neʃi-to
may go-3s,pres
‘She may go’ (she is allowed to go)
c. hɑsɑnɑ neʃi-to
must go-3s,pres
‘She must go’
d. mifne neʃi-to
should go-3s,pres
‘She should go’ (or ‘She might go’ or ‘She would go’)
The examples in (64) are all valid utterances in Hiuʦɑθ; however, there is
typically a specific reason a speaker chooses to rely on an auxiliary rather
than other means of expressing the same idea. Usually, when an auxiliary
JESSIE SAMS
52
is used, the meaning of the auxiliary is being emphasized. For example, if
one person says, “She wants to go,” another might answer, “She may go,”
emphasizing the fact that no one is holding her back from going. Thus,
auxiliaries are often emphatic in Hiuʦɑθ.
A GRAMMAR OF HIUTSAθ53
Chapter 6
Adjectives and Adverbs
Adjectives and adverbs share one derivational prefix and one inflection-
al prefix; these shared prefixes are the only two typically seen with adverbs:
NEG ɲɑ-
INT ʦi-
Table 18. Shared adjectival and adverbial prefixes
Both the negative and interrogative markers attach directly to what is being
negated or questioned.
(65)
a. xiɲe-to
ɲɑ-soʃoθemo
smile-3s,pres neg-beautifully
‘She is smiling not beautifully’ (she is smiling, but it isn’t
pretty)
b. xiɲe-to
e-lelune
smile-3s,pres def-girl
‘The not beautiful girl is smiling’ (she is smiling, but she
isn’t beautiful)
xiɲe-to
smile-3s,pres int-beautifully
c. ʦɑh
int
‘Is she smiling beautifully?’ (she is definitely smiling, but is
it beautifully done?)
ɲɑ-ʃoθemo
neg-beautiful
ʦi-soʃoθemo
e-lelune
xiɲe-to
d. ʦɑh
int
smile-3s,pres def-girl
‘Is the girl who is smiling beautiful?’
ʦi-ʃoθemo
int-beautiful
Every major element in an utterance can be questioned or negated, and
the examples in (65) demonstrate how negation and interrogative markers
work with adjectives and adverbs. The examples in (65) can be contrasted
with examples of nouns and verbs that are negated and/or questioned.
JESSIE SAMS
54
6.1 Attributive and predicative adjectives
The two major types of adjectives in Hiuʦɑθ are attributive and pred-
icative. When adjectives are attributive, they generally follow the noun they
modify:
(66)
a. (meni-)uʦekɑ ufte
(indef-)bird strange
‘a strange bird’
b. i-uʦekɑ
ufte
def-bird strange
‘the strange bird
c. i-uʦekɑ
ʃoθexɑme-ɑʃ
ufte
def-bird strange beautiful-and
‘the strange and beautiful bird’
As in the example in (66c), if more than one attributive adjective modifies
a noun, the adjectives are listed after the noun, with each subsequent adjec-
tive taking the ‘ɑʃ’ conjunction.
Predicative adjectives primarily occur with copulas (though, to some
extent, may also occur with other linking verbs), and an inflectional suffix,
‘-teɸ’, marks the adjective’s status as predicative.
(67) mɑθo-to
be-3s,pres
‘She is foolish’
puɲeo-teɸ
foolish-pred
The ‘-teɸ’ suffix distinguishes which adjective is the predicative adjective
when other boundaries are not clearly marked:
(68) mɑθo-to
so-eθɑ-pofte
lelune
be-3s,inform,pres adv-adj-frequency girl
puɲeo-teɸ
ʃoθemo
beautiful foolish-pred
‘A beautiful girl is often foolish’
In (68), the attributive adjective ‘ʃoθemo’ is distinguished from the predica-
tive adjective ‘puɲeo’ by the predicative marker.
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
6.2 Comparative and superlative forms
Along with interrogative and predicative forms, adjectives can also car-
ry inflections to indicate comparisons:
55
COMP
uʦe-
SUPER hiuʦe-
Table 19. Comparative and superlative forms
Adjectives in their comparative form are similar to adjectives with the ‘-er’
suffix in English (e.g., ‘taller’), and adjectives in their superlative form are
similar to adjectives with the ‘-est’ suffix in English (e.g., ‘tallest’). The
comparative and superlative prefixes are directly based on the adjectives
meaning ‘better’ (‘uʦe’) and ‘best’ or ‘superior’ (‘hiuʦe’). The forms in
Table 19 can be added to any gradable adjective:
(69)
a. uʦe-nisθu
b. hiuʦe-ʃoθemo
‘newer’ or ‘younger’
‘most beautiful’
The adjectives ‘good’ and ‘bad’ take a new meaning in their comparative
and superlative forms:
(70)
a. hiuʦe-fɑe
super-bad
‘abominable’
b. hiuʦe-iɸune
super-good
‘holy, sacred’
c. uʦe-fɑe
comp-bad
‘inferior’ (describes someone the speaker looks down on)
d. uʦe-iɸune
comp-good
‘uppity’ (describes someone who thinks they are better than
everyone else)
The comparative and superlative forms meaning ‘better/best’ and ‘worse/
worst’ are suppletive forms; ‘uʦe/hiuʦe’ have already been provided, but
‘worse/worst’ is ‘fɑse/hofɑse’.
JESSIE SAMS
56
Yet other adjectives cannot take the comparative or superlative forms:
(71)
a. *uʦe-iɸote
comp-right
*‘more right, true’
b. *hiuʦe-fɑhote
super-wrong
*‘most wrong, false’
Adjectives like those in (71) are not gradable and so cannot be compared
by degrees.
6.3 Animacy and adjectives
For clarity or emphasis, adjectives have optional animacy inflections,
with the three distinctions made for determiners and pronouns: animate and
volitional, animate and non-volitional, and inanimate.
Ani. with vol.
(oθe-)
Ani. no vol.
(eʦi-)
Inani.
(ɑɸɑ-)
Table 20. Animacy markings on adjectives
The prefixes in Table 20 can be used with any adjective; however, some ad-
jectives distinguish among the categories in Table 20 without the prefixes:
(72)
a. fɑe
‘bad’ (of people)
b. fɑɑɸne
‘bad’ (of objects)
When adjectives are inflected for animacy, it can clarify the range of the
adjectival meaning as it is being used in the sentence. For example, the ad-
jective ‘fɑhote’ (‘false, wrong’) has a stronger and more negative connota-
tion if it is modifying a noun that is animate and has volition—it indicates
that the noun had a choice in being false or wrong. Therefore, the form
‘oθefɑhote’ carries more weight than ‘fɑhote’ alone or even ‘ɑɸɑfɑhote’
(which indicates an object or idea is simply wrong). Using ‘oθefɑhote’ also
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
57
emphasizes the fact that the noun has volition, indicating in this case that
the wrongness may have been a choice on the noun’s part (i.e., the person
being described had a choice in being wrong and chose to be wrong).
6.4 Case and adjectives
While comparitive, superlative, and animacy are features marked on
both attributive and predicative adjectives, only attributive adjectives in-
flect for case. The cases for adjectives are the same for nouns, but adjec-
tives mark those cases differently, as shown in Table 21:
NOM
ACC
GEN
DAT
—
-ɑmo
-es
-ise
LOC, COM, INSTR, ABL -eɸ
VOC
-itɑ
Table 21. Case markings on adjectives
Like nouns, the attributive adjectives in the nominative case are unmarked;
unlike nouns, adjectives conflate four cases (locative, comitative, instru-
mental, ablative), marking them with a single suffix.
Because case marking can clarify which noun an attributive adjective
is describing, typical word order can be violated without a loss in intended
meaning in utterances:
(73)
xɑfʦɑ ʃiɑŋe-kɑto
strong hunt-3s,inform,rem.past man
‘A strong man hunted a slow animal’
xɑpone ʃɑmɑ-ɑmo tɑmɑli-mɑ
slow-acc animal-acc
Instances like those in (73) only naturally occur when emphasis is on the
adjective(s)—the utterance in (73) might be better translated as ‘It was a
strong man who hunted, and it was a slow animal that he hunted’. How-
ever, even that translation does not capture the emphasis on the adjectives.
Even with the adjectives moved around, it is clear that ‘xɑfʦɑ’ is describ-
ing ‘xɑpone’ because both are in the unmarked nominative form while
‘ʃɑmɑɑmo’ and ‘tɑmɑlimɑ’ both carry accusative markers.
JESSIE SAMS
58
6.5 Derivations and adjectives
Along with the inflections described in previous sections, adjectives can
also take the following derivational prefixes:
DIM
nominalize
li-
teʃ-
NOM (‘one who’)
ɑθe-
verbalize
adverbialize
ɑxi-
so-
Table 22. Derivational prefixes
The derivations for adjectives, provided in Table 22, are all prefixes. The
first prefix in Table 22 is the only derivational prefix that does not change
the adjective’s part of speech: the diminutive ‘li-’.
(74)
li-isɲesɑŋelo
dim-smart
‘little smart’
The diminutive, when added to an adjective, means ‘to a lesser degree’ or
‘little bit’, so the example in (74) could be translated as ‘smart to a lesser
degree’ or ‘a little bit smart’. In other words, the person or animal in ques-
tion is not smart, per se, but is a ‘little smart’.
The other prefixes in Table 22 change the adjective’s part of speech:
(75)
a. teʃ-fɑhote
nom-wrong
‘sin’ (lit. ‘thing that is wrong’ or ‘quality of being wrong’)
b. ɑθe-luɸitos
nom-stupid
‘stupid person’ (lit. ‘one who is stupid’)
c. ɑxi-hɑo
ver-big
‘swell’ (lit. ‘make big’)
d. so-seli
adv-sweet
‘sweetly’
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
59
The nominal prefix in (75a) turns an adjective into a noun that is generally
some type of idea like ‘sin’; other examples include ‘teʃisɲesɑŋelo’ (‘intel-
ligence, smartness’) and ‘teʃeolɑ’ (‘emptiness’). However, sometimes the
‘teʃ-’ prefix can indicate a physical object, especially when used with col-
ors: ‘teʃxɑolisθɑ’ (‘thing that is green’—a green object). The ‘teʃ-’ prefix
can be contrasted with the ‘ɑθe-’ prefix, which also nominalizes the adjec-
tive; however, it changes the adjective into a noun meaning ‘one who is…’,
like the example in (75b).
While the verbal ‘ɑxi-’ prefix in (75c) is most generally translated as
‘make ADJ’ (e.g., ‘swell’ or ‘make big’), it does not denote causation. The
‘ɑxi-’ verbs would not be used to mean ‘caused to become ADJ’; instead,
they are used to indicate a change in states, with the adjective component
denoting the final state. Thus, ‘ɑxiʦio’ means ‘make fast’ or ‘become fast’
but does not indicate that the subject did anything to cause the fastness—
the subject became fast. Many of the ‘ɑxi-’ verbs have become part of the
vocabulary, like ‘ɑxihɑo’, and the stress has shifted to the [ɑ] in ‘ɑxi-’
rather than remaining on the adjectival base (‘hɑo’). The accent location
is generally marked in dictionaries on these ‘ɑxi-’ verbs since they do not
follow the typical pronunciation guidelines. Adjectives are the only words
that can be turned into verbs—generally speaking, the verb base comes first
and can be derived into other parts of speech.
Finally, the ‘so-’ prefix in (75d) turns an adjective into an adverb. Some-
times the adjective is a bare one, like ‘seli’ in (80d); other times, though,
the adjective itself is a derived form: ‘soeθɑpofte’ (which breaks down to
‘so-eθɑ-pofte’—adv-adj-noun), meaning ‘frequently’ (its noun base means
‘frequency’, and its adjectival form means ‘frequent’).
6.6 Numbers
Numbers in Hiuʦɑθ behave like adjectives: When they are attributive,
they are marked for case and typically follow the noun they modify, and
when they are predicative, they carry the inflectional suffix to mark their
predicative status.
(76)
a. sio-ɑtɑ
ɑ-leoɲele-ho
near-3p,pres def-stream-pl
‘The two streams are near us’
b. mɑθo-ɑtɑ
be-3p,pres
‘They are two’ (‘there are two’)
ʃolu-teɸ
two-pred
ʃolu
two
θeeme-hɑθ
1p,incl-loc
JESSIE SAMS
60
The number ‘ʃolu’ is used attributively in (76a) and predicatively in (76b).
The cardinal numbers 1-12 have unpredictable forms (the word for ‘zero’
is ‘neɑɸθe’, which literally translates as ‘no thing’):
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
mone
ʃolu
θele
ɸɑle
ɸiɸlu
sixɑ
sife
ɑhne
neni
tonɑ
eneso
θuneso
Table 23. Numbers 1-12
While ‘θuneso’ is the word for 12, it is a sacred word and used only in
conjunction with the Xiɸɑθeho families or Gifts. When referring to any-
thing else, its common form is used, which is formed the same way as the
numbers 13 and above.
After 12, the system becomes predictable, with the teens and the com-
mon form of 12 being named as <
ample, ‘thirteen’ is literally translated as ‘ten-three’.
A GRAMMAR OF HIUTSAθ61
tonɑʃolu
tonɑθele
tonɑɸɑle
12
13
14
etc.
Table 24. Numbers 12-19
The sacred ‘θuneso’ is replaced with the common form ‘tonɑʃolu’ in Table
24 when referring to anything not related to the Xiɸɑθeho. The numbers
20, 30, 40, and so on are derived from the numbers as they are divisible
by ten; therefore, 20 is literally translated as ‘ten twos’, and 40 is literally
translated as ‘four tens’. The plural marker is the suffix ‘-ho’.
ʃolutonɑho
θeletonɑho
ɸɑletonɑho
20
30
40
etc.
Table 25. Numbers 20, 30, 40, etc.
The numbers in between those divisible by ten are named similarly to the
teens; for example, 21 is literally ‘two tens and one’ (‘ɑʃ’ is ‘and’).
ʃolutonɑho moneɑʃ
ʃolutonɑho ʃoluɑʃ
ʃolutonɑho θeleɑʃ
21
22
23
etc.
Table 26. Numbers 21, 22, 23, etc.
The number 21 is also a sacred number and has a “pure” form: ‘moɑʃoɲelo’.
This form is used only when referring to the Xiɸɑθeho and their life cycles.
The only other exception is the number 84, which is ‘iɸotenosɑiθo’ (liter-
JESSIE SAMS62
ally ‘right/true number’). Again, the “common” forms of those numbers is
used for all things not related to the Xiɸɑθeho.
The number 100 then has its own name, but the numbers higher than
that are derived from 100; likewise, 1000 has its own designation with the
higher numbers being derived from it:
100
101
120
121
200
205
300
xeno
xeno moneɑʃ
xeno ʃolutonɑhoɑʃ
xeno ʃolutonɑhoɑʃ moneɑʃ
ʃoluxenoho
ʃoluxenoho ɸiɸluɑʃ
θelexenoho
1000
tɑʃes
2000
ʃolutɑʃesho
etc.
Table 27. Numbers 100 and above
The Gifteds have yet to find a reason to count above 9,999 (nenitɑʃesho
nenixenohoɑʃ nenitonɑhoɑʃ neniɑʃ). In fact, 1000 is more of a guesstimate
rather than an actual counting number. For instance, if there are many peo-
ple—too many to count—one would say the equivalent of ‘at least 1000’
to indicate how many there were. Since the Xiɸɑθeho have no money and
find no benefits to counting everything around them, they tend to not use
numbers even into the hundreds.
The above counting system is the current number system in Hiuʦɑθ;
however, it was not the original number system. Historically, Hiuʦɑθ only
had the numbers 1-12 (with the form of 12 being its “pure” form), and their
counting system had a base of 12. So 13 was ‘θunesomone’ (lit. ‘twelve
one’), and the next major number was 24, ‘ʃoluθunesoho’ (lit. ‘two twelves’).
It was not until the Xiɸɑθeho lived in Europe that they adopted a counting
system based on tens. The modern word for ‘hundred’ (‘xeno’) historically
meant ‘very many’, and the modern word for ‘thousand’ (‘tɑʃes’) histori-
cally meant ‘too many to count’.
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
The ordinal numbers, with the exception of ‘noi’ (‘first’), are all direct-
ly derived from the cardinal number they are associated with, as in Table
28 below:
63
cardinal ordinal
mone
noi
ʃolu
θele
ɸɑle
ʃoluθɑ
θeleθɑ
ɸaleθɑ
1
2
3
4
etc.
Table 28. Cardinal and ordinal numbers
The ordinal suffix ‘-θɑ’ makes a cardinal number into an ordinal one (e.g.,
‘three’ becomes ‘third’). Like the cardinal numbers, ordinal numbers are
treated as adjectives in Hiuʦɑθ (with predicative and attributive inflec-
tions).
6.7 Other adjective-like words
Demonstratives act similar to attributive adjectives in their placement;
however, they do not receive the same inflections as adjectives, cannot co-
occur with determiners, and must occur after the noun they modify. Unlike
English, they cannot appear alone as demonstrative pronouns (i.e., they
must occur with the noun they are modifying). In Hiuʦɑθ, there are three
divisions for demonstratives:
(77)
a. ɑlɑ
b. ɑleo
c. esi
‘that’
‘that-there’ (or ‘that over there’)
‘this’
An example of a demonstrative being used in an utterance is in (78):
(78)
okesɑ-kɑ
suneo-mɑ ɑleo
keep-3s,past stone-acc dem
‘She kept that stone (over there)’
JESSIE SAMS
64
The utterance in (78) indicates that the stone is not nearby or, most likely,
even in the speaker’s line of sight. The stone is far away, but the speaker
and addressee both know which stone is being discussed. When an adjec-
tive also modifies the noun, the typical word order is noun adj dem, as in
(79):
(79)
lelune-mɑ luθeli-ɑmo
ʃinɑ-to
see-3s,pres girl-acc happy-acc dem
‘She sees that happy girl’
ɑlɑ
In (79), the adjective ‘luθeli’ (‘happy’) and the demonstrative ‘ɑlɑ’ (‘that’)
modify the noun ‘lelune’ (‘girl’). Though the adjective ‘luθeli’ is inflected
to match the case of ‘lelune’, the demonstrative does not inflect for case and
is typically placed after the noun and adjective.
One of the interrogative pronouns also behaves like an attributive ad-
jective:
(80) ʦɑh
int
‘She kept which stone?’ or ‘Which stone did she keep?’
okesɑ-kɑ
suneo-mɑ mose
keep-3s,past stone-acc which
Like the demonstrative, the interrogative pronoun ‘mose’ cannot stand
alone and, thus, cannot act as a predicative adjective.
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
65
Chapter 7
Negation and Clauses
7.1 Negation
In previous chapters, negation of individual words was discussed (i.e.,
negation of the noun, verb, adjective, and adverb). When individual words
are negated, there is a difference in meaning from when the entire sentence
is being negated because when an individual word is negated, it indicates
that only that specific word is receiving the negated reading. When an en-
tire sentence is negated, though, it indicates that the entire sentence is not
true:
(81)
a. ŋɑ-neʃi-kɑ
neg-sing-3s,past near def-Assembly.Hall-loc
sio ɑ-xɑiɸɑɲe-hɑθ
‘she did not sing near the Assembly Hall’
b. ŋɑi
neg
neʃi-kɑ
sing-3s,past near def-Assembly.Hall-loc
ɑ-xɑiɸɑɲe-hɑθ
sio
‘she did not sing near the Assembly Hall’
The example in (81a) indicates that she was, in fact, near the Assembly
Hall, but she was not singing (perhaps she was simply speaking or standing
there). While the English translation is the same for (81b), in Hiuʦɑθ, it
indicates that she was neither singing nor was she near the Assembly Hall.
The negation marker for all declarative and interrogative utterances is ‘ŋɑi’,
and the negation marker for imperative, hortative, subjunctive, and optative
utterances is ‘ŋei’.
The examples in (81) can be compared with the following:
(82)
a. neʃi-kɑ
ɲɑ-sio
ɑ-xɑiɸɑɲe-hɑθ
sing-3s,past neg-near def-Assembly.Hall-loc
‘she sang not near the Assembly Hall’
b. neʃikɑ
sio
ɑ-ɲe-xɑiɸɑɲe-hɑθ
sing-3s,past near def-neg-Assembly.Hall-loc
‘she sang near not the Assembly Hall’
JESSIE SAMS
66
The example in (82a) indicates that she was, in fact singing, but she was not
near the Assembly Hall (rather, she was far away from it). The example in
(82b) also indicates that she was singing, and it also indicates that she was
near something, but it was not the Assembly Hall (perhaps she was near the
house instead). The examples in (81) and (82) demonstrate how every level
of the sentence can be negated to get finely tuned distinctions among the
different types of negation. The negative marker for adjectives and adverbs
(‘ɲɑ-’) is also the negative marker for prepositions.
7.2 Subordinate clauses
Hiuʦɑθ has three major types of subordinate clauses that will be dis-
cussed in this section: adverbial clauses, relative clauses, and nominal claus-
es. For all of the following types of clauses, the ‘kie’ marker plays a role in
identifying the subordinate clause; for glossing purposes, ‘kie’ is typically
considered a subordinator since its general role is to introduce some type
of subordinate clause. The typical placement of subordinate clauses is after
the main clause (i.e., S SubCl), with the subordinating conjunction intro-
ducing the subordinate clause (i.e., SubConj Clause). The expected word
order within subordinate clauses is the same as that of main clauses (VSO).
7.2.1 Adverbial clauses
Adverbial conjunctions provide the relationship between the adverbial
and main clauses; there are four primary types of relationships that are
expressed in Hiuʦɑθ adverbial clauses: temporal, condition, causation, and
contradiction.
Like the verb tenses, temporal adverbial conjunctions have five distinc-
tions that can roughly be translated as the following: (1) when, at the same
time; (2) before, just before, right before; (3) long before; (4) after, just
after, right after; and (5) long after. All five are demonstrated in (83) below:
(83)
a. neʃi-xo
i-uʦekɑ
kie-meɲi ɑlikɑθi-to
sub-when fly-3s,pres def-bird
go-1s,pres
‘I go when the bird flies’
b. neʃi-xo
go-1s,pres
‘I go after the bird flew’
kie-ɸeɸestɑ
c. neʃi-xo
go-1s,pres sub-long.after
‘I go long after the bird flew’
i-uʦekɑ
kie-ɸestɑ ɑlikɑθi-kɑ
sub-after fly-3s,past def-bird
ɑlikɑθi-kɑto
i-uʦekɑ
fly-3s,rem.past def-bird
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
d. neʃi-xo
kie-ʦuʃo ɑlikɑθi-sɑ i-uʦekɑ
67
go-1s,pres
‘I go before the bird will fly’
sub-before
e. neʃi-xo
kie-ʦuʦuʃo
go-1s,pres sub-long.before
‘I go long before the bird will fly’
fly-3s,fut def-bird
ɑlikɑθi-sɑto
fly-3s,rem.fut
i-uʦekɑ
def-bird
The subordinator ‘kie’ compounds with the Hiuʦɑθ words ‘meɲi’ (‘when’),
‘ɸestɑ’ (‘after’), and ‘ʦuʃo’ (‘before’) to form a subordinating conjunction
in (83a-b) and (83d). In a rare form of reduplication, the first syllable of
‘ɸestɑ’ and ‘ʦuʃo’ are reduplicated in the compound to form the subordi-
nating conjunctions that indicate the main clause occurred long before or
long after the subordinate clause in (83c) and (83e).
The tenses in the clauses play an important role in temporal subordinate
clauses. For this discussion, it is best to think of the five tenses of Hiuʦɑθ
as a scale from 1-5: (1) remote past, (2) past, (3) present (neutral), (4) fu-
ture, and (5) remote future. The subordinate conjunction ‘kiemeɲi’ requires
that both clauses are in the same tense; in (83a), both the main and subordi-
nate clauses are in the present tense. It would be ungrammatical to say, for
instance, ‘*neʃiko (past) kiemeɲi ɑlikɑθi-to (pres)’ because ‘kiemeɲi’ indi-
cates that the verbs in both clauses occurred at the same time. ‘Kieɸestɑ’,
however, requires that the tense of the subordinate clause be n-1 from that
of the main clause when possible. In (83b), the main clause is in the present
tense (‘neʃixo’), thus requiring that the subordinate clause to be in the past
tense (n-1). The only cases where the tense shift is not possible is when
the main clause is in the remote past—in the remote past, there is no way
of indicating a n-1 tense because there is no tense further back than the
remote past. So if two historical events are being chronologically ordered
and spoken about, it would be appropriate to use ‘kieɸestɑ’ with both the
main and subordinate clauses in the remote past tense. The subordinating
conjunction ‘kieɸeɸestɑ’ requires that the tense of the subordinate clause
be n-2 from that of the main clause when possible; thus, in (83c), the main
clause is in the present tense while the subordinate clause is in the remote
past (the remote past being two steps down on the five-step tense scale for
verbs). The n-2 requirement is allowed to be violated when the main clause
is in either the past or remote past tense: The n-2 tense does not exist for
either, so the appropriate tense for the subordinate clause in both cases is
the remote past.
JESSIE SAMS
68
The subordinate conjunctions ‘ʦuʃo’ and ‘ʦuʦuʃo’ work exactly like
‘ɸestɑ’ and ‘ɸeɸestɑ’, except in reverse. Therefore, ‘ʦuʃo’ requires that
the verb in the subordinate clause is n+1 from that of the verb in the main
clause when possible; in (83d), the main clause is in the present tense,
and the subordinate clause is in the future tense because the conjunction
is ‘ʦuʃo’. This n+1 step in tenses is not possible when the main clause is
in the remote future tense, so the subordinate and main clause may both
be in the remote future tense in that case. The subordinating conjunction
‘ʦuʦuʃo’ requires the the verb in the subordinate clause is n+2 from that
of the verb in the main clause when possible, which is why, in (83e), the
main verb is in the present tense and the subordinate verb is in the remote
future tense. For ‘ʦuʦuʃo’ the n+2 step in tenses is not possible when the
main clause is in either the future or remote future tenses, so the subordi-
nate clause will be in the remote future tense in both cases.
Another type of adverbial clause is the conditional clause, indicating
that ‘X will happen (main clause) if Y happens (subordinate clause)’:
(84)
osɑ-so
kie-ule
cry-1s,fut sub-if
‘I will cry if she cries’
osɑ-to
cry-3s,pres
When ‘ule’ introduces a subordinate clause, it must be compounded with
the subordinator ‘kie’. However, it can also be used to introduce a stand-
alone clause (i.e., a main clause) indicating a condition necessary for the
context of a particular conversation (unlike English, ‘if she cries’ is a gram-
matical, non-fragmented sentence in Hiuʦɑθ, and it would be introduced
by ‘ule’ alone). So while ‘kieule’ is generally recognized as a compounded
form, it might be better represented as ‘kie ule’ to indicate that the two
components do not have to occur together. When two clauses are tied to-
gether by ‘kieule’, the clauses can be in nearly any tense, as long as the
tenses indicate the relationship between the verbs of the clauses. The only
exceptions to that flexibility is that the main clause cannot be in either of the
past tenses (if the verb already occurred in the main clause, the appropriate
relationship between the clauses would be one of causation, not condition).
The example in (84) is a typical example of the tense relationship between
the main and subordinate clauses when the relationship is a conditional one.
Subordinate clauses indicating causation are much like those indicating
condition:
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
69
(85)
osɑ-ko
kie-ɑniso
cry-1s,past sub-because cry-3s,past
‘I cried because she cried’
osɑ-kɑ
The conjunction ‘ɑniso’ is like ‘ule’—it can occur on its own to introduce
a main clause. When it does, it does not have the ‘kie’ subordinator at-
tached to it. The only tense restriction on subordinate clauses introduced
by ‘kieɑniso’ is that the subordinate clause cannot be in either of the future
tenses (if the verb in the subordinate clause has not yet occurred, the ap-
propriate relationship is a conditional one). Other than that, any tense can
be used in the main clause, and the present and either of the past tenses
can be used in the subordinate clause, as long as the appropriate relation-
ship between the clauses is being expressed through the tenses used. The
example in (85) has both clauses in the past tense, indicating that both the
causing factor and the resulting state occurred in roughly the same time
frame in the past.
The final relationship that can be expressed with adverbial clauses is
contradiction:
(86)
osɑ-to
kie-omos
xilɑ-xo
laugh-1s,pres sub-though
cry-3s,pres
‘I am laughing even though she is crying’
Like ‘ule’ and ‘ɑniso’, ‘omos’ can occur on its own to introduce a main
clause; however, when it is used as a subordinating conjunction to tie two
clauses together, it occurs with the subordinator ‘kie’. With ‘kieomos’,
there are not tense restrictions—as long as the tenses in the clauses express
the appropriate relationship between the two clauses, the verbs in both
clauses can be in any tense. In (86), both clauses are in the present tense to
indicate that both events are occurring (near) simultaneously.
7.2.2 Relative clauses
Relative clauses follow the noun they modify and require the introduc-
tory subordinator ‘kie’ and a relative pronoun in situ within the relative
clause.
(87)
a. e-lune
kie
def-woman sub
ʦɑθe-to
melo
speak-3s,pres who
‘the woman who is speaking’
JESSIE SAMS
70
b. e-lune
kie
def-woman sub
ʃinɑ-ko
melo-mɑ
see-1s,past who-acc
‘the woman who(m) I saw’
c. e-lune
kie mɑθo-to hɑlone melo-su pɑlɑ
here
who-gen
def-woman sub be-3s,pres daughter
‘the woman whose daughter is here’
d. i-sopɑŋu kie
def-dog sub
ʃinɑ-ko
monɑ-mɑ
see-1s,past what-acc
‘the dog (that) I saw’
e. ɑ-θuloʃ
def-house sub
kie mɑlɑʃɑ-xo mɑle-hɑθ
live-1s,pres where-loc
‘the house where I live’
In all the examples in (87) all the nouns being modified by relative clauses
are the first words (i.e., ‘lune’, ‘sopɑŋu’, and ‘θuloʃ’), followed immedi-
ately by ‘kie’ and the relative clause. Within the relative clauses, the rela-
tive pronoun (i.e., ‘melo’, ‘monɑ’, ‘mɑle’) occurs where it would naturally
occur if the relative clause were a main clause (following the typical VSO
word order). While there is theoretical flexibility of word order in any
clause, relative clauses tend to follow the expected VSO order. The rela-
tive pronouns, then, inflect for the appropriate case for the relative clause.
For instance, in (87b), the relative pronoun ‘melo’ is the object of the verb
‘ʃinɑ’ in the relative clause and so is inflected with the accusative case. All
animate and volitional nouns take ‘melo’ (‘who’) as their relative pronoun;
however, all animate, non-volitional and inanimate nouns take ‘monɑ’
(‘what’), as in (87d).
The noun being modified takes the appropriate case for the main clause:
(88)
e-lune-mɑ
ʃinɑ-xo
kie
see-1s,pres def-woman-acc sub
‘I see the woman who is speaking’
ʦɑθe-to
melo
speak-3s,pres who
In (88), the noun being modified is ‘lune’ (‘woman’), which is the object
of the main verb ‘ʃinɑ’; therefore, ‘lune’ takes the accusative suffix ‘-mɑ’
while the corresponding ‘melo’ within the relative clause is the subject of
the verb ‘ʦɑθe’ and so is in the nominative case.
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
7.2.3 Nominal clauses
Like the other subordinate clauses, nominal clauses require the intro-
ductory ‘kie’.
71
(89)
a. sɑŋɑ-xo
kie mɑθo-to
know-1s,pres sub
‘I know that she is here’
be-3s,pres
pɑlɑ
here
b. ɑtɑxe-xo
want-1s,pres sub walk-3s,pres def-woman
peʃne-to
e-lune
kie
filoθ
to
ɑ-θuloʃ-mɑ
def-house-acc
‘I want her to walk to the house’ (lit. ‘I want that she walks
to the house’)
Most nominal clauses behave like those in (89)—they supply what some-
one knows, thinks, believes, or wants. However, some nominal clauses
can fill the role as a nominal with a copula (similar to the English ‘That
she cried is odd’ or ‘It is odd that she cried’) or as a subject (similar to the
English ‘That she cried surprised me’). Because there is no case marking
on the nominal clause, the word order for sentences with nominal clauses
is not flexible and must be VSO.
(90) ʦomiʃe-kɑ
kie ʦɑfeo-kɑ e-lexɑpone-mɑ
surprise-3s,past sub hurt-3s,past def-boy-acc
‘That she hurt the boy surprised me’
θexo-mɑ
1s-acc
As in (90), when the nominal clause acts as the subject, the verb is third-
person singular. If the word order of (90) were to be changed, it would
be unclear if ‘I’ or ‘the boy’ had been hurt and if ‘I’ or ‘the boy’ had
been surprised by her actions. With strict word order, though, it is clear
that ‘ʦɑfeokɑ elexɑponemɑ’ is working together while the ‘θexomɑ’ works
with the main verb, ‘ʦomiʃekɑ’.
7.3 Questions
There are four types of questions that can be formed in Hiuʦɑθ: yes/
no, tag, wh- (content), and clarification questions. All types of questions are
introduced by the general interrogative marker ‘ʦɑh’, but each type has a
different way of dealing with the content after the introductory ‘ʦɑh’.
JESSIE SAMS
72
7.3.1 Yes/No and tag questions
Yes/No questions, in syntactic form, look like declarative utterances but
are introduced by the interrogative ‘ʦɑh’:
(91)
a. ʦɑmɑno-su
remember-2s,pres
‘You remember her’
b. ʦɑh ʦɑmɑno-su
θeto-mɑ
3s-acc
remember-2s,pres
int
‘Do you remember her?’
θeto-mɑ
3s-acc
The declarative sentence in (91a) is the basis for the question in (91b)—the
only difference is the introductory interrogative marker. Questions formed
in this manner indicate that the optimal answer will either be a ‘ʃi’ (‘yes’)
or a ‘ɲi’ (‘no’).
Tag questions are similar to yes/no questions in that the structure over-
all is the same as a declarative sentence; the only difference is that for tag
questions, the sentence is followed by ‘ʦɑh ɲi’:
(92) ʦɑmɑno-su
remember-2s,pres
‘You remember her, don’t you?’
θeto-mɑ ʦɑh ɲi
no
3s-acc
int
Like yes/no questions, the optimal response is either ‘ʃi’ or ‘ɲi’.
7.3.2 Wh- (content) questions
Wh-questions are formed by adding the interrogative particle in front
of the sentence and then adding the wh-word in situ with an interrogative
prefix (this process is similar to that of relative clauses, but the pronoun, in
this case, has an interrogative prefix):
(93)
a. ʦɑh ʦɑmɑno-su
remember-2s,pres
int
‘Who(m) do you remember?’
ʦi-melo-mɑ
int-who-acc
b. ʦɑh
int
‘Where are you standing?’
ŋimɑs-su
stand-2s,pres int-where-loc
ʦi-mɑle-hɑθ
c. ʦɑh
int
‘Why is the woman going?’
neʃi-to
go-3s,pres def-woman
e-lune
ʦi-ɑko
int-why
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
73
As in (93a) and (93b), any pronoun that fulfills a grammatical role within
the sentence will receive the appropriate inflectional case marking. The
pronoun ‘melo’ in (93a) is the object of the verb and so is marked with the
accusative case; the pronoun ‘mɑle’ in (93b) indicates the location of the
verb and so is marked with the locative case. The ‘ɑko’ in (93c) fulfills no
grammatical role, which is why it carries no case marking. The wh-ques-
tions are sometimes referred to as content questions because the optimal
answer will fill in the “missing content” (i.e., the interrogative pronoun)
from the question.
7.3.3 Clarification questions
Clarification questions—those that are asked to clarify what was said or
heard—are formed by adding the interrogative particle ‘ʦɑh’ and an inter-
rogative prefix before the questioned entity:
(94)
a. ʦɑh ʦi-ʦɑmɑno-su
θeto-mɑ
int
int-remember-2s,pres 3s-acc
‘You remember her?’ (is that what you said?)
b. ʦɑh ʦɑmɑno-su
remember-2s,pres
int
‘You remember her?’
ʦi-θeto-mɑ
int-3s-acc
The examples in (94) demonstrate that the basic structure is one of a sen-
tence with an introductory ‘ʦɑh’ and one prefixed element within the ut-
terance to show what is being questioned. None of the elements are in-
terrogative pronouns; instead, everything is provided, but the speaker is
questioning whether she heard everything correctly, with emphasis on one
particular element. If more than one element needs to be questioned, the
speaker would say something like ‘What did you say?’ for the entire utter-
ance to be repeated rather than using a clarification question like those in
(94).
7.4 Reported speech
A direct quotation in Hiuʦɑθ indicates that the speaker is giving, as
close as possible, a direct rendering of what was originally said. Direct
speech is often used to allow the speaker to say something emphatic but
attribute it to another speaker (i.e., lay blame elsewhere).
JESSIE SAMS
74
(95) ʦɑθe-kɑ
e-lune
seɲe-ko
ɲɑ-kɑŋɑ
say-3s,past def-woman sing-1s,past neg-yesterday
‘The woman said, “I didn’t sing yesterday”’
The direct quotation does not have any “trigger” like a subordinate marker
to indicate that what follows is a direct quotation. Instead, the speaker’s
voice will indicate that there has been a shift in voice from that of the
reporter’s to that of the original speaker’s. The quoted speech, then, is in
the same format as it was originally; thus, the verb in the quotation indi-
cates a first-person subject even though the current speaker is saying that
someone else said those words (i.e., the direct quotation uses ‘I’ instead of
‘she’ even though it is not the current speaker who didn’t sing yesterday).
Furthermore, ‘kɑŋɑ’ (‘yesterday’) may not refer to the day before the utter-
ance in (95) was spoken. If, for instance, the woman said ‘seɲeko ɲɑkɑŋɑ’
on Monday, then ‘kɑŋɑ’ refers to Sunday. If the speaker is reporting this
statement that the woman said on a Thursday, though, ‘kɑŋɑ’ still refers to
Sunday. In other words, all tenses and references remain the same inside
the quotation even if they do not match the current status. Furthermore, if
the current speaker did not hear the original statement, the quoting verb
(in this case, ‘ʦɑθe’) would have to be marked for some form of heresy.
Direct quotations are only used to report what someone actually said, so
the construction in (95) would not be used to report what someone might
say in a given situation (in English, it is possible for someone to guess, us-
ing a direct quotation, what another speaker will say in a given context; in
Hiuʦɑθ, that conjecture is impossible with a direct quotation).
It is a great responsibility to use direct speech in Hiuʦɑθ, so most
speakers avoid it, instead using indirect speech reporting. Indirect speech
can be doubly marked for heresy, which allows the speaker distance from
the original quotation and allows the speaker to easily back out of what was
being said (by outwardly indicating that what is being given is an imperfect
rendering of the original). The double-marking of heresy can occur because
the quoting verb and the verb within the indirect quotation can be marked
for heresy, thus making it possible to say, ‘I heard that she heard X’.
(96) ʦɑθe-to
e-lune
seɲe-kɑ
ɲɑ-kɑŋɑ
say-3s,past def-woman sing-3s,past neg-yesterday
‘The woman said she didn’t sing yesterday’
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
75
In (96), ‘kɑŋɑ’ has to refer to the day before the entire utterance was spo-
ken; thus, the woman might have said, ‘I didn’t sing today’ on Sunday, but
if the indirect quotation is being reported on Monday, then the ‘kɑŋɑ’ is
required instead of ‘esisolɑ’ (‘today’). Furthermore, the verb in the indirect
speech is inflected for the third person to show that what is being reported
is indirectly being reported.
The example in (96) also shows that direct and indirect quotations are
structurally ambiguous—there are no outward cues to indicate that (96) is
an indirect speech act (in fact, if the woman reported that someone else
didn’t sing, then (96) could easily be interpreted as a direct speech act). The
distinction between the two is made using suprasegmental cues: intonation,
pitch shifts, and even facial gestures indicate that a speaker is “switching
voice” to portray someone else’s words.
7.5 Conjunctions and comparisons
Although subordinating conjunctions precede the clause they work
with, coordinating conjunctions have a different placement: They are suf-
fixed to the first word of the second constituent being conjoined.
(97)
a. soɲɑ-to
ɑleo
sleep-3s,pres
dem
‘That baby is sleeping and that child (over there) is playing’
hukɑʦo-to-ɑʃ
play-3s,pres-and child
leθlo ɑlɑ
dem
baby
leθelune
b. ɑʦe-ʦɑhɲiθɑ-sɑ
heresy-answer-3s,fut def-man-or def-boy-or
‘(I hear) either the man or the boy will answer’
e-xɑpone-lɑʃe e-lexɑpone-lɑʃe
In (97a), two sentences are joined by ‘ɑʃ’ (‘and’), with the ‘ɑʃ’ attaching
to the end of the first word of the second sentence (‘hukɑʦoto’). In (97b),
the ‘either … or’ relationship is expressed by attaching ‘lɑʃe’ (‘or’) to all
the constituents being considered (in this case, ‘exɑpone’ and ‘elexɑpone’).
Comparisons in Hiuʦɑθ require the comparative marker ‘ʦeŋɑ’ to be
repeated so that the word order is the following: comp adj comp standard
(where comp stands for ‘comparison marker’). That same pattern is used
when the comparison is an equal one (e.g., ‘as happy as you’) but with a
different comparative marker (‘ʦeθ’).
(98)
a. mɑθo-to
e-lune
be-3s,pres def-woman
‘The woman is older than me’
ʦeŋɑ ɑʃelɑ-teɸ ʦeŋɑ θexo-mɑ
comp old-pred comp 1s-acc
JESSIE SAMS
76
b. mɑθo-to
e-lelune
ʦeθ foliʦiɑ-teɸ ʦeθ
be-3s,pres def-girl as humble-pred
θesu-su
2s-gen
‘The girl is as humble as your daughter’
as
hɑlone-mɑ
daughter-acc
In both examples, the comparative marker appears just before the quality
being compared (‘ɑʃelɑ’ in (98a) and ‘foliʦiɑ’ in (98b)) and then again just
before the standard (‘θexo’ in (98a) and ‘hɑlone θesusu’ in (98b)). The
standard in both cases takes the accusative case (in some ways, the com-
parative markers are treated as prepositions).
In the same way, entire phrases or sentences can be compared:
(99)
a. luseŋɑ-xo
ʦeŋɑ sopɑŋu-ho-mɑ ʦeŋɑ koʃiɑ-ho-mɑ
like-1s,pres comp dog-pl-acc comp cat-pl-acc
‘I like dogs more/better than cats’
ʦeθ
like-1s,pres as
‘I like dogs as much as cats’
sopɑŋu-ho-mɑ ʦeθ
dog-pl-acc as
koʃiɑ-ho-mɑ
cat-pl-acc
b. luseŋɑ-xo
c. ʦeŋɑ hɑlɑθɑ-eme
lɑɲenɑ-mɑ ʦeŋɑ ɑtɑxe-xo
comp need-1p,incl,pres rain-acc comp want-1s,pres
menɑ-solɑ-mɑ
eθɑ-soleʃ-ɑmo
indef-day-acc adj-sun-acc
‘We need rain more than I want a sunny day’
d. ʦeθ
as
hɑlɑθɑ-eme
need-1p,incl,pres rain-acc
lɑɲenɑ-mɑ ʦeθ
ɑtɑxe-xo
as want-1s,pres
menɑ-solɑ-mɑ
eθɑ-soleʃ-ɑmo
indef-day-acc adj-sun-acc
‘We need rain as much as I want a sunny day’
When entire phrases are being compared, like in (99a-b), the constituents
being compared take the required case for the sentence. In this case, both
are required to be in the accusative because they are objects of the verb
‘luseŋɑ’. When entire clauses are being compared, like in (99c-d), the
clauses appear as they normally would after the comparative markers.
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
77
Chapter 8
Semantic Categories
The first subsections cover areas of lexical semantics, focusing specifi-
cally on the following types of semantic categorization: color, kinship, and
body part terminology (as well as terms that are related to those categories).
The final subsections cover areas closely tied in with culture, including di-
rection and time terminology, communication terms (including curses and
blessings), and the Xiɸɑθeho organization of the spiritual world.
8.1 Colors and nature
The color terms in Hiuʦɑθ are based on the seven colors of the rainbow
along with the colors black, white, and brown. In other words, the color
terms are based directly on the colors nature provides. Table 29 below
provides the terms for those 10 colors, as well as the words for ‘neutral’,
‘light’, and ‘dark’.
JESSIE SAMS78
red
orange
yellow
green
blue
indigo
honesθɑ
ʃenɑsθɑ
huleʃθɑ
xɑolisθɑ
xielɑsθɑ
koɲesiθɑ
violet (purple)
hɑmilɑθɑ
black
brown
white
neutral
light
dark
xeisθɑ
pɑhesθɑ
pɑisθɑ
ɲɑʦoske
pɑis
xeis
Table 29. Color terms
The word for ‘neutral’ literally translates as ‘no color’—it is used for any
colors that are not easily distinguishable (e.g., khaki, pale colors). The ad-
jectives ‘light’ and ‘dark’ provided in Table 20 are only used in conjunction
with colors; therefore, ‘dark blue’ would be ‘xielɑsθɑ xeis’. The word for
‘green’ (‘xɑolisθɑ’) provides the root for many nature terms: xao. The xao
root appears in words such as ‘xɑoli’ (‘grass’), ‘xɑoɲɑ’ (‘leaf’), ‘xɑomeθ’
(‘nature’), and ‘xɑoʃ’ (‘field’).
Color terms can be compounded for further modification. For example,
‘white’ and ‘red’ can come together as ‘pɑisθɑhonesθɑ’ (‘white red’) to ex-
press the color ‘pink’, which can then be further modified as ‘pɑisθɑhonesθɑ
pɑis’ for ‘light pink’. When color terms are compounded, the “base” col-
or goes last, so ‘huleʃθɑxɑolisθɑ’ is ‘yellow green’ (a yellowish shade of
green) while ‘xɑolisθɑhuleʃθɑ’ is ‘green yellow’ (a greenish shade of yel-
low). A mixture of black plus another color indicates the darkest shades
of that color (i.e., navy blue or forest green would be examples of such
possible compounded forms). Based on a survey of 119 word languages,
Hiuʦɑθ has a larger inventory of basic color terms (with an inventory of
10) than average (Kay and Maffi, WALS Chapter 133).
A GRAMMAR OF HIUTSAθ8.2 Kinship terms and family names
Because the Xiɸɑθeho are all women, there are more kinship terms for
females than males; however, for both genders, there are basic terms for
relationships:
79
woman/man
lune/xɑpone
wife/husband
luneɑ/xɑponeo
mother/father mɑθɑne/pɑθɑne
daughter/son
hɑlone/xɑlone
sister/brother
ʃuθɑno/fɑθɑno
Table 30. Female/Male kinship terms
The words for ‘wife’ and ‘husband’ are directly related to the terms for
‘woman’ and ‘man’—in fact, both terms were added solely to express the
human relationships within the immediate family. The terms for ‘mother/
father’ and ‘sister/brother’ are indirectly related to other Indo-European
kinship terms (e.g., Latin ‘mater/pater’, ‘soror/frater’). For women, the fol-
lowing extended family terms exist:
great-grandmother
hilɑθone
grandmother
lɑθone
granddaughter
lehɑlone
great-granddaughter hɑleɑ
Table 31. Extended female terms
The terms in Table 31 along with ‘mother’ and ‘daughter’ from Table 30
cover all the familial relationships of the Xiɸɑθeho families. If the Xiɸɑθeho
need to reference a relationship for which they do not have a word, they
simply rely on the term ‘θɑne’, which translates best as ‘relative’.
Xiɸɑθeho have first names but no middle or last (i.e., family) names.
Instead, they are identified as a member of one of the 12 families based
on their Xiɸɑθ (‘Gift’). Each family has a unique Xiɸɑθ that only their
family members have, and each family determines their own traditions for
coming up with names. For instance, the royal family has the Xiɸɑθ of
JESSIE SAMS80
protecting, so they are known as the Xiʃileteθeho (‘Protectors’) as a family,
and their unique naming tradition is that when a new daughter is born, her
mother uses part of her own mother’s name along with part of her great-
grandmother’s name for her daughter. As a specific example, one Protector
has a great-grandmother whose name is Loʃɑne and a mother whose name
is Selɑθe; when her daughter was born, she named her daughter Lolɑθe
(the ‘lo’ from Loʃɑne and the ‘lɑθe’ from Selɑθe). Some families recycle
whole names, passing names down among the generations, while others use
more complex systems to create names for daughters. If someone wanted to
specify who they were speaking about, they would use the first name alone
with the identifying family names: ‘Heθxiʃileteθe Loʃɑne’ (lit. ‘prop-gift-
protector Loʃɑne’ or ‘the Protector Loʃɑne’).
8.3 Body parts and human terms
Hiuʦɑθ distinguishes among the following major body parts:
body
head
neck
eʦɑf
kɑθɑ
onise
chest/breast
setilo
belly/stomach miɑte
back
butt/hips
θɑhilo
tuɑʃmu
arm
wrist
hand
leg
ankle
foot
ʦeʃɑ
meɑs
ɲusɑ
sɑox
xeɑh
petɑs
Table 32. Body parts
A GRAMMAR OF HIUTSAθ81
As indicated in Table 32, Hiuʦɑθ has separate words for ‘arm’, ‘wrist’, and
‘hand’, but they do not have distinct words for ‘elbow’ or ‘shoulder’. In
the same way, there are words for ‘leg’, ‘ankle’, and ‘foot’ but no distinct
words for ‘hip’ (it is shared with ‘butt’) or ‘knee’. Having distinct words
for ‘hand’ and ‘arm’ places Hiuʦɑθ in the majority of world languages,
as roughly 63% of world languages make that distinction (Brown, WALS
chapter 129). However, there is no distinct term for ‘finger’ (instead,
‘leɲusɑ’, or ‘little hand’ with stress on the ‘le’ to show its compounded
form is used), placing Hiuʦɑθ in the minority of world languages along
with roughly 14% of world languages (Brown, WALS Chapter 130).
The Xiɸɑθeho have physical bodies that look, on the outside, the same
as human bodies; however, their bodies do not have the same internal re-
quirements or functions as human bodies. For instance, the Xiɸɑθeho do
not need to eat or drink for nourishment. They do, however, have words
for these activities, as they have, over time, incorporated cooking, eating,
and drinking into ceremonies and, in some cases, into daily rituals. When
the Xiɸɑθeho refer to ‘xeso’ (‘food’), they are often referring to something
prepared ceremoniously for one of their rituals. Likewise, when they use
‘ɑŋelɑ’ (‘to cook’), it carries a deeper meaning than simply ‘to prepare
food’—the term indicates that preparation for a ceremony or ritual is under-
way. Furthermore, the terms ‘time’ (‘to drink’) and ‘komɑʃ’ (‘to eat’) indi-
cate a depth of communion since eating and drinking are activities done to-
gether for a deeper purpose than nourishing the physical body. These same
Furthermore,
terms, when applied to humans, lose their significance.
the Xiɸɑθeho do not write their language down, yet they have words for
‘book’ (‘ʦɑmeʃpoθu’), ‘letter’ (‘ʦɑmɑspoθu’), ‘paper’ (‘leʦɑmeʃpoθu’),
and ‘pen’ (‘ʦɑmeɑθ’) as they do speak about how humans communi-
cate. Because the Xiɸɑθeho can send messages to each other in “written”
thought form, their words for writing (‘ʦɑme’) and reading (‘kɑʦɑme’)
mean something slightly different when referring to Xiɸɑθeho than when
referring to humans.
8.4 Directions and time
The Xiɸɑθeho recognize the four directions many Indo-European lan-
guages recognize (north, east, south, west), but they further recognize two
more directions, best translated as ‘up’ and ‘down’ (i.e., up toward the
heavens and down below the earth).
JESSIE SAMS82
north
noliθ
east
hiʦɑθ
south
soliθ
west
toθmeθ
up
xieɸoθ
down
tofɑhɑθ
Table 33. Directions
The terms for ‘east’ and ‘west’ are related to the sun’s activities in those
directions: ‘hiʦɑθ’ is related to ‘hiʦɑ’ (‘to rise’), and ‘toθmeθ’ is related to
‘toθme’ (‘to set’). The term for the upward direction, ‘xieɸoθ’, is directly
related to ‘xieɸo’, the word for ‘sky’ or ‘heavens’. These six directions
play important roles in the daily rituals of the Xiɸɑθeho, as the morning
rituals primarily acknowledge the east and request blessings for the coming
day, daytime rituals tend to acknowledge the upward direction and request
spiritual guidance, and evening rituals primarily acknowledge the west and
request guidance during the hours of darkness. Any nighttime rituals are
personal rituals and often acknowledge all six directions for pulling the
most support from the universe during the dark hours.
The Xiɸɑθeho do not mark time as the majority of Indo-European lan-
guages do. For day-to-day awareness, they break the days into four major
events: ‘ɲimɑŋɑ’ (‘dawn’—pre-dawn and rising of the sun), ‘solɑ’ (‘day’—
sun is out in full even if it is hidden by clouds), ‘nuʦume’ (‘evening’—twi-
light and setting of the sun), and ‘nuθne’ (‘night’—the dark hours, the hours
of the moon). Their seasons roughly correspond to the seasons of Western
cultures; however, they do not have strict dates for seasons to begin. In-
stead, when the leaves start changing colors, it is ‘ʦoskeeɲosθo’ (‘color
season’); when the leaves have all fallen and there is frost in the mornings,
it is ‘sɑnɑloeɲosθo’ (‘snow season’); when it begins getting warmer and
buds appear, it is ‘ɸiθeniθueɲosθo’ (‘bloom season’); when the weather
gets hot and remains hot, it is ‘soleʃeɲosθo’ (‘sun season’). One day they
might say it is ‘ɸiθeniθueɲosθo’, but the next might bring a cold snap, so
they could call it ‘sɑnɑloeɲosθo’. Seasons do not have hard-and-true begin-
nings and ends.
They also do not divide their calendar into individual years; instead,
they rely on an 84-year cycle, broken into 21-year increments. Roughly
A GRAMMAR OF HIUTSAθ83
every 7670 days, a new ‘mɑlɑɲelo’ (‘life cycle’) begins, in which every
30 days a family says goodbye to its eldest member and welcomes a new
infant. There are 12 families of Xiɸɑθeho, so within 12 months, the oldest
‘eɲosθɑnɑ’ (‘generation’) is gone, and a new one has begun. No Xiɸɑθe
lives longer than 84 years, and every Xiɸɑθe becomes a mother at 21. This
21-year cycle also determines honorifics and their societal hierarchical sys-
tem, which will be further discussed in the pragmatics section. Their time
divisions also determine their “sacred” numbers: The number 4 is their
“lucky” number—when things come in fours, it is a sign of good fortune—
and the numbers 12 and 21 are sacred numbers—their true names can only
be used in conjunction with life cycles and the Xiɸɑθeho families.
Individual months are only recognized only once every 21 years; how-
ever, the Xiɸɑθeho use their month names to indicate the passing of time
according to the humans they most closely deal with (i.e., Americans/Indo-
European cultures). The months of the year are named after the family the
month is associated with, compounded with the word for ‘month’:
month
luθmes
January
Make
xinisliluθmes
February
Destroy
xioŋefʦuluθmes
March
April
May
June
July
August
Provide
xieʃtɑluθmes
Heal
xixilɑʦɑluθmes
Interpret
xiʦɑθemeoluθmes
Protect
xiʃileteluθmes
See
Find
xiʃinɑluθmes
xiʃinɑʃoluθɑluθmes
September Mediate
ximiʦɑθeluθmes
October
Keep
xiokesɑluθmes
November Block
xiɑʃθeŋɑluθmes
December Move
ximoɸuleluθmes
Table 34. Months
JESSIE SAMS
84
Alternatively, all the months can also be called ‘month of the X’; for exam-
ple, July is either ‘xiʃinɑluθmes’ as it is in Table 34 or ‘luθmes xiʃinɑθehosu’
(‘month of the Seers’). Generally speaking, the names in Table 25 are
used to indicate human passing of time while the longer, fuller names (i.e.,
the “pure” forms) are used to indicate the 12 months that initiate a new
mɑlɑɲelo (‘life cycle’). When speaking of human months, the introductory
‘xi’ can be dropped so that July could be either ‘xiʃinɑluθmes’ or simply
‘ʃinɑluθmes’. Because the month names are directly related to the Xiɸɑθho
(‘Gifts’), Table 34 also provides the 12 Xiɸɑθho. The two that can be con-
fused, especially for English speakers, are ‘xiʦɑθemeo’ and ‘ximiʦɑθe’.
The Xiɸɑθ ‘xiʦɑθemeo’ can be translated either as ‘to Interpret’ or ‘to
Communicate’, which is in opposition to ‘ximiʦɑθe’ (‘to Mediate’ or ‘to
Communicate’). The Xiʦɑθemeoθeho (‘Interpreters’) are able to use their
Xiɸɑθ to allow any two people, regardless of age, language, or mental dis-
ability, to fully communicate with one another while the Ximiʦɑθeθeho
(‘Mediators’) allow any two people to find common ground, regardless of
any prior arguments or disagreements. Both terms can be translated with
the English ‘to communicate’, but their meanings are distinct in Hiuʦɑθ.
8.5 Communication terminology
One of the most robust semantic categories of Hiuʦɑθ words are those
that fall into the communication category; words in the communication
category share the root tsa. Examples of these categorical members are
communication verbs, some of which are presented in Table 35.
A GRAMMAR OF HIUTSAθanswer
ask
call
command, order
deliver (rel. to ‘say’, ‘carry’)
draw
interpret, communicate, translate
lie (accidental; e.g., telling a non-truth because
unaware of the full story)
lie (intentional) (lit. ‘say false’)
lie by withholding information
mediate, communicate
pray, beseech
read
record (keep track)
remember
say, speak, tell
shout; (+DAT) shout to/at; (ditransitive) shout X
(to/at Y)
85
ʦɑhɲiθɑ
ʦɑhɲe
ʦɑθhe
ʦɑhlome
ʦɑfimɑ
ʦɑuɲe
ʦɑθemeo
ʦɑθefɑh
ʦɑθefɑhote
ʦɑθefɑhno
miʦɑθe
ʦɑhɲemɑ
kɑʦɑme
ʦɑmelo
ʦɑmɑno
ʦɑθe
ʦɑhɑθe
speak out of turn, say wrong thing at the wrong
time (lit. ‘fast speak’)
ʦɑʦio
write
ʦɑme
Table 35. Communication verbs
Some of the communication verbs are more typically associated with oral
communication (e.g., ‘ʦɑθe’, ‘ʦɑhɲemɑ’), and others are more typically as-
sociated with written communication (e.g., ‘ʦɑme’, ‘ʦɑmelo’). Most (if not
all), however, can be applied to either type of communication. For instance,
a person could answer a question (‘ʦɑhɲiθɑ’) orally or in written form (a
human would write with pen and paper, a Xiɸɑθe with thoughts).
JESSIE SAMS86
The three forms for ‘to lie’ in Hiuʦɑθ are indicative of the value placed
on truth and knowing intentions of anyone who violates the truth. For the
Xiɸɑθeho, volition is the dividing line between animate beings with souls
and animate beings without souls (which will be discussed further in the
next section), so understanding how a person chooses to use her volition is
key in understanding that person. Many dichotomies exist in Hiuʦɑθ that
reflect the volition of the person in question.
root of a problem (bad seed, bad apple); implies
non-volitional or accidental (lit. ‘false tree’)
fɑhotetɑɸihɑ
root of a problem (bad seed, bad apple); implies
volitional or purposeful (lit. ‘false tree’)
oθefɑhotetɑɸihɑ
imposter; implies non-volitional or accidental (lit.
‘false flower’)
fɑhoteɸiθe
imposter; implies volitional or purposeful (lit. ‘false
flower’)
oθefɑhoteɸiθe
Table 36. Volition dichotomies
Table 36 presents two sets of terms that reflect how the person in question
used her volition. The non-volitional or accidental examples (‘fɑhotetɑɸihɑ’
and ‘fɑhoteɸiθe’) imply that the person in question is, without a doubt, ei-
ther the root of the problem or an imposter; however, it is highly likely that
the person does not know she is a problem. On the other hand, a person
who willfully plays those same roles deserves a name that reflects that vo-
litional status. The Xiɸɑθeho are very sensitive to these dichotomies and
(try to) use the volitional terms only in the most extreme cases and only in
the most obvious cases (i.e., it is a major social faux pas to use the more
extreme version if the speaker doubts—at any level—that the person in
question acted with volition).
There are several ways to express blessings and curses in Hiuʦɑθ.
Blessings and curses are only permissible if speaking to a peer or a younger
person. It is rude for a younger person to bless or curse an elder—blessings
and curses alike indicate that the speaker has attained a social status that al-
lows her to make such a statement. So even a blessing can be unacceptable
if the speaker is in a younger generation than the audience. For this reason,
all blessings and curses utilize the informal pronouns and verb agreements.
Set examples of blessings are more difficult to provide because many bless-
A GRAMMAR OF HIUTSAθ87
ings are unique to families and/or to specific rituals; therefore, only the
ones who perform the rituals know the blessings. However, there are a few
that are documented examples of blessings:
(100) a. luxakadito tabiha desusu luletotoAs letabihahoma baleAmo
luxɑkɑθito tɑɸihɑ θesusu luletotoɑʃ letɑɸihɑhomɑ ɸɑleɑmo
‘may your tree grow and have four branches’
b. lumadosa Axibad hiUceteb
lumɑθosɑ ɑxiɸɑθ hiuʦeteɸ
‘may your Gift be superior’
c. lubalecinacoludasu sogadale
luɸɑleʃinɑʃoluθɑsu soŋɑθɑle
‘may you always be lucky’ (lit. ‘may you always find four’)
The Xiɸɑθeho often rely on the metaphorical image that their lives are
trees—their roots are how they choose to grow and receive nourishment
while their branches are how they choose to share their lives. The blessing
in (100a) relies on that metaphor and also relates to the lucky number four
(‘ɸɑle’); that blessing might also be translated as ‘may your life be strong
and blessed’. The blessing in (100b) is something a mother might say to
her daughter or a grandmother to her granddaughter—this type of blessing
would never be said to a Xiɸɑθe outside of the family (no family member
wants a Xiɸɑθe outside their family to have a superior Xiɸɑθ). Finally, the
blessing in (100c) is the most typical example of a blessing in Hiuʦɑθ.
The curses are a bit more well documented and publicly accessible than
blessings.
(101) a. luletoto tabiha desusu letabihahoma deleAmo
luletoto tɑɸihɑ θesusu letɑɸihɑhomɑ θeleɑmo
‘may your tree have three branches’
b. luletoto tabiha desusu letabihahoma bibluAmo
luletoto tɑɸihɑ θesusu letɑɸihɑhomɑ ɸiɸluɑmo
‘may your tree have five branches’
c. lukucteAsaU Axibadma
lukuʃteɑsɑu ɑxiɸɑθmɑ
‘may you lose your Gift’
d. lumadosa Axibad UcefaEteb
lumɑθosɑ ɑxiɸɑθ uʦefɑeteɸ
‘may your Gift be inferior’
JESSIE SAMS
88
e. lumadosaU xepoteb
lumɑθosɑu xepoteɸ
‘may you be outside’ (i.e., ‘abnormal’)
f. lucadefahoteto Ehalone
luʦɑθefɑhoteto ehɑlone
‘may your daughter intentionally lie’
g. luxicosa Edolita monemidkelis
luxiʦosɑ eθolitɑ monemiθkelis
‘may your soul become a spirit’
h. luxicosa Edolita monegaxoco
luxiʦosɑ eθolitɑ moneŋɑxoʦo
‘may your soul become a demon’
The curses in (101a-b) differ only in the number of branches that the meta-
phorical tree bears; cursing someone to only have three branches is like
saying, ‘I hope you always feel you are missing something’, and cursing
someone to have five branches is like saying, ‘I hope you live in paranoia
that something needs to be destroyed’. The curses in (101c-d) are extreme
curses, with (101c) being the stronger of the two. The Xiɸɑθho (‘Gifts’)
are like sacred grounds for the Xiɸɑθeho and so cursing another’s Xiɸɑθ is
basically like condemning her to die. The curse in (101e) reflects the fear
the Xiɸɑθeho have of being different or outside the norm, and the curse in
(101f) reflects the weight they place on having the people around them tell
the truth (especially family members). Finally, the curses in (105g-h) re-
flect their spiritual beliefs, which will be outlined in the next section. Both
curses are like saying, ‘may you always be in a state of unrest—even after
death’.
The examples provided in (100) and (101) highlight another feature
of Hiuʦɑθ: The possessive pronoun can be dropped if the pronoun is un-
derstood. In many of the blessings and curses, ‘θesusu’ (the genitive form
of ‘you’) does not appear but is instead replaced with the definite article.
For example, in (100b), ‘ɑxiɸɑθ’ is translated as ‘your Gift’ even though
‘θesusu’ does not appear in the utterance. The recipient of blessings and
curses are clearly understood, as they are delivered directly to the recipient,
thus making the possessive pronoun unnecessary.
8.6 Spiritual world
The Xiɸɑθeho believe that each animate being with volition has a θolitɑ
(‘soul’) and a specific mɑlɑʃlox (‘purpose’) in life. If, during mɑlɑʃɑiθo
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
89
(‘life’—a person’s life from beginning to end), the θolitɑ realizes and ful-
fills its mɑlɑʃlox, it will be released from the eʦɑf (‘physical body’) and
join the Kɑŋimeθe (‘Creator’) and other fulfilled θolitɑho as a part of the
hiispoxɑ (‘universe’). If, however, the θolitɑ does not fulfill its mɑlɑʃlox
during its time in hɑispo (‘earth, world, planet’), the θolitɑ will become
one of two things: (1) it could become a miθkelis (‘spirit’), which has no
form and is trapped in hɑispo, being forced to roam alongside with the liv-
ing but without being able to take a shape and fulfill a mɑlɑʃlox; or (2) it
could become a ŋɑxoʦo (‘demon’), which also has no form but can inhabit
the bodies of the living. The ŋɑxoʦoho are viewed as parasites even if
they are “good” ŋɑxoʦoho, so the fate of being condemned as a ŋɑxoʦo is
viewed as a worse fate than becoming a miθkelis. Both the miθkelisho and
ŋɑxoʦoho can be positive or negative forces in hɑispo.
Opposite to the Kɑŋimeθe is the Fɑhɑʃθe (‘devil’), which is an evil be-
ing striving to thwart the θolitɑho from realizing their mɑlɑʃlox (and thus
causing the θolitɑho to become either miθkelisho or ŋɑxoʦoho). Both the
Kɑŋimeθe and Fɑhɑʃθe have ʦɑfimɑθeho (‘messengers, angels’) who can
deliver messages from them to the θolitɑho still encased in living beings.
While animals and plants are viewed as animate and have mɑlɑxe (‘life’),
they do not have θolitɑho; instead, they remain a part of the hiispoxɑ (as
a type of reincarnation) because without volition, they cannot do right or
wrong.
According to their ifepɑiθoho (‘beliefs’), siɸestoiθo (‘death’) is not
something to fear but is rather something to be prepared for. The Xiɸɑθeho
try to live their lives preparing for the release of their θolitɑho through dai-
ly xuliʦɑʃeho (‘rituals’) that honor the Kɑŋimeθe, hiispoxɑ, ɑθɑke (‘greater
good’), mɑlɑxe, and mɑlɑʃlox. Their xuliʦɑʃeho also often show deference
to the fɑhoʦu (‘evil’) that exists in hɑispo to show that they are not ignor-
ing it but are instead choosing to honor ɑθɑke. How those xuliʦɑʃeho are
done depends on individuals and their families. Most families have at least
three xuliʦɑʃeho a day: ɲixes (‘morning ceremony’), mexes (‘midday cer-
emony’), and nuxes (‘evening ceremony’).
The Xiɸɑθeho distinguish among ifepɑiθoloɸos (‘religion’), xɑifepɑiθo
(‘organized religion’), and oɸɑθeolisiθo (‘spirituality’). For them, the
strongest of the three is oɸɑθeolisiθo—it represents an awareness of the
Kɑŋimeθe and hiispoxɑ that the others do not. They view ifepɑiθoloɸos
as an individual seeking to understand reason within the hiispoxɑ and
xɑifepɑiθo as a group of individuals seeking to put order into the hiispoxɑ.
While they have no qualms with either type, they do not view the humans
JESSIE SAMS90
who follow those principles as enlightened beings. Xiɸɑθeho are born with
oɸɑθeolisiθo (an awareness of the spiritual realm), but most humans re-
main ignorant of the spiritual realm, focusing instead on their own under-
standing of the hiispoxɑ rather than letting the hiispoxɑ speak to them.
The Xiɸɑθeho look down on humans because humans are not blessed with
oɸɑθeolisiθo from birth.
Although the spiritual beliefs of the Xiɸɑθeho are set up to promote
unity, they often promote fear instead. The word for ‘different’ (‘fɑhɑle’) in
Hiuʦɑθ is based on the same root as the word for ‘evil’ (‘fɑhoʦu’), reflect-
ing the Xiɸɑθeho ifepɑiθoho (‘beleifs’) that differences should be feared
rather than celebrated or even accepted. Those who are different would be
cast out from their society—those xepoleθɑθeho (‘outcasts’) would no lon-
ger be welcome among the Xiɸɑθeho. Fear of becoming a xepoleθɑθeho is
so great that the Xiɸɑθeho diligently work at fitting in and remaining the
same as their peers. Also based on the same root as ‘fɑhɑle’ and ‘fɑhoʦu’
is ‘fɑhote’ (‘wrong/false’). Humans who have a Xiɸɑθ are viewed as fɑhɑle
and are called ɑɸxiɸɑθeho (literally, ‘Gifted thing’, relying on the pejorative
‘ɑɸ-’). A human Xiɸɑθ is then called a fɑhotexiɸɑθ (‘false Gift’). While the
Xiɸɑθeho are content to ignore the majority of the human population, they
believe it is their mɑlɑʃlox to deplete hɑispo of these ɑɸxiɸɑθeho.
A GRAMMAR OF HIUTSAθ91
Chapter 9
Discourse Structure
Some of the most pertinent aspects of discourse in Hiuʦɑθ are polite-
ness, discourse markers and organization, and narrative structure. Politeness
is discussed in the first section, as it plays an important role for discourse as
a whole and is directly tied into the previous sections on semantics.
9.1 Politeness and social hierarchy
As previously mentioned, there are always four generations of Xiɸɑθeho,
each generation 21 years apart. These four generations determine the soci-
etal—and, thus, the politeness—hierarchy:
great-grandmothers Advisors
lɑʃetɑθeho
grandmothers
Elders
elenɑθeho
mothers
daughters
Teachers
tinofiθeho
Learners
seɸmeθeho
Table 37. Societal hierarchy
The eldest generation of Xiɸɑθeho make up the lɑʃetɑθeho (‘Advisors’),
and the second eldest generation make up the elenɑθeho (‘Elders’). These
two generations rule the Xiɸɑθeho; the elenɑθeho are responsible for
making policies and decisions that affect the Xiɸɑθeho as a whole, and
they, in turn, look to the lɑʃetɑθeho for advice on those policies and de-
cisions. The youngest two generations follow the decisions of the eldest
two generations. The tinofiθeho (‘Teachers’) spend their 21 years teaching
their daughters, the youngest generation, how to use their Xiɸɑθho. The
seɸmeθeho (‘Learners’), then, spend their first 21 years learning the ways
of the Xiɸɑθeho.
The progression of the Xiɸɑθeho follows the hierarchy in Table 28: Ev-
ery Xiɸɑθe spends 21 years at each generation level, so that by the end of
her 84 years, she has filled every role in the societal hierarchy. The hierar-
chy also determines politeness: A Xiɸɑθe uses the informal forms with any
Xiɸɑθe at her same societal level or below her level, so that all lɑʃetɑθeho
JESSIE SAMS
92
use informal forms with other Xiɸɑθeho while seɸmeθeho use informal
forms with other seɸmeθeho but formal forms with all other Xiɸɑθeho. If
the informal cannot be used with the fellow conversant, then blessings and
curses cannot be given. Furthermore, if the informal cannot be used, then
certain hedging strategies (most particularly, with expressions of doubt)
will be employed throughout the discourse to show deference to the recipi-
ent.
Combining the societal hierarchy with the strong sense of family of the
Xiɸɑθeho provides the five terms to indicate the types of obligations every
Xiɸɑθe has, which are given in Table 38:
obligation, duty (general)
ʃɑne
obligation, duty (to Colony/society)
ʃɑkone
obligation, duty (to family)
ʃɑxɑne
obligation, duty (to role/title/job)
ʃɑnɑhe
obligation, duty (to self)
ʃɑmoθene
Table 38. Levels of obligation
The general term for any type of obligation/duty is ‘ʃɑne’, which provides
the base (or, rather, outline) for the other terms. The four specific types of
obligation are listed in Table 38 and indicate the pressures of following
what is expected of the Xiɸɑθeho; the most important of those obligations
is ʃɑxɑne (‘obligation to family’), followed closely by ʃɑkone and ʃɑnɑhe
(‘obligation to society’, ‘obligation to title’). The ʃɑmoθene (‘obligation to
self’) is less evident in younger generations but becomes stronger in older
generations (who are concerned with fulfilling their mɑlɑʃlox and preparing
for siɸestoiθo).
9.2 Discourse markers and interjections
In Hiuʦɑθ, there are a variety of discourse markers and interjections to
indicate the speaker’s stance or to allow listeners the ability to show that
they are following the conversation. Table 39 below provides some the
most common discourse markers and interjections:
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
93
cry of anger/frustration
cry of anger/strong emotion
cry of disbelief
cry of happiness/joy
no
okay
hoθe
fɑhoθe
fɑ
xiɲɑ
ɲi
kɑɸi
signal of thinking or comprehension hɑ
stall for time (‘um’)
well, gee, let’s see
yes
ʦɑ
ɑx
ʃi
Table 39. Discourse markers and interjections
The Hiuʦɑθ cry of anger or frustration, ‘hoθe’, is borrowed from the An-
cient Greek ‘hoi theoi’ (‘O gods!’); ‘fɑhoθe’, then, is a form meaning some-
thing like ‘bad gods’ and indicates a much stronger negative emotion than
‘hoθe’. ‘Fɑhoθe’ is one of the strongest words in Hiuʦɑθ, and a member of
a younger generation would most likely never use that word in a conver-
sation with someone from an older generation. While the cry of disbelief
is related to the root ‘FA’ (‘bad’), ‘fɑ’ does not always indicate that the
disbelief is negative. Someone could shout ‘fɑ’ upon hearing good news
that is difficult to believe (similar to ‘No!’ in English, when the speaker is
indicating disbelief to something good). These three words are the closest
examples of “swear words” or “cuss words” in Hiuʦɑθ.
The cry of happiness or joy, ‘xiɲɑ’ is often repeated three times with
the last syllable dropped (i.e., ‘xiɲɑxiɲɑxi!’). ‘Kɑɸi’ is the shortened form
of ‘kɑɸiʃne’ (‘to understand’) and indicates that the speaker is in line with
what is being said in the conversation. The sound that indicates the speaker
is stalling for time is ‘ʦɑ’, which is also the root meaning ‘say’ and can be
roughly translated into English as ‘um’.
When two or more members of the same social hierarchical status are
speaking, there are often very few pauses—these discourse markers and
interjections overlap with utterances being spoken by other participants.
However, when a member of a lower (i.e., younger) social hierarchical
status is speaking with members of a higher social hierarchical status, the
JESSIE SAMS94
younger participant waits for a pause to provide input in the form of an in-
terjection or minimal response (such as those listed in Table 30); moreover,
the younger participant often waits for a signal from the elder participants
before providing her input.
9.3 Structure: Discourse and narratives
The most common discourse structure in Hiuʦɑθ could be called a “ba-
sic” conversation and begins with the greeting ‘iʃone’ (‘hello’), which is
related to the word ‘ʃone’ (‘to begin’). Common opening couplets that im-
mediately follow the greeting to begin a conversation include the following
examples:
(102) A: ʦɑh neʃito solɑ θesusu elo
‘How’s your day going?’
B: sotimɑʃ ʦɑh θesusuɑʃ
‘Normal. And yours?’
(103) A: ʦɑh luxɑʦɑθexo θeseɑmɑ
‘May I speak with you?’
B: xeʦɑθesu
‘Speak.’
The couplet in (102) is an informal one—both speaker A and speaker B
are in the same social hierarchy. Speaker A’s opening line would still be
acceptable if speaker B were in a lower social hierarchy, but then speaker
B’s response would be inflected for formality (i.e., ‘ʦɑh θeseɑɑʃ’). The ex-
pected (or phatic, even) response is ‘sotimɑʃ’, which is an adverbial form
of ‘normal’. If the speaker wishes to express that her day is only so-so, her
response might be ‘neʃito ɑɸto’, meaning ‘It goes’ (as in, ‘my day is neither
good nor bad’). The couplet in (103) is a formal one—speaker A is in a
lower social hierarchy than speaker B. Another response speaker B might
use is simply ‘ʃi’ (‘yes’) or even ‘ɲi’ (‘no’).
The person who initiates the conversation is typically the one to close
it (unless an older participant closes it). A simple way to close a conversa-
tion is to say ‘ɑfθɑle’ (‘goodbye’); another method for ending a conversa-
tion—even if the speakers are in the middle of the conversation—is to say
‘mɑθotoɑʃ seθo’ (‘and so it is’), which is a phatic way of saying, ‘Don’t
question it’ or ‘That’s just the way it is’. The phrase is phatic because it can
be uttered without needing something questioned before it. It can occur in
conversational situations that do not flow logically with the phrase, yet it
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
can be used to show that the conversation is finished.
Other common couplets in Hiuʦɑθ conversation include the following:
95
(104) a. xɑmotɑheθɑ
‘please’ (lit. ‘with hope’)
b. nɑʦulix
‘of course’
(105) a. θɑkinuiθoho
‘thank you’ (nom. of ‘thank’)
b. sɑftunelih
‘you’re welcome’ (lit. ‘accepted’)
(106) a. mɑθoko fɑhote
‘I’m sorry’ or ‘I was wrong’
b. sɑftunexo
‘I accept’
The first two sets in (104) and (105) are politeness strategies that would be
used among Xiɸɑθeho of all ages. The set in (106) provides an example of
apologizing in Hiuʦɑθ.
Stories, all of which are oral in Hiuʦɑθ, are often short and have a
moral to it; the moral is the opening and closing line for the story and is
generally a short line that teaches young Xiɸɑθeho to follow the rules and
to discover and remember their mɑlɑʃlox. An example of such a story is
repeated below, first in Hiuʦɑθ and then translated into English (for a full
morphological description of the story, see Appendix II):
madoto monexibade kiE Ataxeto melo kiE madoto fahaleteb monejexibade.
Asajaka monexibade kiE madoka zega Uze zega Exibadehoma dasiAmo
UlefcinakaAc AmobuleIdo Isolecsu xaOtabhad EjekonilahadAno.
xaladaka IxaOmedxa EjexadanexaAno. gaxamelikaAc Acakonehoma.
pecneka menajimaga filod IxaOtabhad meOckaAc zuco Itabihahad.
zahjeka kiE taxazadeto Itabiha detoma. zahjemaka kiE taxazadeto detoma. zadeka:
kabicneto jede dexoma sagaxoAno kiE kabicnesaU. mobuleka Itabiha filod
detoma gazadekaAno. zadeka: lacaso menaAbdema kiE dalu taxazadexo desuma.
helecaka Itabiha Aletabihahoma OsedmekaAc Elelunema UzesiOle
UzesiOleAc kiEfilodo Izimagika Amalacloxma detolof. AtekaAc
Ebesta soIdne Elelune kiE zadeka Itabiha: xazade menitabihama hasana xizosu
de.
JESSIE SAMS
96
xizokata petasho Elelunesu malacho meholekata sulo Ihapadma. xizokata
AsaOxho moneteb xizokaAc ApeA pahe. xizokata Azecaho AjusahoAc
letabihaho. cinaka Ebesta Emadanema gadaluAno xazadeka detoma xamelikalace
detoma filod Adulocma. daleka Amalajelo noI letokaAno jehalonema. caOsaka
Itabiha soEdasola kiEAniso lofadneka Exadanema kiE xizoka tecliIspole
IxaOtabsu.
madoto monexibade kiE Ataxeto melo kiE madoto fahaleteb monejexibade.
mɑθoto monexiɸɑθe kie ɑtɑxeto melo kie mɑθoto fɑhɑleteɸ
moneɲexiɸɑθe.
ɑsɑɲɑkɑ monexiɸɑθe kie mɑθokɑ ʦeŋɑ uʦe ʦeŋɑ exiɸɑθehomɑ
xɑotɑɸhɑθ
ɑmoɸuleiθo
eɲexɑθɑnexɑɑno.
ulefʃinɑkɑɑʃ
ixɑomeθxɑ
xɑlɑθɑkɑ
isoleʃsu
θɑʃiɑmo
eɲekonilɑhɑθɑno.
ŋɑxɑmelikɑɑʃ ɑʃɑkonehomɑ.
peʃnekɑ menɑɲimɑŋɑ filoθ
ixɑotɑɸhɑθ meoʃkɑɑʃ ʦuʃo
itɑɸihɑhɑθ. ʦɑhɲekɑ kie tɑxɑʦɑθeto itɑɸihɑ θetomɑ. ʦɑhɲemɑkɑ
kie tɑxɑʦɑθeto θetomɑ. ʦɑθekɑ: kɑɸiʃneto ɲeθe θexomɑ sɑŋɑxoɑno
kie kɑɸiʃnesɑu. moɸulekɑ itɑɸihɑ filoθ θetomɑ ŋɑʦɑθekɑɑno.
ʦɑθekɑ: lɑʃɑso menɑɑɸθemɑ kie θɑlu tɑxɑʦɑθexo θesumɑ.
heleʃɑkɑ itɑɸihɑ ɑletɑɸihɑhomɑ oseθmekɑɑʃ elelunemɑ uʦesiole
uʦesioleɑʃ kiefiloθo iʦimɑŋikɑ ɑmɑlɑʃloxmɑ θetolof. ɑtekɑɑʃ
eɸestɑ soiθne elelune kie ʦɑθekɑ itɑɸihɑ: xɑʦɑθe menitɑɸihɑmɑ
hɑsɑnɑ xiʦosu θe.
xiʦokɑtɑ petɑsho elelunesu mɑlɑʃho meholekɑtɑ sulo ihɑpɑθmɑ.
xiʦokɑtɑ ɑsɑoxho moneteɸ xiʦokɑɑʃ ɑpeɑ pɑhe. xiʦokɑtɑ ɑʦeʃɑho
ɑɲusɑhoɑʃ letɑɸihɑho. ʃinɑkɑ eɸestɑ emɑθɑnemɑ ŋɑθɑluɑno
xɑʦɑθekɑ θetomɑ xɑmelikɑlɑʃe θetomɑ filoθ ɑθuloʃmɑ. θɑlekɑ
ɑmɑlɑɲelo noi letokɑɑno ɲehɑlonemɑ. ʃɑosɑkɑ itɑɸihɑ soeθɑsolɑ
kieɑniso lofɑθnekɑ exɑθɑnemɑ kie xiʦokɑ teʃliispole ixɑotɑɸsu.
mɑθoto monexiɸɑθe kie ɑtɑxeto melo kie mɑθoto fɑhɑleteɸ
moneɲexiɸɑθe.
A Gifted who wants to be different is not a Gifted at all.
One Gifted decided that she was better than the other Gifteds
and spent her time in the forest instead of the Colony. She com-
muned with nature instead of her family. And she did not obey her
societal duties.
One morning, she walked into the forest and sat before a tree.
She asked it to speak with her. She begged it to speak with her. She
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
97
said, “No one understands me, but I know you will.” The tree bent
toward her but did not speak. She said, “I will do anything to be
able to speak with you.”
The tree stretched out its branches and brought the girl closer
and closer until it squeezed the mɑlɑʃlox out of her. And then the
girl clearly heard the tree say, “To speak with a tree, you must be-
come one.”
The girl’s feet turned into roots and burrowed beneath the
ground. Her legs grew together, and her skin turned to bark. Her
arms and hands turned into branches. From that day forward, she
saw her mother but could not speak with her or follow her home.
Her twenty-first birthday passed, yet she had no daughter. The tree
wept every day because she forsook her family to become a part of
the forest.
A Gifted who wants to be different is not a Gifted at all.
The morals are reusable; that is, the same moral can be used with different
stories. Likewise, the same story can be told with a different moral. For
instance, in the story above, the speaker could have focused instead on the
importance of family, providing a moral about family rather than about
wanting to be different. Many of the stories show how the Xiɸɑθeho feel
about the separation between them and nature, the separation between them
and humans, and the importance of remaining true to the Colony and other
Xiɸɑθeho.
This grammar of Hiuʦɑθ provides an overview of the language, which
also provides insights into the Xiɸɑθeho culture. The data in this gram-
mar is some of the most extensive data collected, as the Xiɸɑθeho do not
willingly provide humans with information about their language. Howev-
er, if possible, further research on everyday communications among the
Xiɸɑθeho are necessary to glean more information about the language’s
grammar and about the speakers themselves. Most humans will never see
or speak with a Xiɸɑθe, yet understanding their language and ideals is an
important first step in healing the relationship between the Xiɸɑθeho and
humans.
JESSIE SAMS98
Appendix I: Guide to IPA
Consonants
p pat, apple
t
toe
k kite
ʔ
ɸ sound made by putting two lips close together and blowing air through
sound at the begging of each vowel in uh-oh
them
f five
thin
θ
sea
s
ʃ
shoe
x sound made in German ach
h hot
ʦ cats
m mom
n night
ɲ most similar to the sound in onion; Spanish piña
ŋ sing
let
l
Vowels
ɑ
father
e eight
ɛ met
i
elite
ɪ pit
o ode
ɔ dawn
u assume
ʊ put
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
99
Appendix II: Morpheme analysis of
Hiuʦɑθ story
mɑθo-to mone-xiɸɑθe kie
be-3s,pres indef-Gifted sub want-3s,pres who
melo kie mɑθo-to
be-3s,pres
sub
ɑtɑxe-to
fɑhɑle-teɸ mone-ɲe-xiɸɑθe.
different-pred indef-neg-Gifted
‘A Gifted who wants to be different is not a Gifted at all.’
ɑsɑɲɑ-kɑ mone-xiɸɑθe kie mɑθo-kɑ ʦeŋɑ uʦe ʦeŋɑ
think-3s,past indef-Gifted sub
be-3s,past comp better comp
e-xiɸɑθe-ho-mɑ θɑʃi-ɑmo ulefʃinɑ-kɑ-ɑʃ
def-Gifted-pl-acc other-acc watch-3s,past-and def-move-nom
ɑ-moɸule-iθo
xɑotɑɸ-hɑθ e-ɲe-konilɑ-hɑθ-ɑno.
i-soleʃ-su
def-sun-gen forest-loc
‘One Gifted decided that she was better than the other Gifteds and spent
her time in the forest instead of the Colony.’
def-neg-Colony-loc-but
xɑlɑθɑ-kɑ
commune-3s,past def-nature-com def-neg-family-com-but
‘She communed with nature instead of her family.’
e-ɲe-xɑθɑne-xɑ-ɑno.
i-xɑomeθ-xɑ
ŋɑ-xɑmeli-kɑ-ɑʃ
neg-follow-3s,past-and def-societal.obligation-pl-acc
‘And she did not obey her societal duties.’
ɑ-ʃɑkone-ho-mɑ.
peʃne-kɑ menɑ-ɲimɑŋɑ filoθ
walk-3s,past
indef-morning into
i-xɑotɑɸ-hɑθ meoʃ-kɑ-ɑʃ ʦuʃo
def-forest-loc sit-3s,past-and before
i-tɑɸihɑ-hɑθ.
def-tree-loc
‘One morning, she walked into the forest and sat before a tree.’
JESSIE SAMS
100
kie
ʦɑhɲe-kɑ
ask-3s,past
sub
‘She asked it to speak with her.’
tɑ-xɑʦɑθe-to
subj-speak.with-3s,pres def-tree
i-tɑɸihɑ θeto-mɑ.
3s-acc
ʦɑhɲemɑ-kɑ kie
pray-3s,past sub
‘She begged it to speak with her.’
tɑ-xɑʦɑθe-to
subj-speak.with-3s,pres 3s-acc
θeto-mɑ.
ʦɑθe-kɑ:
say-3s,past
kɑɸiʃne-to
ɲe-θe
understand-3s,pres neg-one
θexomɑ sɑŋɑ-xo-ɑno
1s-acc
know-1s,pres-but
kɑɸiʃnesɑu.
understand-2s,pres
kie
sub
‘She said, “No one understands me, but I know you will.”’
i-tɑɸihɑ filoθ θeto-mɑ ŋɑ-ʦɑθe-kɑ-ɑno.
moɸule-kɑ
move-3s,past def-tree
‘The tree bent toward her but did not speak.’
toward 3s-acc
neg-speak-3s,past-but
ʦɑθe-kɑ:
say-3s,past
lɑʃɑ-so menɑ-ɑɸθe-mɑ kie
do-1s,fut indef-thing-acc sub
θɑlu
can
tɑ-xɑʦɑθe-xo
subj-speak.with-1s,pres 2s-acc
‘She said, “I will do anything to be able to speak with you.”’
θesu-mɑ.
heleʃɑ-kɑ
i-tɑɸihɑ ɑ-letɑɸihɑ-ho-mɑ
push-3s,past def-tree def-branch-pl-acc
oseθme-kɑ-ɑʃ
pull-3s,past-and
e-lelune-mɑ uʦe-siole uʦe-siole-ɑʃ
def-girl-acc comp-close comp-close-and
kie-filoθo iʦimɑŋi-kɑ
sub-until squeeze-3s,past
θeto-lof.
ɑ-mɑlɑʃlox-mɑ
def-life.purpose-acc 3s-abl
‘The tree stretched out its branches and brought the girl closer and closer
until it squeezed the mɑlɑʃlox out of her.’
ɑte-kɑ-ɑʃ
hear-3s,past-and after.that adv-easy def-girl
e-lelune kie ʦɑθe-kɑ
sub
so-iθne
eɸestɑ
say-3s,past
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
i-tɑɸihɑ: xɑʦɑθe
def-tree
meni-tɑɸihɑ-mɑ hɑsɑnɑ
speak.with,inf indef-tree-acc must
101
xiʦo-su
become-2s,pres
θe.
one
‘And then the girl clearly heard the tree say, “To speak with a tree, you
must become one.”’
xiʦo-kɑtɑ
become-3p,past
petɑs-ho e-lelune-su mɑlɑʃ-ho meholekɑtɑ
dig-3p,past
foot-pl
def-girl-gen
root-pl
i-hɑpɑθ-mɑ.
sulo
beneath def-ground-acc
‘The girl’s feet turned into roots and burrowed beneath the ground.’
xiʦo-kɑtɑ
ɑ-sɑox-ho mone-teɸ xiʦo-kɑ-ɑʃ
become-3p,past def-leg-pl one-pred become-3s,past-and def-skin
ɑ-peɑ
pɑhe.
bark
‘Her legs grew together, and her skin turned to bark.’
xiʦo-kɑtɑ
ɑ-ʦeʃɑ-ho
become-3p,past def-arm-pl
‘Her arms and hands turned into branches.’
ɑ-ɲusɑ-ho-ɑʃ
def-hand-pl-and branch-pl
letɑɸihɑ-ho.
ʃinɑ-kɑ
see-3s,past after.that def-mother-acc neg-can-but
e-mɑθɑne-mɑ
eɸestɑ
ŋɑ-θɑlu-ɑno xɑʦɑθe-kɑ
speak-3s,past
θeto-mɑ xɑmeli-kɑ-lɑʃe
3s-acc
‘From that day forward, she saw her mother but could not speak with her
or follow her home.’
θeto-mɑ filoθ ɑ-θuloʃ-mɑ.
follow-3s,past-or 3s-acc
def-house-acc
to
ɑ-mɑlɑɲelo noi
θɑle-kɑ
end-3s,past def-life.cycle first
‘Her twenty-first birthday passed, yet she had no daughter.’
leto-kɑ-ɑno
have-3s,past-but neg-daughter-acc
ɲe-hɑlone-mɑ.
ʃɑ-osɑ-kɑ
i-tɑɸihɑ so-eθɑsolɑ
habit-weep-3s,past def-tree adv-daily
kie-ɑniso
sub-because
JESSIE SAMS
102
lofɑθne-kɑ
e-xɑθɑne-mɑ
leave-3s,past def-family-acc
kie
sub
xiʦo-kɑ
become-3s,past
teʃliispole
part
i-xɑotɑɸ-su.
def-forest-gen
‘The tree has wept every day because she forsook her family to become a
part of the forest.’
mɑθo-to mone-xiɸɑθe kie
be-3s,pres indef-Gifted sub want-3s,pres who
melo kie mɑθo-to
sub
ɑtɑxe-to
be-3s,pres
fɑhɑle-teɸ mone-ɲe-xiɸɑθe.
different-pred indef-neg-Gifted
‘A Gifted who wants to be different is not a Gifted at all.’
A GRAMMAR OF HIUTSAθ
103
Appendix III: Grammar Cheat
Sheets
Personal pronouns
Singular
Plural
Informal
Formal
Informal
Formal
First
θexo
θeeme (incl.)
θesu
θeseɑ
θeome
(excl.)
θeume
θesutɑ
θeto (vol.)
θeleɑ
θeɑtɑ (vol.)
θelutɑ
Second
Third
ʦito (no
vol.)
ɑɸto (inani.)
tiɑtɑ (no
vol.)
ɑɸɑtɑ
(inani.)
JESSIE SAMS104
Nominal affixes
Inflectional pre-
fixes
Interrogative
Negation
Definite deter-
miners
Indefinite deter-
miners
ʦi-
ɲe-
volitional
nonvolitional
inanimate
proper
volitional
e-
i-
ɑ-
(heθ-)
(mone-)
nonvolitional
(meni-)
inanimate
(menɑ-)
Derivational
prefixes
Nominal
Diminutive
Pejorative
le-
ɑɸ-
Denominal
Adjectivalize
eθɑ-
Inflectional suf-
fixes
Number
Cases
Singular
Plural
Agentive
Patientive
Genitive
Dative
Locative
Comitative
Instrumental
Ablative
Vocative
—
-ho/-o
—
-mɑ
-su
-ɸis
-hɑθ
-xɑ
-xɑɸ
-lof
-i
int-neg-det-dim-pej-noun-num-case
A GRAMMAR OF HIUTSAθ105
— (bare form)
ʦi-
ŋɑ-
Declarative
Interrogative
Imperative
nei-
Verbal affixes
Infinitive
Inflectional
prefixes
Interrogative
Negation
Voice
Mood
Subjunctive
Optative
Active
Passive
Declarative
Imperative
Hortative
Subjunctive
Optative
—
pe-
—
xe-
tɑ-
lu-
—
ni-
ɸɑ-
ʃɑ-
Aspect
Aorist/Simple
Perfect
Imperfect
Habitual
Evidentual
speaker knowledge —
heresy
heresy/reason
ɑʦe-
ɑ-
heresy/no reason
ɑne-
belief/reasoning
possibility
doubted
lo-
i-
ʦu-
JESSIE SAMS106
Derivational
prefixes
Verbal
Derivational
suffixes
Deverbal Nominal
Adjectival
Diminutive
Gift
(‘one who’)
(‘thing used to’)
(‘thing/one that
is’)
(‘thing/one used
for’)
lei-
xi-
-iθo
-θe
-ɑθ
-lih
-lɑθ
int-neg-voice-mood-asp-evid-dim-gift-verb-tense,pers,num
Verb tense, person, number suffixes
Present
Past
Remote Past
Future
Remote Future
Sing Plural Sing Plural
Sing
Plural
Sing
Plural Sing
Plural
1
incl.
-xo
-eme
-ko
-keme
-kɑxo
-kɑeme
-so
-seme
-sɑxo
-sɑeme
excl.
-ome
-kɑme
-kɑome
-sɑme
-sɑome
2
inf.
-su
-ume
-ku
-kome
-kɑsu
-kɑume
-sɑu
-some
-sɑsu
-sɑume
form.
-seɑ
-sutɑ
-ke
-kotɑ
-kɑe
-kɑutɑ
-se
-sotɑ
-sɑe
-sɑutɑ
3
form.
-leɑ
-lutɑ
inf.
-to
-ɑtɑ
-kɑ
-kɑtɑ
-kɑto
-kɑɑtɑ
-sɑ
-sɑtɑ
-sɑto
-sɑɑtɑ
Adjectival affixes
Inflectional
prefixes
Interrogative
Negative
ʦi-
ɲɑ-
Animacy
Volitional
(oθe-)
Nonvolitional
(eʦi-)
Inanimate
(ɑɸɑ-)
A GRAMMAR OF HIUTSAθDerivational
prefixes
Adjectival
Comparative
uʦe-
Superlative
hiuʦe-
107
Diminutive
De-adjectival Nominalize
Inflectional
suffixes
Case
Nominalize
(‘one who’)
Verbalize
Adverbialize
Agentive
Patientive
Genitive
Dative
Locative
Comitative
Instrumental
Ablative
Vocative
Predicate
int-neg-anim-comp/super-dim-adj-case
li-
teʃ-
ɑθe-
axi-
so-
—
-ɑmo
-es
-ise
-eɸ
-itɑ
-teɸ
JESSIE SAMS108
English-Hiuʦɑθ Dictionary
Hiuʦɑθ
meθɑlu
xiteθ
hiuʦefɑe
mexo
sɑftune
θɑhno
eliʦɑ
lɑʃetɑ
lɑʃetɑθe
eɸestɑ
ɸestɑ
hiUzad
POS
medalu
xited
hiUzefaE
mexo
saftune
dahno
Eliza
laceta
lacetade
Ebesta
besta
English
ability, competence
ability, talent
abominable (lit. ‘most bad’)
about, concerning (+DAT);
around (+LOC); (go) around
(+ACC); out and around (+ABL)
accept
across, through (+ACC); across
(+LOC) (e.g., ‘she is across the
river’)
add
advise
advisor (nom. of ‘advise’)
after that, next (rel. to ‘after’)
after, behind (+LOC)
afternoon (rel. to ‘after’ and
‘noon’)
again (lit. ‘twice’)
against (+DAT)
air
alive
all, whole
allow
alone
already
amaze, surprise
ambition (lit. ‘self want’)
n
n
adj
prep
v
prep
v
v
n
adv
prep
n
adv
prep
n
adj
adj
v
adj
adv
v
n
desmedsola
θesmeθsolɑ
coluda
hibza
Azomi
tefale
Ispole
oftasu
monataheO
lacakad
zomice
modeAtax
ʃoluθɑ
hiɸʦɑ
ɑʦomi
tefɑle
ispole
oftɑʃu
monɑʃ
lɑʃɑkɑθ
ʦomiʃe
moθeɑtɑx
A GRAMMAR OF HIUTSAθ109
hiUzad
Ac
Hiuʦɑθ
ɑʃ
letinofizasdelos
létinofiʦɑsθelos
zafimade
ʦɑfimɑθe
Iko
tacali
tamali
taxali
taAli
tajali
xeAh
lexespo
zahnida
Osde
pedme
iko
tɑʃɑli
tɑmɑli
tɑxɑli
tɑɑli
tɑɲɑli
xeɑh
lexespo
ʦɑhɲiθɑ
osθe
peθme
xixilazaludmes
xixilɑʦɑluθmes
English
and
anecdote, proverb, saying (dim. of
‘fable’)
angel (lit. ‘deliverer’)
angry
animal (farm animal)
animal (forest (i.e., native) animal)
animal (house animal (i.e., pet/do-
mesticated))
animal (large classification label)
animal (wild (i.e., exotic/non-
native) animal)
ankle
annoy
answer
POS
conj
n
n
adj
n
n
n
n
n
n
v
v
any, some (unknown entity)
pro
appear
April (lit. ‘heal month’)
argue (rel. to ‘against’)
arm
around (+LOC); (go) around
(+ACC); concerning, about
(+DAT); out and around (+ABL)
art
v
n
v
n
prep
n
as … as … (‘as happy as a clam’)
conj
ashes
ask
Assembly Hall, temple (rel. to
‘holy’)
at, in (+LOC)
n
v
n
hibzade
zeca
mexo
Ujexa
zed
EpaOci
zahje
xaIbaje
hades
prep
hiɸʦɑθe
ʦeʃɑ
mexo
uɲexɑ
ʦeθ … ʦeθ
epɑoʃi
ʦɑhɲe
xɑiɸɑɲe
hɑθes
JESSIE SAMS110
English
attract, charm
attraction, charm, magnetism
attractive, sexy (unexplainable at-
tractiveness or magnetism)
August (lit. ‘find month’)
aura, soul, spirit (collective of a
person’s character)
awaken, become aware (lit. ‘eye
wake’)
away
away, from (+ACC); out of
(+ABL)
awe (+GEN) (used only for
negative awe: ‘Her anger awed
me’) (lit. ‘make silent’) (cannot be
passive)
awe (+GEN) (used only for
positive awe: ‘Her courage awed
me’) (lit. ‘make silent’) (cannot be
passive)
baby
back
bad (for people)
bad (of objects)
bag (dev. of ‘carry’)
bark (rel. to ‘brown’)
be
beautiful (of nature)
beautiful (of objects)
beautiful (of people)
beauty (of people; often metaphori-
cal)
hiUzad
POS
pacme
paco
pacolido
v
n
adj
n
n
v
solida
ObadeOlis
lofa
lofa
adv
prep
Hiuʦɑθ
pɑʃme
pɑʃo
pɑʃoliθo
soliθɑ
oɸɑθeolis
lofɑ
lofɑ
xicinacoludaludmes
xiʃinɑʃoluθɑluθmes
v
v
n
n
adj
adj
n
n
v
adj
adj
adj
n
AxisanafiO
ɑxisɑnɑfio
Axisanahe
ɑxisɑnɑhe
ledlo
dahilo
faE
faAbne
fimaleAd
pahe
mado
codexame
codeAble
codemo
codemu
leθlo
θɑhilo
fɑe
fɑɑɸne
fimɑleɑθ
pɑhe
mɑθo
ʃoθexɑme
ʃoθeɑɸle
ʃoθemo
ʃoθemu
A GRAMMAR OF HIUTSAθ111
English
because
become aware, awaken (lit. ‘eye
wake’)
become, change
bed
before, in front of (+LOC)
begin
behind
behind, after (+LOC)
belief
believe
belly
below, under (+LOC); under
(+ACC); out from under (+ABL)
beseech, pray
beside, along, to the side, near
(+LOC); (go) along the side of
(+ACC)
best, superior
bestow, grant (rel. to ‘give’ and
‘answer’)
better
better than, more than, than
(+ACC)
big
bird
bite (rel. to ‘tooth’)
black
bless
block
hiUzad
Aniso
POS
conj
ObadeOlis
xizo
jeho
zuco
cone
besta
besta
IfepaIdo
Ifepa
miAte
sulo
zahjema
xiUd
hiUze
juzahme
Uze
zega
haO
Uzeka
dicto
xeIsda
lisune
Acdega
v
v
n
prep
v
adv
prep
n
v
n
prep
v
prep
adj
v
adj
prep
adj
n
v
adj
v
v
Hiuʦɑθ
ɑniso
oɸɑθeolis
xiʦo
ɲeho
ʦuʃo
ʃone
ɸestɑ
ɸestɑ
ifepɑiθo
ifepɑ
miɑte
sulo
ʦɑhɲemɑ
xiuθ
hiuʦe
ɲuʦɑhme
uʦe
ʦeŋɑ
hɑo
uʦekɑ
θiʃto
xeisθɑ
lisune
ɑʃθeŋɑ
JESSIE SAMS112
English
blood
bloom (lit. ‘new/young flower’)
blow (rel. to ‘wind’)
blue
boast
body
bone
book
border, boundary (rel. to ‘final’ and
‘edge’)
boring
born
both … and
bottle
boundary, border (rel. to ‘final’ and
‘edge’)
box (nom. of ‘hold’)
boy
brain
branch (dim. of ‘tree’)
bread
breakfast, morning ceremony
breast, chest
breathe (rel. to ‘air’)
brick
bring
brother
brown
hiUzad
POS
hemid
bidenisdu
behamo
xiElasda
hockelame
Ezaf
poned
zamecpodu
Uzigac
Axno
hemala
Ac
lotipoce
Uzigac
juladoAd
lexapone
nuled
letabiha
mackala
jixes
setilo
Azomeli
sogaf
maca
fadano
n
n
v
adj
v
n
n
n
n
adj
v
conj
n
n
n
n
n
n
n
n
n
v
n
v
n
pahesda
adj
Hiuʦɑθ
hemiθ
ɸiθenisθu
ɸehɑmo
xielɑsθɑ
hoʃkelɑme
eʦɑf
poneθ
ʦɑmeʃpoθu
uʦiŋɑʃ
ɑxno
hemɑlɑ
ɑʃ … ɑʃ
lotipoʃe
uʦiŋɑʃ
ɲulɑθoɑθ
léxɑpone
nuleθ
létɑɸihɑ
mɑʃkɑlɑ
ɲixes
setilo
ɑʦomeli
soŋɑf
mɑʃɑ
fɑθɑno
pɑhesθɑ
A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish
hiUzad
POS
bug (e.g., mite, lice, bed bug)
build (rel. to ‘hand’)
building
burn (rel. to ‘fire’)
but
butt
butterfly
buy
calendar, eighty-four-year cycle
call
can
cane
care (rel. to ‘careful’)
careful
carry
carve, sculpt
carver, potter, sculptor
cat
catch
cause
certainty
chair
change, become
charm, attract
charm, attraction, magnetism
cheap (metaphorical use: ‘no big-
gie’)
child (dim. of ‘person’)
fehota
Ijusdo
xaje
paOcdamo
Ano
tuAcmu
biOca
Espo
kalena
zadhe
dalu
hifte
lifa
lifeO
fimale
Ujeza
Ujezade
kociA
Ixtole
Ulef
ladese
mego
xizo
pacme
paco
Izo
ledelune
n
v
n
v
conj
n
n
v
n
v
aux
n
v
adj
v
v
n
n
v
v
n
n
v
v
n
adj
n
113
Hiuʦɑθ
fehotɑ
iɲusθo
xɑɲe
pɑoʃθɑmo
ɑno
tuɑʃmu
ɸioʃɑ
espo
kɑlenɑ
ʦɑθhe
θɑlu
hifte
lifɑ
lifeo
fimɑle
uɲeʦɑ
uɲeʦɑθe
koʃiɑ
ixtole
ulef
lɑθese
meŋo
xiʦo
pɑʃme
pɑʃo
iʦo
léθelune
JESSIE SAMShiUzad
mefeO
menalef
xamala
Hiuʦɑθ
mefeo
menɑlef
xɑmɑlɑ
xasebmeIdo
xɑseɸmeiθo
114
English
choose
circle (lit. ‘one line’)
city (rel. to ‘together’ and ‘live’)
class (nom. of ‘learn together’)
clay
clean
clique, team (dim. of ‘group’)
clock
close
clothes
cloud
cold
colony
color
come (rel. to ‘to’)
command, order
commune
communicate, interpret, translate
communicate, mediate
communion, community
community, communion
competence, ability
POS
v
n
n
n
n
adj
n
n
v
n
n
adj
n
n
v
v
v
v
v
n
n
n
concerning, about (+DAT);
around (+LOC); (go) around
(+ACC); out and around (+ABL)
prep
halubne
kilecna
lepujela
Anixo
pezuci
cimono
xifdelo
xis
konila
zoske
filodne
zahlome
xalada
zademeO
mizade
xaladaIdo
xaladaIdo
medalu
mexo
confuse
content
control
fiOza
luda
gibaIdo
v
adj
n
hɑluɸne
kileʃnɑ
lépuɲelɑ
ɑnixo
peʦuʃi
ʃimono
xifθelo
xis
konilɑ
ʦoske
filoθne
ʦɑhlome
xɑlɑθɑ
ʦɑθemeo
miʦɑθe
xɑlɑθɑiθo
xɑlɑθɑiθo
meθɑlu
mexo
fioʦɑ
luθɑ
ŋiɸɑiθo
A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad
POS
English
control
conversation (nom. of ‘talk’)
v
n
converse, talk (lit. ‘together speak’) v
cook
copy, duplicate (lit. ‘cause become
two’)
corner
council (nom. of ‘advise together’)
count
cover
crazy
create
crooked
cry
cup (nom. of ‘drink’)
cushion (dim. of ‘bed’)
cut
cute (dim. of ‘beautiful’)
daily
dance (rel. to ‘joy’)
danger
dangerous
dark
daughter
dawn; hours of the morning just
before and as the sun rises
day; hours between dawn and
twilight
debt
v
v
n
n
v
v
adj
v
adj
v
n
n
v
adj
adv
v
n
adj
adj
n
n
n
n
giba
xazadeIdo
xazade
Agela
Ulefxizocolu
mezi
xalecetaIdo
nosa
kisne
Actaga
kagime
Igale
Osa
timeAd
lejeho
Ocdule
licodemo
soEdasola
lusi
Iledje
EdaIledje
xeIs
halone
jimaga
sola
Ehioc
115
Hiuʦɑθ
ŋiɸɑ
xɑʦɑθeiθo
xɑʦɑθe
ɑŋelɑ
ulefxiʦoʃolu
meʦi
xɑleʃetɑiθo
nosɑ
kisne
ɑʃtɑŋɑ
kɑŋime
iŋɑle
osɑ
timeɑθ
léɲeho
oʃθule
líʃoθemo
soéθɑsolɑ
lusi
ileθɲe
eθɑíleθɲe
xeis
hɑlone
ɲimɑŋɑ
solɑ
ehioʃ
JESSIE SAMS116
English
hiUzad
POS
Hiuʦɑθ
December (lit. ‘move month’)
delight
deliver (rel. to ‘say’, ‘carry’)
demon (spirit with ability to in-
habit bodies)
denoting Gift
desire, want (rel. to ‘wish’)
desire, want, wish
destroy
devil
diablerie, reckless mischief, charis-
matic wildness
diacritic (used for reduced form of
vowels)
die (rel. to ‘after’)
difference (impact)
different
difficult
dig
diminutive
dinner, evening ceremony
direction, way
dirt (rel. to ‘ground’, ‘earth’,
‘brown’)
dirty
disappear
do
do crafts, sew, draw, knit
dog
n
v
v
n
v
v
n
v
n
n
n
v
n
adj
adj
v
v
n
n
n
adj
v
v
v
n
ximobuleludmes
ximoɸuleluθmes
tuladle
zafima
gaxozo
xi
Ataxe
sitaxe
Ogefzu
fahacde
dipule
tiAkaledo
sibesto
ziAmoIdo
fahale
Oce
mehole
leI
nuxes
zetilo
halus
socud
Etinoh
laca
juduO
sopagu
tulɑθle
ʦɑfimɑ
ŋɑxoʦo
xi-
ɑtɑxe
sitɑxe
oŋefʦu
fɑhɑʃθe
θipule
tiɑkɑleθo
siɸesto
ʦiɑmoiθo
fɑhɑle
oʃe
mehole
lei-
nuxes
ʦetilo
hɑlus
soʃuθ
etinoh
lɑʃɑ
ɲuθuo
sopɑŋu
A GRAMMAR OF HIUTSAθ117
Hiuʦɑθ
neθɑh
tuhɑne
tofɑhɑθ
sileɸ
ʦɑuɲe
ɲuθuo
iŋɑxime
luoŋo
ʃimɑ
sɑfelɑ
time
kipoθ
isθu
fɑʃo
English
hiUzad
POS
nedah
tuhane
tofahad
sileb
zaUje
juduO
Igaxime
luOgo
cima
safela
time
kipod
Isdu
faco
door (rel. to ‘go’ and ‘through’)
doubt
down (as a direction)
dragonfly
draw
draw, do crafts, sew, knit
dream
dress
dress
drink
drink
dry
n
v
n
n
v
v
v
n
v
n
v
adj
due to, on account of, for (+DAT) prep
dull
duplicate, copy (lit. ‘cause become
two’)
durability (rel. to ‘endure’)
dust
ear
earth, world, planet
east (rel. to ‘rise’)
easy
eat
edge
egg
eight
eighty-four (lit. ‘right/true num-
ber’)
adj
v
n
n
n
n
n
adj
v
n
n
adj
adj
Ulefxizocolu
ulefxiʦoʃolu
kafeIsped
kɑfeispeθ
fex
Odale
haIspo
hizad
Idone
komac
gac
Obale
Ahne
fex
oθɑle
hɑispo
hiʦɑθ
iθne
komɑʃ
ŋɑʃ
oɸɑle
ɑhne
IbotenosaIdo
iɸotenosɑiθo
JESSIE SAMS118
English
eighty-four-year cycle (lit. ‘four
life cycle’)
eighty-four-year cycle, calendar
either … or
Elder (nom. of ‘lead’)
eleven
empty
end
endanger
endure
energy
enough
envy
envy
eternal (no beginning or end)
evening (hours just before and
after the sun sets) (rel. to ‘night’,
‘before’, ‘moon’)
evening ceremony, dinner
event
every
everyday
evil
example (dim. of ‘idea’)
expect
hiUzad
POS
n
n
conj
n
adj
adj
v
v
v
n
adj
n
v
adj
n
n
n
adj
adj
n
n
v
balemalajelo
kalena
lace
Elenade
Eneso
EOla
dale
Iledo
kafeA
kafelo
melufna
domiIdo
domi
selefsa
nuzume
nuxes
deleba
jupasla
Edasola
fahozu
leIzima
lufne
nebdali
expensive (metaphorical use)
adj
experiment
experiment
express
ElixeIdo
Elixe
Axizadelo
n
v
v
Hiuʦɑθ
ɸɑlemɑlɑɲelo
kɑlenɑ
lɑʃe … lɑʃe
elenɑθe
eneso
eolɑ
θɑle
ileθo
kɑfeɑ
kɑfelo
melufnɑ
θomiiθo
θomi
selefsɑ
nuʦume
nuxes
θeleɸɑ
ɲupɑslɑ
éθɑsolɑ
fɑhoʦu
léiʦimɑ
lufne
neɸθɑli
elixeiθo
elixe
ɑ́xiʦɑθelo
A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish
hiUzad
POS
Hiuʦɑθ
119
express intense emotion (lit. ‘soul
express’)
eye
fable, parable (lit. ‘teach story’)
face
fact
faith
fake
fall
fall (lit. ‘color season’)
false, wrong
family
far
far (from) (+LOC)
farm
fascinate
fast
fat
father
fear
fear (related to ‘fear’ (v.))
feather
February (lit. ‘destroy month’)
female, feminine
feminine, female
few
field
v
n
n
n
n
n
adj
v
n
adj
n
adj
prep
n
v
adj
adj
n
v
n
n
n
adj
adj
adj
n
dolitaAxizadelo
θolitɑɑxiʦɑθelo
Obade
tinofizasdelos
oɸɑθe
tinofiʦɑsθelos
Acka
Eloxo
jebila
dackane
Ojed
ɑʃkɑ
eloxo
ɲeɸilɑ
θɑʃkɑne
oɲeθ
zoskeEjosdo
ʦoskeeɲosθo
fahote
xadane
tackime
tacki
calef
badsino
ziO
Ifpa
padane
zajabo
zajab
nabi
fɑhote
xɑθɑne
tɑʃkime
tɑʃki
ʃɑlef
ɸɑθsino
ʦio
ifpɑ
pɑθɑne
ʦɑɲɑɸo
ʦɑɲɑɸ
nɑɸi
xiOgefzuludmes
xioŋefʦuluθmes
luE
luE
leIpo
xaOc
lue
lue
leipo
xɑoʃ
JESSIE SAMShiUzad
peAcke
pebo
POS
v
v
Uzima
adj
120
English
fight (for fighting’s sake) (verbal or
physical)
fight (with good reason) (verbal or
physical)
final, last
find (lit. ‘see again’ (or ‘see
twice’))
finish (lit. ‘cause end’)
fire
first
fish
five
float
flow (rel. to ‘water’)
flower
fly
fog (dim. of ‘cloud’)
fold
follow, obey (rel. to ‘with’)
food
foolish
foot
v
v
n
adj
n
adj
v
v
n
v
n
v
v
n
adj
n
for, on account of, due to (+DAT) prep
forest, woods
forever (lit. ‘no end’)
n
adj
forget (rel. to ‘lose’ and ‘memory’) v
forgive (+DAT)
four
free
v
adj
adj
cinacoluda
Ulefdale
paOc
noI
pedsa
biblu
selah
hacelo
bide
Alikadi
lexifdelo
coje
xameli
xeso
pujeO
petas
Isdu
xaOtab
gadale
kucezama
hibe
bale
gulafe
Hiuʦɑθ
peɑʃke
peɸo
uʦimɑ
ʃinɑʃoluθɑ
ulefθɑle
pɑoʃ
noi
peθsɑ
ɸiɸlu
selɑh
hɑʃelo
ɸiθe
ɑlikɑθi
léxifθelo
ʃoɲe
xɑmeli
xeso
puɲeo
petɑs
isθu
xɑotɑɸ
ŋɑ́θɑle
kuʃeʦɑmɑ
hiɸe
ɸɑle
ŋulɑfe
A GRAMMAR OF HIUTSAθ121
English
free, release
freeze (rel. to ‘ice’)
frequency
frequent
frequently, often
friend
from, away (+ACC); out of
(+ABL)
fruit (rel. to ‘life’ and ‘flower’)
fulfill
full
funny
game (nom. of ‘play’)
generation (rel. to ‘year’)
get
Gift
gift, present
Gifted
girl
give
glad, happy
glass
glove, net (nom. of ‘catch’)
go
go around (+ACC); around
(+LOC); concerning, about
(+DAT); out and around (+ABL)
God (‘Yahweh’)
God (lit. ‘creator’)
hiUzad
POS
gulo
hize
pofte
Edapofte
soEdapofte
Ameli
lofa
malabid
mesaco
catec
xilaso
hukazoido
Enosdana
xelota
xibad
helotase
xibade
lelune
juE
ludeli
kigaco
IxtoleAd
neci
mexo
Ahbeh
kagimede
v
v
n
adj
adv
n
prep
n
v
adj
adj
n
n
v
n
n
n
n
v
adj
n
n
v
prep
n
n
Hiuʦɑθ
ŋulo
hiʦe
pofte
eθɑpofte
soeθɑpofte
ɑmeli
lofɑ
mɑlɑɸiθ
mesɑʃo
ʃɑteʃ
xilɑso
hukɑʦoiθo
eɲosθɑnɑ
xelotɑ
xiɸɑθ
helotɑse
xiɸɑθe
lélune
ɲue
luθeli
kiŋɑʃo
ixtoleɑθ
neʃi
mexo
ɑhɸeh
kɑŋimeθe
JESSIE SAMSxaElenaIdo
xɑelenɑiθo
hiUzad
POS
122
English
god, lord
good (for people)
good (of objects)
goodbye (rel. to ‘end’)
goof up, mess up
government (nom. of ‘together
lead’)
grain
grand, great
granddaughter (dim. of ‘daughter’)
grandmother
grant, bestow (rel. to ‘give’ and
‘answer’)
grass (rel. to ‘green’)
great-granddaughter
great-grandmother
great, grand
greater good
green
greet (lit. ‘cause begin’)
ground (rel. to ‘earth’)
group
grow (intransitive only)
grunt worker
guts
hair
half (rel. to ‘two’)
hand
n
adj
adj
v
n
n
adj
n
n
v
n
n
n
adj
n
adj
v
n
n
v
n
n
n
deUs
Ibune
IAbne
Aftale
Isolate
kala
sige
lehalone
ladone
juzahme
xaOli
haleA
hiladone
sige
Adake
xaOlisda
Ulefcone
hapad
pujela
xakadi
Able
sed
caUle
coludle
jusa
adj
n
Hiuʦɑθ
θeus
iɸune
iɑɸne
ɑfθɑle
isolɑte
kɑlɑ
siŋe
léhɑlone
lɑθone
ɲuʦɑhme
xɑoli
hɑleɑ
hilɑθone
siŋe
ɑθɑke
xɑolisθɑ
ulefʃone
hɑpɑθ
puɲelɑ
xɑkɑθi
ɑɸle
seθ
ʃɑule
ʃoluθle
ɲusɑ
A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish
happen, occur
happiness
happiness (at another’s expense),
schadenfreude
happy, glad
hard
hat
hate
have
head
heal
healthy (rel. to ‘live’)
hear
heart
heavens, sky
heavy
hello (rel. to ‘begin’)
help
here
hide
hierarchy (social)
hilarity, humor
hill
hit
hold (rel. to ‘hand’)
holy
hiUzad
POS
Efeni
xalude
moludna
ludeli
zato
jeIs
nocte
leto
kada
xilaza
malacti
Ate
xiUc
xiEbo
hepad
Icone
Adu
pala
nolef
pecazone
juxile
hiloze
fela
julado
Ibuja
v
n
n
adj
adj
n
v
v
n
v
adj
v
n
n
adj
v
adv
v
n
n
n
v
v
n
holy, sacred (lit. ‘most good’)
honor, respect
hiUzeIbune
hebdaIdo
adj
n
123
Hiuʦɑθ
efeni
xɑluθe
moluθnɑ
luθeli
ʦɑto
ɲeis
noʃte
leto
kɑθɑ
xilɑʦɑ
mɑlɑʃti
ɑte
xiuʃ
xieɸo
hepɑθ
iʃone
ɑθu
pɑlɑ
nolef
peʃɑʦone
ɲuxile
hiloʦe
felɑ
ɲulɑθo
iɸuɲɑ
hiuʦeiɸune
heɸθɑiθo
JESSIE SAMS124
English
hope
hope (rel. to ‘hope’ (v.))
hot
house
how
human Gift (lit. ‘false Gift’)
human with Gift (lit. ‘Gifted
thing’)
humble
humility
humor, hilarity
hundred
hunt
hurt
husband
I
ice
idea
if
impact
important (rel. to ‘superior’)
imposter; implies non-volitional or
accidental (lit. ‘false flower’)
imposter; implies volitional or
purposeful (lit. ‘false flower’)
in front of, before (+LOC)
in, at (+LOC)
indeed
indigo
v
n
adj
n
int
n
n
adj
n
n
adj
v
v
n
pro
n
n
conj
v
adj
n
n
prep
prep
adv
adj
hiUzad
POS
taheda
taheno
hocte
duloc
Elo
Hiuʦɑθ
tɑheθɑ
tɑheno
hoʃte
θuloʃ
elo
fahotexibad
Abxibade
fɑhotexiɸɑθ
ɑ́ɸxiɸɑθe
foliziA
folite
juxile
xeno
ciAge
zafeO
xaponeO
dexo
hizeja
Izima
Ule
ziAmo
hiUsme
fahotebide
foliʦiɑ
folite
ɲuxile
xeno
ʃiɑŋe
ʦɑfeo
xɑponeo
θexo
hiʦeɲɑ
iʦimɑ
ule
ʦiɑmo
hiusme
fɑhoteɸiθe
Odefahotebide
oθefɑhoteɸiθe
zuco
hades
jime
kojesida
ʦuʃo
hɑθes
ɲime
koɲesiθɑ
A GRAMMAR OF HIUTSAθ125
Hiuʦɑθ
uʦefɑe
iŋos
istɑ
muɲekɑ
muɲekɑlih
ʦɑθemeo
filoθ
kɑneʃ
lékeɲeʃ
English
inferior (used to describe someone
the speaker looks down on) (lit.
‘more bad’)
hiUzad
UzefaE
POS
adj
Igos
Ista
mujeka
mujekalih
zademeO
filod
kanec
lekejec
insect
intend (to do)
interest (+DAT)
interesting (part. of ‘interest’)
interpret, communicate, translate
into (+LOC); until (+DAT); to,
toward (+ACC)
iron
island (dim. of ‘land’)
isolate (other-imposed) (lit. ‘cause
make alone’)
isolate (self-imposed) (lit. ‘make
alone’)
isolation
it (animacy without volition)
it (inanimate)
January (lit. ‘make month’)
Jesus Christ
joke (lit. ‘cause laugh’); tease
(+DAT)
journey, trip, vacation
joy
judge
judge
judgment
July (lit. ‘see month’)
June (lit. ‘protect month’)
n
v
v
adj
v
prep
n
n
v
v
n
n
n
v
n
n
n
v
n
n
n
UlefAximonac
ulefɑximonɑʃ
Aximonac
AximonacIdo
tiAta
Abto
pro
pro
xinisliludmes
IEsu kalisto
Ulefxila
someca
lusile
Elasade
Elasa
ElasaIdo
ɑ́ximonɑʃ
ɑ́ximonɑʃiθo
tiɑtɑ
ɑɸto
xinisliluθmes
iesu kalisto
ulefxilɑ
someʃɑ
lusile
elɑsɑθe
elɑsɑ
elɑsɑiθo
xicinaludmes
xicileteludmes
xiʃinɑluθmes
xiʃileteluθmes
JESSIE SAMS126
English
keep
key (nom. of ‘open’)
kill (lit. ‘cause die’)
kind (nice)
kingdom
kiss (+DAT) (cannot be intransi-
tive)
knife (nom. of ‘cut’)
knit, do crafts, sew, draw
know
knowledge
label, name (nom. of ‘call’)
lake
lamentation, wail, threnody
land (singular only–mass noun)
language (nom. of ‘say’)
language of Gifteds (lit. ‘superior
language’)
last (rel. to ‘stamina’, ‘endure’,
‘durability’)
last, final
lasting
laugh; laugh at (+DAT)
law
lazy
lead
leader (nom. of ‘lead’)
leaf
learn
v
n
v
adj
n
v
n
v
v
n
n
n
n
n
n
n
v
adj
adj
v
n
adj
v
n
n
v
hiUzad
POS
Okesa
nomaxaAd
Ulefsibesto
delese
basile
xiA
OcduleAd
juduO
saga
sagaIdo
zadheIdo
Alelo
denotiA
kejec
zadeIdo
Hiuʦɑθ
okesɑ
nomɑxɑɑθ
ulefsiɸesto
θelese
ɸɑsile
xiɑ
oʃθuleɑθ
ɲuθuo
sɑŋɑ
sɑŋɑiθo
ʦɑθheiθo
ɑlelo
θenotiɑ
keɲeʃ
ʦɑθeiθo
hiUzezadeIdo
hiuʦeʦɑθeiθo
kafe
Uzima
kafelih
xila
gelaIlo
kupecne
Elena
Elenade
xaOja
sebme
kɑfe
uʦimɑ
kɑfelih
xilɑ
ŋelɑilo
kupeʃne
elenɑ
elenɑθe
xɑoɲɑ
seɸme
A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish
leave (rel. to ‘away’)
left
leg
lesson (nom. of ‘teach’)
let go, spill, let loose
let loose, let go, spill
letter (correspondence)
lick
lie (accidental; e.g., telling a non-
truth because unaware of the full
story)
lie (down)
lie (intentional) (lit. ‘say false’)
lie by withholding information
life (a person’s life from birth to
death) (nom. of ‘live’)
life (general–no beginning and
end)
life cycle
light
light (as in ‘I see light’)
light (as in ‘turn on the light’)
light (for shades/hues)
light (for well-lit areas)
like (used generally with objects or
clauses; expresses preference)
line
lip
list
hiUzad
lofadne
Efdo
saOx
tinofiIdo
Olaxe
Olaxe
zamaspodu
lasha
zadefah
noda
zadefahote
zadefahno
malacaido
malaxe
malajelo
sujeleb
sujelebido
sujelebad
paIs
sujeleblih
luseja
nef
libe
Imud
POS
v
adj
n
n
v
v
n
v
v
v
v
v
n
n
n
v
n
n
adj
adj
v
n
n
n
127
Hiuʦɑθ
lofɑθne
efθo
sɑox
tinofiiθo
olɑxe
olɑxe
ʦɑmɑspoθu
lɑshɑ
ʦɑθefɑh
noθɑ
ʦɑθefɑhote
ʦɑθefɑhno
mɑlɑʃɑiθo
mɑlɑxe
mɑlɑɲelo
suɲeleɸ
suɲeleɸiθo
suɲeleɸɑθ
pɑis
suɲeleɸlih
luseŋɑ
nef
liɸe
imuθ
JESSIE SAMS128
English
listen (lit. ‘cause hear’)
live
liver
lizard
location
locative
lock (nom. of ‘close’)
long
long-lasting
look, watch (lit. ‘cause see’)
lord, god
lose
love
love (rel. to verb form)
lower (rel. to ‘below’)
loyalty
lucky (lit. ‘four find’; 4 is a lucky/
blessed number)
lucky (lit. ‘four find’; 4 is a lucky/
blessed number)
lucky (only applicable to non-
Xiɸɑθeho)
lunch, mid-day break
machine (nom. of ‘work’)
magnet (rel. to ‘attract’)
magnetism, attraction, charm
make
male, masculine
man
Hiuʦɑθ
ulefɑte
mɑlɑʃɑ
fɑeh
ɲoʃeli
xomelɑʃ
-hɑθ
peʦuʃiɑθ
ŋɑle
kɑfeispo
ulefʃinɑ
θeus
kuʃteɑ
ɑleθe
ɑleθiɑ
suloθ
ɲesikɑ
hiUzad
POS
UlefAte
malaca
faEh
joceli
xomelac
had
pezuciAd
gale
kafeIspo
Ulefcina
deUs
kucteA
Alede
AlediA
sulod
jesika
v
v
n
n
n
n
n
adj
adj
v
n
v
v
n
adj
n
v
v
balecinacoluda
balecinacoluda
ɸɑleʃinɑʃoluθɑ
ɸɑleʃinɑʃoluθɑ
sumaI
adj
mexes
AlexoAd
pacole
paco
nisli
xane
xapone
n
n
n
n
v
adj
n
sumɑe
mexes
ɑlexoɑθ
pɑʃole
pɑʃo
nisli
xɑne
xɑpone
A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish
manner
many
map
March (lit. ‘provide month’)
marry
marvel (at) (+DAT) (used only for
negative marveling: ‘I marveled at
her stupidity’) (lit. ‘bad’ and ‘see’)
(cannot be passive)
marvel (at) (+DAT) (used only for
positive marveling: ‘I marveled at
her courage’) (lit. ‘good’ and ‘see’)
(cannot be passive)
masculine, male
may
May (lit. ‘interpret month’)
POS
n
adj
n
n
v
v
v
adj
aux
n
maybe, perhaps (rel. to ‘probable’)
adv
mean
mean
measure
meat
mediate, communicate
meet (lit. ‘together come’)
memory
mess up, goof up
message
method, way
mid-day break; lunch
middle
miracle, natural wonder
adj
v
v
n
v
v
n
v
n
n
n
adj
n
129
hiUzad
talizo
maIpo
kalidoga
Hiuʦɑθ
tɑliʦo
mɑipo
kɑliθoŋɑ
xiEctaludmes
xieʃtɑluθmes
Omeli
faci
Ibci
xane
pabe
omeli
fɑʃi
iɸʃi
xɑne
pɑɸe
xizadeludmes
xiʦɑθeluθmes
Ifto
necafo
Istane
Ejenosa
xado
mizade
xafilodne
zamas
Isolate
zadmas
mekuse
mexes
medaO
zuImane
ifto
neʃɑfo
istɑɲe
eŋenosɑ
xɑθo
miʦɑθe
xɑfiloθne
ʦɑmɑs
isolɑte
ʦɑθmɑs
mekuse
mexes
meθɑo
ʦuimɑne
JESSIE SAMS130
English
mission
mold, shape, train
month (rel. to ‘moon’)
moon
more than, better than, than
(+ACC)
morning ceremony; breakfast
mother
mountain
mouse
mouth
move
mud (lit. ‘wet dirt’)
muscle
music (rel. to ‘joy’)
must
name, label (nom. of ‘call’)
narrow
natural wonder; miracle
nature
near
near (to) (+LOC)
neck
need
neither … nor
net, glove (nom. of ‘catch’)
neutral (lit. ‘no color’)
new, young
hiUzad
POS
besiO
kesme
ludmes
lume
zega
jixes
madane
mosje
muce
miba
mobule
lajehalus
xad
lisulaja
hasana
zadheIdo
leno
zuImane
xaOmed
siOle
siO
Onise
halada
jalace
IxtoleAd
jazoske
nisdu
n
v
n
n
prep
n
n
n
n
n
v
n
n
n
aux
n
adj
n
n
adj
prep
n
v
conj
n
adj
adj
Hiuʦɑθ
ɸesio
kesme
luθmes
lume
ʦeŋɑ
ɲixes
mɑθɑne
mosŋe
muʃe
miɸɑ
moɸule
lɑɲehɑlus
xɑθ
lisulɑɲɑ
hɑsɑnɑ
ʦɑθheiθo
leno
ʦuimɑne
xɑomeθ
siole
sio
onise
hɑlɑθɑ
ɲɑlɑʃe … ɲɑlɑʃe
ixtoleɑθ
ɲɑ́ʦoske
nisθu
A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish
next (rel. to ‘after’)
next, after that (rel. to ‘after’)
nice (for people–character trait)
nice (of objects)
night (hours between twilight and
dawn)
nine
POS
adj
adv
adj
adj
n
adj
none, zero, nothing (lit. ‘no thing’)
adj
noon/midday (lit. ‘mid-day’)
normal
north
nose
not (dec.)
not (imp.)
n
adj
n
n
neg
neg
nothing, zero, none (lit. ‘no thing’)
adj
nourish, satisfy (personally, emo-
tionally)
November (lit. ‘block month’)
v
n
131
Hiuʦɑθ
ɸestɑlo
eɸestɑ
θemɑ
θeɑɸmɑ
nuθne
neni
neɑɸθe
meθsolɑ
timɑʃi
noliθ
uŋe
ŋɑi
ŋei
neɑɸθe
milo
hiUzad
bestalo
Ebesta
dema
deAbma
nudne
neni
neAbde
medsola
timaci
nolid
Uge
gaI
geI
neAbde
milo
xiAcdegaludmes
xiɑʃθeŋɑluθmes
now
fala
adv
number (nom. of ‘count’)
obey, follow (rel. to ‘with’)
obligation, duty (general)
n
v
n
obligation, duty (to Colony/society) n
obligation, duty (to family)
obligation, duty (to role/title/job)
obligation, duty (to self)
occur, happen
ocean
n
n
n
v
n
nosaIdo
xameli
cane
cakone
caxane
canahe
camodene
Efeni
hihaca
fɑlɑ
nosɑiθo
xɑmeli
ʃɑne
ʃɑkone
ʃɑxɑne
ʃɑnɑhe
ʃɑmoθene
efeni
hihɑʃɑ
JESSIE SAMShiUzad
xiOkesaludmes
nazulix
sela
Hiuʦɑθ
xiokesɑluθmes
nɑʦulix
selɑ
132
English
October (lit. ‘keep month’)
of course
off of (+ABL) (‘jump off the
table’); on, over (+LOC); over
(+ACC)
offer
often, frequently
old
on, over (+LOC); over (+ACC);
off of (+ABL) (‘jump off the
table’)
one
one (pronoun for ‘person’)
only
open
oppose (rel. to ‘against’, ‘idea’)
or
orange
order
order (put in order)
order, command
organizaed religion (lit. ‘together
religion’)
ostracize, throw out
other
out and around (+ABL); around
(+LOC); (go) around (+ACC);
concerning, about (+DAT)
out from under (+ABL); under,
below (+LOC); under (+ACC)
POS
n
adv
prep
v
adv
adj
prep
adj
pro
adj
v
v
conj
adj
n
v
v
n
v
Ucesne
soEdapofte
Acela
sela
mone
de
monedo
nomaxa
hibzima
lace
cenasda
loOcne
loxma
zahlome
xaIfepaIdo
xepoleda
daci
mexo
adj
prep
sulo
prep
uʃesne
soeθɑpofte
ɑʃelɑ
selɑ
mone
θe
moneθo
nomɑxɑ
hiɸʦimɑ
lɑʃe
ʃenɑsθɑ
looʃne
loxmɑ
ʦɑhlome
xɑifepɑiθo
xepoleθɑ
θɑʃi
mexo
sulo
A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish
out of (+ABL); away, from
(+ACC)
outcast
outside (metaphorical sense of
‘abnormal’)
outside (of) (+LOC)
over, on (+LOC); over (+ACC);
off of (+ABL) (‘jump off the
table’)
page, paper (dim. of ‘book’)
pants
paper, page (dim. of ‘book’)
parable, fable (lit. ‘teach story’)
part (nom. of ‘partial’)
part of (+GEN), partial (dim. of
‘all/whole’)
partial, part of (+GEN) (dim. of
‘all/whole’)
path (dim. of ‘road’)
peace
pen (nom. of ‘write’)
perfect
POS
prep
n
adj
prep
prep
n
n
n
n
n
adj
adj
n
n
n
adj
perhaps, maybe (rel. to ‘probable’)
adv
person
person known for being dubiously
vague
person known for speaking out of
turn or saying the wrong thing at
the wrong time
person known for speaking without
knowing all the facts
n
n
n
n
133
hiUzad
lofa
Hiuʦɑθ
lofɑ
xepoledade
xepoleθɑθe
xepo
xeb
sela
lezamecpodu
finelo
lezamecpodu
tinofizasdelos
tecliIspole
liIspole
liIspole
lelotec
Elija
zameAd
hicomecne
Ifto
delune
zadefahnode
zaziOde
xepo
xeɸ
selɑ
léʦɑmeʃpoθu
finelo
léʦɑmeʃpoθu
tinofiʦɑsθelos
teʃliispole
líispole
líispole
léloteʃ
eliɲɑ
ʦɑmeɑθ
hiʃomeʃne
ifto
θelune
ʦɑθefɑhnoθe
ʦɑʦioθe
zadefahde
ʦɑθefɑhθe
JESSIE SAMShiUzad
POS
134
English
person who cannot be trusted
person who states the obvious
picture (nom. of ‘copy’)
picture (nom. of ‘draw’)
place
planet, earth, world
plate (nom. of ‘eat’)
play
please (+DAT) (‘it pleases me’)
please (lit. ‘with hope’)
point
pond (dim. of ‘lake’)
potter, sculpter, carver
pray, beseech
presence
present, gift
price (metaphorical use)
pride
prison
probable (rel. to ‘maybe’)
probably
protect
proverb, saying, anecdote (dim. of
‘fable’)
provide
puddle
pull
pulsation, pulse, rhythm
n
n
n
n
v
n
n
v
v
v
n
n
v
n
n
n
n
n
adj
adv
v
n
v
n
v
n
zadefahotede
Axdeno
UlefxizocoluIdo
zaUjeIdo
Anibte
haIspo
komacad
hukazo
lusiA
xamotaheda
Ulicame
leAlelo
Ujezade
zahjema
xolado
helotase
Ehi
hockelacti
tuOmoca
Iftonga
Ifto
cilete
Hiuʦɑθ
ʦɑθefɑhoteθe
ɑxθeno
ulefxiʦoʃoluiθo
ʦɑuɲeiθo
ɑniɸte
hɑispo
komɑʃɑθ
hukɑʦo
lusiɑ
xɑmotɑheθɑ
uliʃɑme
léɑlelo
uɲeʦɑθe
ʦɑhɲemɑ
xolɑθo
helotɑse
ehi
hoʃkelɑʃti
tuomoʃɑ
iftoŋɑ
ifto
ʃilete
letinofizasdelos
létinofiʦɑsθelos
Ecta
Aliza
Osedme
lizumuIdo
eʃtɑ
ɑliʦɑ
oseθme
liʦumuiθo
A GRAMMAR OF HIUTSAθ135
English
pulse
pulse, pulsation, rhythm
purple
purpose (life’s purpose)
push
put
quarter (rel. to ‘four’)
queen (nom. of ‘reign’)
quiet
rain (downpour)
rain (gentle rain)
read
real
reason
record (e.g., list of past events)
record (keep track)
red
regret
reign
relative (often used when no
specific term is in the language:
‘uncle’, ‘step-sister’, etc.)
release, free
religion (lit. ‘belief system’)
remain, stay
remedy, solution
remember
respect
hiUzad
POS
lizumu
lizumuIdo
hamilada
malaclox
heleca
nib
baledle
pecamede
balije
haca
lajene
kazame
midolicne
loxos
zameloIdo
zamelo
honesda
gexi
pecame
dane
gulo
IfepaIdolobos
meseI
tisana
zamano
lesebe
v
n
adj
n
v
v
adj
n
adj
n
n
v
adj
n
n
v
adj
v
v
n
v
n
v
n
v
v
Hiuʦɑθ
liʦumu
liʦumuiθo
hɑmilɑθɑ
mɑlɑʃlox
heleʃɑ
niɸ
ɸɑleθle
peʃɑmeθe
ɸɑliɲe
hɑʃɑ
lɑɲenɑ
kɑʦɑme
miθoliʃne
loxos
ʦɑmeloiθo
ʦɑmelo
honesθɑ
ŋexi
peʃɑme
θɑne
ŋulo
ifepɑiθoloɸos
mesei
tisɑnɑ
ʦɑmɑno
leseɸe
JESSIE SAMS136
English
hiUzad
POS
respect (rel. to verb form)
respect, honor
respected one; term of respect
rhythm, pulse, pulsation
right
right (correct), true
ripe
rise
ritual (rel. to ‘tradition’)
river
road
roll
room (dim. of ‘house’)
root (rel. to ‘life’)
root of a problem (bad seed, bad
apple); implies non-volitional or
accidental (lit. ‘false tree’)
root of a problem (bad seed, bad
apple); implies volitional or pur-
poseful (lit. ‘false tree’)
rope
rotten
rough
royal (rel. to ‘queen’)
rub
run (rel. to ‘foot’)
s/he (animacy with volition)
s/he (formal)
sacred, holy (lit. ‘most good’)
n
n
n
n
adj
adj
adj
v
n
n
n
v
n
n
n
n
n
adj
adj
adj
v
v
pro
pro
adj
lesupe
hebdaIdo
Icto
lizumuIdo
lexdo
Ibote
malec
hiza
xulizace
Ojele
loteci
mobkuse
leduloc
malac
Hiuʦɑθ
lesupe
heɸθɑiθo
iʃto
liʦumuiθo
lexθo
iɸote
mɑleʃ
hiʦɑ
xuliʦɑʃe
oɲele
loteʃi
moɸkuse
léθuloʃ
mɑlɑʃ
fahotetabiha
fɑhotetɑɸihɑ
Odefahotetabiha
oθefɑhotetɑɸihɑ
losneku
Ucte
xoIf
peca
pecle
pezali
deto
deleA
losneku
uʃte
xoif
peʃɑ
peʃle
peʦali
θeto
θeleɑ
hiUzeIbune
hiuʦeiɸune
A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish
sad
salt
same
sand
satisfy, nourish (personally, emo-
tionally)
say wrong thing at the wrong time,
speak out of turn (lit. ‘fast speak’)
say, speak, tell
saying, proverb, anecdote (dim. of
‘fable’)
scare
schadenfreude, happiness (at an-
other’s expense)
science (rel. to ‘nature’)
scratch
sculpt, carve
sculptor, carver, potter
sea (dim. of ‘ocean’)
search
season
secrecy
secret
secret
adj
n
adj
n
v
v
v
n
v
n
n
v
v
n
n
v
n
n
n
v
secret (rel. to (n) & (v) forms)
adj
see
seed (rel. to ‘life’)
seem
self
v
n
v
n
hiUzad
POS
Acto
Aseja
Ibdage
cezo
milo
zaziO
zade
137
Hiuʦɑθ
ɑʃto
ɑseɲɑ
iɸθɑŋe
ʃeʦo
milo
ʦɑʦio
ʦɑθe
letinofizasdelos
létinofiʦɑsθelos
ledoca
moludna
xaOmedilo
Izuka
Ujeza
Ujezade
lehihaca
secko
Ejosdo
mebaliza
balizo
balice
Ebali
cina
camalac
Edmado
delu
leθoʃɑ
moluθnɑ
xɑomeθilo
iʦukɑ
uɲeʦɑ
uɲeʦɑθe
léhihɑʃɑ
seʃko
eɲosθo
meɸɑliʦɑ
ɸɑliʦo
ɸɑliʃe
eɸɑli
ʃinɑ
ʃɑmɑlɑʃ
eθmɑθo
θelu
JESSIE SAMS138
English
self (alone)
self (alone)
sell
September (lit. ‘mediate month’)
servant
set
seven
sew, draw, knit, do crafts
shame
shape, mold, train
sharp
shirt
shoe
short
should
shout; (+DAT) shout to/at; (di-
transitive) shout X (to/at Y)
sick
side (of a shape or area; physical
location)
side (opposition) (rel. to ‘against’)
sign of the Gifteds
silent (rel. to ‘snow’)
silent out of turmoil (shocked/con-
fused into silence) (rel. to ‘snow’
and FIO)
sin (nom. of ‘wrong’)
sin; wrong (+GEN)
sing
n
v
v
n
n
v
adj
v
n
v
adj
n
n
adj
aux
v
adj
n
n
n
adj
adj
n
v
v
hiUzad
POS
mode
mode
Uzane
Hiuʦɑθ
moθe-
moθe-
uʦɑne
ximizadeludmes
ximiʦɑθeluθmes
tuOlas
todme
sife
juduO
Ocdele
kesme
kiza
hane
dobaje
tiA
mifne
zahade
Axzi
Ud
hibtaca
y
sanahe
sanafiO
tecfahote
Axofa
seje
tuolɑs
toθme
sife
ɲuθuo
oʃθele
kesme
kiʦɑ
hɑne
θoɸɑɲe
tiɑ
mifne
ʦɑhɑθe
ɑxʦi
uθ
hiɸtɑʃɑ
ximɑlɑ
sɑnɑhe
sɑnɑfio
teʃfɑhote
ɑxofɑ
seɲe
A GRAMMAR OF HIUTSAθ139
Hiuʦɑθ
ulefxiʦomone
ʃuθɑno
meoʃ
sixɑ
peɑ
xieɸo
soɲɑ
ʃɑmɑ
lei
English
hiUzad
POS
single out (lit. ‘cause become one’) v
Ulefxizomone
cudano
meOc
sixa
peA
xiEbo
soja
cama
leI
sister
sit
six
skin
sky, heavens
sleep
slow
small
smart (rel. to ‘know’)
smell
smile (rel. to ‘laugh’)
smoke
smooth
snake
snow
soft
solution, remedy
some (used for vague reference)
some, any (unknown entity)
someone (lit. ‘who some’)
something (lit. ‘what some’)
sometime (lit. ‘when some’)
somewhere (lit. ‘where some’)
son
soul (inner being released upon
death)
n
v
adj
n
n
v
adj
adj
adj
v
v
n
adj
n
n
adj
n
adj
pro
pro
pro
pro
pro
n
n
Isjesagelo
isɲesɑŋelo
geO
xije
sepaga
sose
simeja
sanalo
ledola
tisana
se
Osde
meloOsde
monaOsde
mejiOsde
maleOsde
xalone
dolita
ŋeo
xiɲe
sepɑŋɑ
sose
simeɲɑ
sɑnɑlo
leθolɑ
tisɑnɑ
se
osθe
meloosθe
monɑosθe
meɲiosθe
mɑleosθe
xɑlone
θolitɑ
JESSIE SAMS140
English
soul, aura, spirit (collective of a
person’s character)
sour
south
space
speak out of turn, say wrong thing
at the wrong time (lit. ‘fast speak’)
speak, tell, say
special
spend time (lit. ‘watch the sun’s
movement’)
spill, let loose, let go
spirit (being with no form)
spirit (collective of a person’s
character), soul, aura
spiritual
spirituality
split (ver. of ‘partial’)
spring (lit. ‘bloom season’)
squabble (dim. of ‘argue’)
square (rel. to ‘four’ and ‘same’)
squeeze
squirrel
stamina
stand
star
stay, remain
stick
still, and yet
POS
n
adj
n
n
v
v
adj
v
v
n
n
adj
n
v
n
v
n
v
n
n
v
n
v
n
adv
hiUzad
solida
mucti
solud
EliA
zaziO
zade
hisebdo
Hiuʦɑθ
soliθɑ
muʃti
soluθ
eliɑ
ʦɑʦio
ʦɑθe
hiseɸθo
Ulefcina mobuleIdo
solecsu A
ulefʃinɑ moɸuleiθo
soleʃsu ɑ
Olaxe
midkelis
solida
ObadeOlislih
ObadeOlisIdo
AxiliIspole
bideniduEjosdo
lehibzade
balibda
Izimagi
peliA
kafeno
gimas
Aseli
meseI
Etabe
zuce
olɑxe
miθkelis
soliθɑ
oɸɑθeolislih
oɸɑθeolisiθo
ɑ́xiliispole
ɸiθeniθueɲosθo
léhiɸʦɑθe
ɸɑliɸθɑ
iʦimɑŋi
peliɑ
kɑfeno
ŋimɑs
ɑʦeli
mesei
etɑɸe
ʦuʃe
A GRAMMAR OF HIUTSAθ141
English
stone
Stone (memory)
storm (rel. to ‘weather’ and ‘con-
fuse’)
story
straight
strange
stream (dim. of ‘river’)
strength (mental, ability to last; rel.
to ‘stamina’)
strong (muscular strength)
student (rel. to ‘daughter’)
study (lit. ‘cause learn’)
stupid
succeed
suck
summer (lit. ‘sun season’)
sun
superior, best
support (rel. to ‘together’, ‘idea’)
surprise, amaze
sweet
sweetheart (term of endearment for
a small boy)
sweetheart (term of endearment for
a small girl)
sweetheart; term of endearment
swell (ver. of ‘big’)
swim
hiUzad
POS
suneO
zamassuneO
fiOmed
zasdelos
satole
Ufte
leOjele
Ekafela
xafza
halosne
Ulefsebme
lubitos
polisko
lasna
solecEjosdo
solec
hiUze
xazima
zomice
seli
cikato
cikape
puje
AxihaO
nabde
n
n
n
n
adj
adj
n
n
adj
n
v
adj
v
v
n
n
adj
v
v
adj
n
n
n
v
v
Hiuʦɑθ
suneo
ʦɑmɑssuneo
fiomeθ
ʦɑsθelos
sɑtole
ufte
léoɲele
ekɑfelɑ
xɑfʦɑ
hɑlosne
ulefseɸme
luɸitos
polisko
lɑsnɑ
soleʃeɲosθo
soleʃ
hiuʦe
xɑʦimɑ
ʦomiʃe
seli
ʃikɑto
ʃikɑpe
puɲe
ɑ́xihɑo
nɑɸθe
JESSIE SAMShiUzad
POS
142
English
symbol
system
table
tail
take
talent, ability
talisman (lit. ‘believe thing’)
n
n
n
n
v
n
n
talk, converse (lit. ‘together speak’) v
task (rel. to ‘work’)
taste
teach
teacher
team, clique (dim. of ‘group’)
tease (+DAT); joke (lit. ‘cause
laugh’)
tell, say, speak
temple, Assembly Hall (rel. to
‘holy’)
tempt
temptation
ten
terrify
terror
n
v
v
n
n
v
v
n
v
n
adj
v
n
Ezima
lobos
bula
cahes
nibe
xited
IfepaAbde
xazade
moAlexte
lase
tinofi
tinofide
lepujela
Ulefxila
zade
xaIbaje
pelice
peliceAd
tona
haledo
haledoIdo
than, more than, better than
(+ACC)
thank
thank you (nom. of ‘thank’)
that
that-there
zega
prep
dakinu
v
dakinuIdoho
Ala
AleO
dem
dem
Hiuʦɑθ
eʦimɑ
loɸos
ɸulɑ
ʃɑhes
niɸe
xiteθ
ifepɑɑɸθe
xɑʦɑθe
moɑlexte
lɑse
tinofi
tinofiθe
lepuɲelɑ
ulefxilɑ
ʦɑθe
xɑiɸɑɲe
peliʃe
peliʃeɑθ
tonɑ
hɑleθo
hɑleθoiθo
ʦeŋɑ
θɑkinu
θɑkinuiθoho
ɑlɑ
ɑleo
A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish
then (opposite of ‘now’)
there
they (animacy with volition)
they (animacy without volition)
they (formal)
they (inanimate)
thick
thin
thing (deh. of ‘one’)
think
this
though
thought
thousand
three
through, across (+ACC); across
(+LOC) (e.g., ‘she is across the
river’)
throw
throw out, ostracize
thus
tie (rel. to ‘together’ and ‘hand’)
time
tired
to, toward (+ACC); into (+LOC);
until (+DAT)
today
together (rel. to ‘with’)
tomorrow
hiUzad
nespo
nesi
deAta
zito
deluta
AbAta
dajo
tixo
Afde
Asaja
Esi
Omos
AsajaIdo
taces
dele
dahno
maEc
xepoleda
sedo
xajuE
Uzimad
hacde
filod
Esisola
xa
hasuna
POS
adv
adv
pro
pro
pro
pro
adj
adj
n
v
dem
conj
n
adj
adj
prep
v
v
adv
v
n
adj
prep
n
adv
n
143
Hiuʦɑθ
nespo
nesi
θeɑtɑ
ʦito
θelutɑ
ɑɸɑtɑ
θɑɲo
tixo
ɑ́ɸθe
ɑsɑɲɑ
esi
omos
ɑsɑɲɑiθo
tɑʃes
θele
θɑhno
mɑeʃ
xepoleθɑ
seθo
xɑɲue
uʦimɑθ
hɑʃθe
filoθ
esisolɑ
xɑ
hɑsunɑ
JESSIE SAMS144
English
tongue
too
tool
tooth
tornado (lit. ‘superior wind’)
touch
POS
n
adv
n
n
n
v
toward, to (+ACC); into (+LOC);
until (+DAT)
prep
trade
tradition
train, mold, shape
translate, interpret, communicate
treasure
tree
trick
trip, journey, vacation
true, right (correct)
trust
truth
try
turn (metaphorical: ‘go bad’)
turn (physical direction)
twelve (lit. ‘two ten’)
twelve (sacred form; only used
when referring to the families or
Gifts)
v
n
v
v
n
n
v
n
adj
n
n
v
v
v
adj
adj
hiUzad
kolasa
Islu
Adne
dita
hiUzebehe
Ijes
filod
zilago
xulize
kesme
zademeO
desali
tabiha
xoli
someca
Ibote
Eledo
seled
nile
fahozoli
zoli
colutona
duneso
twenty-one (sacred form; used only
when referring to life cycles)
adj
moAcojelo
twins (lit. ‘twos’)
coluho
n
Hiuʦɑθ
kolɑsɑ
islu
ɑθne
θitɑ
hiuʦeɸehe
iɲes
filoθ
ʦilɑŋo
xuliʦe
kesme
ʦɑθemeo
θesɑli
tɑɸihɑ
xoli
someʃɑ
iɸote
eleθo
seleθ
nile
fɑhoʦoli
ʦoli
ʃolutonɑ
θuneso
moɑʃoɲelo
ʃoluho
A GRAMMAR OF HIUTSAθEnglish
two
ugly (of nature)
ugly (of objects)
ugly (of people)
um
under, below (+LOC); under
(+ACC); out from under (+ABL)
understand
universe (collective unit of Creator,
world, spirits, souls)
until
until (+DAT); to, toward
(+ACC); into (+LOC)
up (as a direction)
upper (rel. to ‘above’)
uppity (used to describe someone
who thinks they’re better than ev-
eryone else) (lit. ‘more good’)
use
vacation, journey, trip
value, worth (rel. to ‘expensive’)
vehicle (nom. of ‘move’)
very (rel. to ‘superior’)
volition (lit. ‘self do’)
vomit
wagon
wail, lamentation, threnody
wake
walk (rel. to ‘foot’)
hiUzad
POS
colu
Okexame
OkeAbma
Okepa
za
sulo
fabicne
hiIspoxa
adj
adj
adj
adj
inter
prep
v
n
filodo
filod
conj
prep
xiEbod
selad
UzeIbune
muju
someca
nebda
mobuleAd
n
adj
adj
v
n
n
n
hiUc
adv
modelace
OskeOte
faliA
denotiA
Olis
pecne
n
v
n
n
v
v
145
Hiuʦɑθ
ʃolu
okexɑme
okeɑɸmɑ
okepɑ
ʦɑ
sulo
kɑɸiʃne
hiispoxɑ
filoθo
filoθ
xieɸoθ
selɑθ
uʦeiɸune
muɲu
someʃɑ
neɸθɑ
moɸuleɑθ
hiuʃ
moθelɑʃe
oskeote
fɑliɑ
θenotiɑ
olis
peʃne
JESSIE SAMS146
English
wall
want, desire (rel. to ‘wish’)
want, wish, desire
war
warm
wash (ver. of ‘clean’)
watch, look (lit. ‘cause see’)
water
way, direction
way, method
we (exclusive)
we (inclusive)
weak
weather
week (rel. to ‘seven’ and ‘day’)
welcome to —
west (rel. to ‘set’)
wet
what
wheel (nom. of ‘roll’)
when
where
which
whisper
white
who
whole, all
why
hiUzad
POS
Esa
Ataxe
sitaxe
Olaze
hojeA
Axikilecna
Ulefcina
hacose
zetilo
mekuse
deOme
deEme
liku
medelo
sifso
Ocnisdume
todmed
laje
mona
mobkusead
meji
male
mose
hube
paIsda
melo
Ispole
Ako
n
v
n
n
adj
v
v
n
n
n
pro
pro
adj
n
n
n
adj
int
n
int
int
pro
v
adj
int
adj
int
Hiuʦɑθ
esɑ
ɑtɑxe
sitɑxe
olɑʦe
hoɲeɑ
ɑ́xikileʃnɑ
ulefʃinɑ
hɑʃose
ʦetilo
mekuse
θeome
θeeme
liku
meθelo
sifso
oʃnisθume (filoθ–)
toθmeθ
lɑɲe
monɑ
moɸkuseɑθ
meɲi
mɑle
mose
huɸe
pɑisθɑ
melo
ispole
ɑko
A GRAMMAR OF HIUTSAθ147
English
wide
wife
will
will
wind
window (rel. to ‘see’ and
‘through’)
wing
winter (lit. ‘snow season’)
wipe
wire
wise
wish
wish, want, desire
with (+COM)
with (+INST)
POS
adj
n
n
v
n
n
n
n
v
n
adj
v
n
prep
prep
hiUzad
laIde
luneA
dileme
dileta
behe
cidah
Ajeca
Hiuʦɑθ
lɑiθe
luneɑ
θileme
θiletɑ
ɸehe
ʃiθɑh
ɑŋeʃɑ
sanaloEjosdo
sɑnɑloeɲosθo
kise
ziji
sobiA
taxaja
sitaxe
xamo
xabe
kise
ʦiɲi
soɸiɑ
tɑxɑɲɑ
sitɑxe
xɑmo
xɑɸe
JESSIE SAMS148
hiUzad
Aftale
Ahne
Ahbeh
Ako
Ala
A
Alelo
AleO
Alexo
AlexoAd
Alede
AlediA
Alikadi
Aliza
Ameli
Anibte
Aniso
Anixo
Ano
Agela
Ajeca
.
AbAta
Able
Abto
Hiuʦɑθ-English Dictionary
Hiuʦɑθ
POS English
ɑfθɑle
ɑhne
ɑhɸeh
ɑko
ɑlɑ
ɑlef
ɑlelo
ɑleo
ɑlexo
ɑlexoɑθ
ɑleθe
ɑleθiɑ
ɑlikɑθi
ɑliʦɑ
ɑmeli
ɑniɸte
ɑniso
ɑnixo
ɑno
ɑŋelɑ
ɑŋeʃɑ
ɑpole
ɑɸɑtɑ
ɑɸle
ɑɸto
goodbye (rel. to ‘end’)
adj
eight
n
int
God (‘Yahweh’)
why
dem that
ɑlef
lake
n
dem that-there
v
n
v
n
v
n
n
v
work
machine (nom. of ‘work’)
love
love (rel. to verb form)
fly
puddle
friend
place
conj
because
n
clock
conj
but
v
n
cook
wing
period, final punctuation
pro
they (inanimate)
n
grunt worker
pro
it (inanimate)
A GRAMMAR OF HIUTSAθHiuʦɑθ
POS English
149
hiUzad
Abxibade
Afde
Asaja
AsajaIdo
Aseja
Ac
Ac
Acela
Acka
Actaga
Acto
Acdega
Ataxe
Ate
Azeli
Azomeli
Azomi
AxihaO
Axikilecna
AxiliIspole
Aximonac
AximonacIdo
AxisanafiO
ɑ́ɸxiɸɑθe
ɑ́ɸθe
ɑsɑɲɑ
ɑsɑɲɑiθo
ɑseɲɑ
ɑʃ
ɑʃ … ɑʃ
ɑʃelɑ
ɑʃkɑ
ɑʃtɑŋɑ
ɑʃto
ɑʃθeŋɑ
ɑtɑxe
ɑte
ɑʦeli
ɑʦomeli
ɑʦomi
ɑ́xihɑo
ɑ́xikileʃnɑ
ɑ́xiliispole
ɑ́ximonɑʃ
ɑ́ximonɑʃiθo
ɑxisɑnɑfio
Axisanahe
ɑxisɑnɑhe
n
n
v
n
n
human with Gift (lit. ‘Gifted thing’)
thing (deh. of ‘one’)
think
thought
salt
conj
and
conj
both … and
adj
old
n
adj
adj
v
v
v
n
v
n
v
v
v
v
n
v
v
face
crazy
sad
block
want, desire (rel. to ‘wish’)
hear
star
breathe (rel. to ‘air’)
air
swell (ver. of ‘big’)
wash (ver. of ‘clean’)
split (ver. of ‘partial’)
isolate (self-imposed) (lit. ‘make
alone’)
isolation
awe (+GEN) (used only for nega-
tive awe: ‘Her anger awed me’) (lit.
‘make silent’) (cannot be passive)
awe (+GEN) (used only for positive
awe: ‘Her courage awed me’) (lit.
‘make silent’) (cannot be passive)
JESSIE SAMS150
hiUzad
Axizadelo
Axno
Axofa
Axzi
Axdeno
Adake
Adne
Adu
Efeni
Efdo
Ehi
Ehioc
Ekafela
Elasa
ElasaIdo
Elasade
Elena
Elenade
Elenade
Eledo
EliA
Elija
Eliza
Elixe
ElixeIdo
Elo
Eloxo
Hiuʦɑθ
POS English
ɑ́xiʦɑθelo
v
express
ɑxno
ɑxofɑ
ɑxʦi
ɑxθeno
ɑθɑke
ɑθne
ɑθu
efeni
efθo
ehi
ehioʃ
ekɑfelɑ
elɑsɑ
elɑsɑiθo
elɑsɑθe
elenɑ
elenɑθe
elenɑθe
eleθo
eliɑ
eliɲɑ
eliʦɑ
elixe
elixeiθo
elo
eloxo
adj
boring
v
sin, wrong (+GEN)
adj
sick
n
n
n
v
v
person who states the obvious
greater good
tool
help
happen, occur
adj
left
n
n
n
v
n
n
v
n
n
n
n
n
v
v
n
price (metaphorical use)
debt
strength (mental, ability to last; rel.
to ‘stamina’)
judge
judgment
judge
lead
Elder (nom. of ‘lead’)
leader (nom. of ‘lead’)
trust
space
peace
add
experiment
experiment
int
n
how
fact
A GRAMMAR OF HIUTSAθHiuʦɑθ
POS English
151
eneso
eɲɑ
eɲo
eɲosθɑnɑ
eɲosθo
eŋɑ
eŋenosɑ
eolɑ
epɑoʃi
eɸɑli
eɸestɑ
esɑ
esi
esisolɑ
espo
eʃɑ
eʃtɑ
etɑ
etɑɸe
etinoh
eʦɑf
eʦimɑ
eθɑíleθɲe
eθɑpofte
éθɑsolɑ
eθmɑθo
fɑ
fɑɑɸne
adj
eleven
eɲɑ
year
generation (rel. to ‘year’)
season
eŋɑ
measure
n
n
n
v
adj
empty
n
ashes
adj
secret (rel. to (n) & (v) forms)
adv
next, after that (rel. to ‘after’)
n
wall
dem this
n
v
v
n
v
n
n
adj
adj
adj
v
today
buy
eʃɑ
provide
etɑ
stick
disappear
body
symbol
dangerous
frequent
everyday
seem
inter
cry of disbelief
adj
bad (of objects)
hiUzad
Eneso
j
Ejo
Enosdana
Ejosdo
g
Ejenosa
EOla
EpaOci
Ebali
Ebesta
Esa
Esi
Esisola
Espo
c
Ecta
E
Etabe
Etinoh
Ezaf
Ezima
EdaIledje
Edapofte
Edasola
Edmado
fa
faAbne
JESSIE SAMS152
hiUzad
faE
faEh
fahale
fahacde
fahote
fahotebide
fahotetabiha
fahotexibad
fahozoli
fahozu
fahode
fala
faliA
faze
faci
faco
fadano
f
fehota
fela
fex
Hiuʦɑθ
POS English
fɑe
fɑeh
fɑhɑle
fɑhɑʃθe
fɑhote
fɑhoteɸiθe
fɑhotetɑɸihɑ
fɑhotexiɸɑθ
fɑhoʦoli
fɑhoʦu
fɑhoθe
fɑlɑ
fɑliɑ
fɑse
fɑʃi
fɑʃo
fɑθɑno
fe
fehotɑ
felɑ
fex
adj
bad (for people)
n
liver
adj
different
n
devil
adj
wrong, false
n
n
n
v
n
imposter; implies non-volitional or
accidental (lit. ‘false flower’)
root of a problem (bad seed, bad
apple); implies non-volitional or ac-
cidental (lit. ‘false tree’)
human Gift (lit. ‘false Gift’)
turn (metaphorical: ‘go bad’)
evil
inter
cry of anger, similar to English
‘bullshit’; only used in extreme cir-
cumstances (lit. ‘bad gods’, from the
hoθe borrowed from Greek)
adv
now
n
wagon
adj
worse
v
marvel (at) (+DAT) (used only for
negative marveling: ‘I marveled at
her stupidity’) (lit. ‘bad’ and ‘see’)
(cannot be passive)
adj
dull
n
n
v
n
brother
fe
bug (e.g., mite, lice, bed bug)
hit
dust
A GRAMMAR OF HIUTSAθ153
POS English
prep to, toward (+ACC); into (+LOC);
until (+DAT)
v
come (rel. to ‘to’)
conj
until
v
n
n
n
v
n
carry
bag (dev. of ‘carry’)
pants
storm (rel. to ‘weather’ and ‘con-
fuse’)
confuse
humility
adj
humble
hɑ
n
v
n
v
n
n
n
n
n
earth, world, planet
need
great-granddaughter
terrify
terror
daughter
student (rel. to ‘daughter’)
clay
dirt (rel. to ‘ground’, ‘earth’,
‘brown’)
Hiuʦɑθ
filoθ
filoθne
filoθo
fimɑle
fimɑleɑθ
finelo
fiomeθ
fioʦɑ
folite
foliʦiɑ
hɑ
hɑispo
hɑlɑθɑ
hɑleɑ
hɑleθo
hɑleθoiθo
hɑlone
hɑlosne
hɑluɸne
hɑlus
hɑmilɑθɑ
adj
purple
hɑne
hɑo
hɑpɑθ
hɑsɑnɑ
hɑsunɑ
n
shirt
adj
big
n
ground (rel. to ‘earth’)
aux must
n
tomorrow
hiUzad
filod
filodne
filodo
fimale
fimaleAd
finelo
fiOmed
fiOza
folite
foliziA
h
haIspo
halada
haleA
haledo
haledoIdo
halone
halosne
halubne
halus
hamilada
hane
haO
hapad
hasana
hasuna
JESSIE SAMSHiuʦɑθ
POS English
154
hiUzad
haca
hacelo
hacose
hacde
hades
heleca
helotase
hemala
hemid
hepad
hebdaIdo
hifte
hihaca
hiIspoxa
hiladone
hiloze
hibe
hibtaca
hibza
hibzade
hibzima
hisebdo
hɑʃɑ
hɑʃelo
hɑʃose
hɑʃθe
hɑθes
heleʃɑ
helotɑse
hemɑlɑ
hemiθ
hepɑθ
heɸθɑiθo
hifte
hihɑʃɑ
hiispoxɑ
hilɑθone
hiloʦe
hiɸe
hiɸtɑʃɑ
hiɸʦɑ
hiɸʦɑθe
hiɸʦimɑ
hiseɸθo
hicomecne
hiʃomeʃne
hiza
hizad
hize
hizeja
hiʦɑ
hiʦɑθ
hiʦe
hiʦeɲɑ
n
v
n
rain (downpour)
flow (rel. to ‘water’)
water
adj
tired
prep in, at (+LOC)
v
n
v
n
push
gift, present
born
blood
adj
heavy
n
n
n
n
n
n
v
n
honor, respect
cane
ocean
universe (collective unit of Creator,
world, spirits, souls)
great-grandmother
hill
forgive (+DAT)
side (opposition) (rel. to ‘against’)
prep against (+DAT)
v
v
adj
adj
v
n
v
n
argue (rel. to ‘against’)
oppose (rel. to ‘against’, ‘idea’)
special
perfect
rise
east (rel. to ‘rise’)
freeze (rel. to ‘ice’)
ice
A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad
hiUsme
hiUc
hiUze
hiUzefaE
hiUzeIbune
hiUzebehe
hiUzezadeIdo
hofaze
honesda
hojeA
hockelame
hockelacti
hocte
hode
hukazo
hukazoido
hulecda
hube
IAbne
IEsu kalisto
Ifepa
IfepaAbde
IfepaIdo
IfepaIdolobos
Ifpa
Ifto
Hiuʦɑθ
hiusme
hiuʃ
hiuʦe
hiuʦefɑe
hiuʦeiɸune
hiuʦeɸehe
hiuʦeʦɑθeiθo
hofɑse
honesθɑ
hoɲeɑ
hoʃkelɑme
hoʃkelɑʃti
hoʃte
hoθe
hukɑʦo
hukɑʦoiθo
huleʃθɑ
huɸe
iɑɸne
iesu kalisto
ifepɑ
ifepɑɑɸθe
ifepɑiθo
ifepɑiθoloɸos
ifpɑ
ifto
155
POS English
adj
important (rel. to ‘superior’)
adv
very (rel. to ‘superior’)
adj
adj
adj
n
n
adj
adj
adj
v
n
best, superior, superlative
abominable (lit. ‘most bad’)
holy, sacred (lit. ‘most good’)
tornado (lit. ‘superior wind’)
language of Gifteds (lit. ‘superior
language’)
worst
red
warm
boast
pride
adj
hot
inter
cry of anger or frustration (borrowed
from Greek ‘hoi theoi’)
v
n
play
game (nom. of ‘play’)
adj
yellow
v
whisper
adj
good (of objects)
n
v
n
n
n
Jesus Christ
believe
talisman (lit. ‘believe thing’)
belief
religion (lit. ‘belief system’)
adj
fat
adv
perhaps, maybe (rel. to ‘probable’)
JESSIE SAMSHiuʦɑθ
POS English
156
hiUzad
Iftonga
Iko
Iledje
Iledo
:
Imud
Ijes
Ijusdo
Igale
Igaxime
Igos
I
Ibote
iftoŋɑ
iko
ileθɲe
ileθo
imute
imuθ
iɲes
iɲusθo
iŋɑle
iŋɑxime
iŋos
iotɑ
iɸote
IbotenosaIdo
Ibci
iɸotenosɑiθo
iɸʃi
adj
adj
n
v
n
v
v
probable (rel. to ‘maybe’)
angry
danger
endanger
comma, colon, mid-punctuation
list
touch
build (rel. to ‘hand’)
adj
crooked
v
n
adj
adj
v
dream
insect
iotɑ
right (correct), true
eighty-four (lit. ‘right/true number’)
marvel (at) (+DAT) (used only for
positive marveling: ‘I marveled at
her courage’) (lit. ‘good’ and ‘see’)
(cannot be passive)
Ibune
Ibuja
Ibdage
Islu
Isjesagelo
Isolate
Ispole
Ista
Istane
Isdu
Icone
iɸune
iɸuɲɑ
iɸθɑŋe
islu
adj
good (for people)
n
holy
adj
same
adv
too
isɲesɑŋelo
adj
smart (rel. to ‘know’)
isolɑte
ispole
istɑ
istɑɲe
isθu
iʃone
v
mess up, goof up
adj
all, whole
v
v
intend (to do)
mean
prep for, on account of, due to (+DAT)
hello (rel. to ‘begin’)
A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad
Icto
Izima
Izimagi
Izo
Izuka
Ixtole
IxtoleAd
Idone
kafe
kafeA
kafeIsped
kafeIspo
kafelih
kafelo
kafeno
kala
kalena
kalidoga
kanec
kaga
kagime
kagimede
k
fabicne
kazame
kada
Hiuʦɑθ
iʃto
iʦimɑ
iʦimɑŋi
iʦo
iʦukɑ
ixtole
ixtoleɑθ
iθne
kɑfe
kɑfeɑ
kɑfeispeθ
kɑfeispo
kɑfelih
kɑfelo
kɑfeno
kɑlɑ
kɑlenɑ
kɑliθoŋɑ
kɑneʃ
kɑŋɑ
kɑŋime
kɑŋimeθe
kɑpɑ
kɑɸiʃne
kɑʦɑme
kɑθɑ
157
POS English
n
n
v
adj
v
v
n
respected one; term of respect
idea
squeeze
cheap (metaphorical use: ‘no big-
gie’)
scratch
catch
net, glove (nom. of ‘catch’)
adj
easy
v
v
n
adj
adj
n
n
n
n
n
n
n
v
n
v
v
n
last (rel. to ‘stamina’, ‘endure’,
‘durability’)
endure
durability (rel. to ‘endure’)
long-lasting
lasting
energy
stamina
grain
eighty-four-year cycle; calendar
map
iron
yesterday
create
God (lit. ‘creator’)
kɑpɑ
understand
read
head
JESSIE SAMS158
hiUzad
kejec
kesme
kiE
kilecna
kigaco
kipod
kise
kisne
kiza
kolasa
komac
komacad
konila
kojesida
kociA
kupecne
kucezama
kucteA
laIde
l
laje
lajehalus
lajene
lase
lasha
lasna
laca
lacakad
Hiuʦɑθ
POS English
keɲeʃ
kesme
kie
kileʃnɑ
kiŋɑʃo
kipoθ
kise
kisne
kiʦɑ
kolɑsɑ
komɑʃ
komɑʃɑθ
konilɑ
koɲesiθɑ
koʃiɑ
kupeʃne
kuʃeʦɑmɑ
kuʃteɑ
lɑiθe
lɑmɑ
lɑɲe
lɑɲehɑlus
lɑɲenɑ
lɑse
lɑshɑ
lɑsnɑ
lɑʃɑ
n
v
land (singular only–mass noun)
mold, shape, train
sub
(marker)
adj
clean
n
glass
adj
dry
v
v
wipe
cover
adj
sharp
n
v
n
n
tongue
eat
plate (nom. of ‘eat’)
colony
adj
indigo
n
cat
adj
lazy
v
v
forget (rel. to ‘lose’ and ‘memory’)
lose
adj
wide
lɑmɑ
adj
wet
n
n
v
v
v
v
mud (lit. ‘wet dirt’)
rain (gentle rain)
taste
lick
suck
do
lɑʃɑkɑθ
adv
already
A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad
lace
lace
laceta
lacetade
ladese
ladone
leAlelo
lehalone
lehihaca
lehibzade
leI
leIpo
leIzima
lekejec
lelotec
lelune
leno
lejeho
leOjele
lepujela
lesebe
lesimeja
lesupe
letabiha
159
Hiuʦɑθ
lɑʃe
POS English
conj
or
lɑʃe … lɑʃe
conj
either … or
lɑʃetɑ
lɑʃetɑθe
lɑθese
lɑθone
léɑlelo
léhɑlone
léhihɑʃɑ
léhiɸʦɑθe
lei
leipo
léiʦimɑ
lékeɲeʃ
léloteʃ
lélune
leno
léɲeho
léoɲele
lépuɲelɑ
leseɸe
lésimeɲɑ
lesupe
létɑɸihɑ
v
n
n
n
n
n
n
v
advise
advisor (nom. of ‘advise’)
certainty
grandmother
pond (dim. of ‘lake’)
granddaughter (dim. of ‘daughter’)
sea (dim. of ‘ocean’)
squabble (dim. of ‘argue’)
adj
adj
small
few
n
n
n
n
example (dim. of ‘idea’)
island (dim. of ‘land’)
path (dim. of ‘road’)
girl
adj
narrow
n
n
n
v
n
n
n
n
v
n
cushion (dim. of ‘bed’)
stream (dim. of ‘river’)
clique, team (dim. of ‘group’)
respect
worm (dim. of ‘snake’)
respect (rel. to verb form)
branch (dim. of ‘tree’)
proverb, saying, anecdote (dim. of
‘fable’)
have
page, paper (dim. of ‘book’)
letinofizasdelos
létinofiʦɑsθelos
leto
lezamecpodu
leto
léʦɑmeʃpoθu
JESSIE SAMS160
hiUzad
lexapone
lexespo
lexifdelo
lexdo
ledelune
ledlo
ledola
ledoca
leduloc
lifa
lifeO
liIspole
liku
libe
lisulaja
lisune
licodemo
lizumu
lizumuIdo
lofa
lofa
lofadne
loOcne
lobos
losneku
loteci
lotipoce
Hiuʦɑθ
POS English
léxɑpone
lexespo
léxifθelo
lexθo
léθelune
leθlo
leθolɑ
leθoʃɑ
léθuloʃ
lifɑ
lifeo
líispole
liku
liɸe
lisulɑɲɑ
lisune
líʃoθemo
liʦumu
liʦumuiθo
lofɑ
lofɑ
lofɑθne
looʃne
loɸos
losneku
loteʃi
lotipoʃe
n
v
n
boy
annoy
fog (dim. of ‘cloud’)
adj
right
n
n
child (dim. of ‘person’)
baby
adj
soft
v
n
v
adj
adj
adj
n
n
v
scare
room (dim. of ‘house’)
care (rel. to ‘careful’)
careful
partial, part of (dim. of ‘all/whole’)
weak
lip
music (rel. to ‘joy’)
bless
adj
cute (dim. of ‘beautiful’)
v
n
pulse
pulse, pulsation, rhythm
adv
away
prep away, from (+ACC); out of
(+ABL)
leave (rel. to ‘away’)
order
system
rope
road
bottle
v
n
n
n
n
n
A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad
loxma
loxos
lu
luE
lufne
lume
lune
luneA
luOgo
lubitos
luseja
lusi
lusiA
lusile
luda
ludeli
ludmes
maEc
maIpo
malajelo
malabid
malac
malaca
malacaido
malaclox
malacti
Hiuʦɑθ
loxmɑ
loxos
lu-
lue
lufne
lume
lune
luneɑ
luoŋo
luɸitos
luseŋɑ
lusi
lusiɑ
lusile
luθɑ
luθeli
luθmes
mɑeʃ
mɑipo
mɑlɑɲelo
mɑlɑɸiθ
mɑlɑʃ
mɑlɑʃɑ
mɑlɑʃɑiθo
mɑlɑʃlox
mɑlɑʃti
161
POS English
v
n
v
order (put in order)
reason
optative mood
adj
feminine, female
v
n
n
n
n
expect
moon
woman
wife
dress
adj
stupid
v
v
v
n
adj
adj
n
v
like (used generally with objects or
clauses; expresses preference)
dance (rel. to ‘joy’)
please (+DAT) (‘it pleases me’)
joy
content
happy, glad
month (rel. to ‘moon’)
throw
adj many
n
n
n
v
n
n
life cycle
fruit (rel. to ‘life’ and ‘flower’)
root (rel. to ‘life’)
live
life (a person’s life from birth to
death) (nom. of ‘live’)
purpose (life’s purpose)
adj
healthy (rel. to ‘live’)
JESSIE SAMS162
hiUzad
malaxe
male
maleOsde
malec
maca
mackala
madane
mado
meAs
mefeO
mehole
mekuse
melo
meloOsde
melufna
menalef
meji
mejiOsde
mego
meOc
mebaliza
mesaco
meseI
mezi
mexes
mexo
Hiuʦɑθ
mɑlɑxe
mɑle
mɑleosθe
mɑleʃ
mɑʃɑ
mɑʃkɑlɑ
mɑθɑne
mɑθo
meɑs
mefeo
mehole
mekuse
melo
meloosθe
melufnɑ
menɑlef
meɲi
POS English
n
int
pro
adj
v
n
n
v
n
v
v
n
int
pro
adj
n
int
life (general–no beginning and end)
where
somewhere (lit. ‘where some’)
ripe
bring
bread
mother
be
wrist
choose
dig
way, method
who
someone (lit. ‘who some’)
enough
circle (lit. ‘one line’)
when
meɲiosθe
pro
sometime (lit. ‘when some’)
meŋo
meoʃ
meɸɑliʦɑ
mesɑʃo
mesei
meʦi
mexes
mexo
n
v
n
v
v
n
n
chair
sit
secrecy
fulfill
stay, remain
corner
mid-day break; lunch
prep around (+LOC); (go) around
(+ACC); concerning, about
(+DAT); out and around (+ABL)
A GRAMMAR OF HIUTSAθ163
POS English
n
competence, ability
adj middle
n
n
n
weather
noon/midday (lit. ‘mid-day’)
belly
aux
should
v
n
v
n
nourish, satisfy (personally, emotion-
ally)
mouth
mediate, communicate
spirit (being with no form)
adj
real
n
adj
n
task (rel. to ‘work’)
twenty-one (sacred form; used only
when referring to life cycles)
schadenfreude, happiness (at an-
other’s expense)
Hiuʦɑθ
meθɑlu
meθɑo
meθelo
meθsolɑ
miɑte
mifne
milo
miɸɑ
miʦɑθe
miθkelis
miθoliʃne
moɑlexte
moɑʃoɲelo
moluθnɑ
monɑ
int
what
monɑosθe
pro
something (lit. ‘what some’)
monɑʃ
mone
moneθo
moɸkuse
moɸkuseɑθ
moɸule
moɸuleɑθ
mose
mosŋe
moθeɑtɑx
adj
adj
adj
v
n
v
n
alone
one
only
roll
wheel (nom. of ‘roll’)
move
vehicle (nom. of ‘move’)
pro which
n
n
mountain
ambition (lit. ‘self want’)
hiUzad
medalu
medaO
medelo
medsola
miAte
mifne
milo
miba
mizade
midkelis
midolicne
moAlexte
moAcojelo
moludna
mona
monaOsde
monataheO
mone
monedo
mobkuse
mobkusead
mobule
mobuleAd
mose
mosje
modeAtax
JESSIE SAMS164
hiUzad
modelace
m
mujeka
mujekalih
muju
muce
mucti
nabi
nabde
nazulix
neAbde
nef
neni
nebda
nebdali
nesi
nespo
necafo
neci
nedah
nile
nib
nibe
nisli
nisdu
noI
nolef
nolid
Hiuʦɑθ
POS English
moθelɑʃe
mu
muɲekɑ
n
v
volition (lit. ‘self do’)
mu
interest (+DAT)
muɲekɑlih
adj
interesting (part. of ‘interest’)
muɲu
muʃe
muʃti
nɑɸi
nɑɸθe
nɑʦulix
neɑɸθe
nef
neni
neɸθɑ
neɸθɑli
nesi
nespo
neʃɑfo
neʃi
neθɑh
nile
niɸ
niɸe
nisli
nisθu
noi
nolef
noliθ
v
n
use
mouse
adj
sour
n
v
feather
swim
adv
of course
adj
zero, nothing, none (lit. ‘no thing’)
n
line
adj
nine
n
worth, value (rel. to ‘expensive’)
adj
expensive (metaphorical use)
adv
there
adv
then (opposite of ‘now’)
adj mean
v
n
v
v
v
v
adj
adj
v
n
go
door (rel. to ‘go’ and ‘through’)
try
put
take
make
new, young
first
hide
north
A GRAMMAR OF HIUTSAθ165
POS English
v
n
v
n
v
v
n
n
n
n
open
key (nom. of ‘open’)
count
number (nom. of ‘count’)
hate
lie (down)
nu
brain
evening (hours just before and after
the sun sets) (rel. to ‘night’, ‘before’,
‘moon’)
dinner, evening ceremony
night (hours between twilight and
dawn)
Hiuʦɑθ
nomɑxɑ
nomɑxɑɑθ
nosɑ
nosɑiθo
noʃte
noθɑ
nu
nuleθ
nuʦume
nuxes
nuθne
ɲɑlɑʃe … ɲɑlɑʃe
conj
neither … nor
ɲɑ́ʦoske
adj
neutral (lit. ‘no color’)
ɲe-
ɲeho
ɲeis
ɲeɸilɑ
ɲesikɑ
ɲi
ɲimɑŋɑ
ɲime
ɲixes
ɲoʃeli
ɲue
ɲulɑθo
n
n
n
n
n
n
negation
bed
hat
faith
loyalty
no
dawn; hours of the morning just
before and as the sun rises
adv
indeed
n
n
v
v
morning ceremony; breakfast
lizard
give
hold (rel. to ‘hand’)
hiUzad
nomaxa
nomaxaAd
nosa
nosaIdo
nocte
noda
n
nuled
nuzume
nuxes
nudne
jalace
jazoske
je
jeho
jeIs
jebila
jesika
ji
jimaga
jime
jixes
joceli
juE
julado
JESSIE SAMS166
hiUzad
juladoAd
jupasla
jusa
juzahme
juxile
juduO
gaI
gale
gac
gaxamo
gaxabe
gaxo
gaxozo
gadale
geI
gelaIlo
geO
gexi
gimas
giba
gibaIdo
gulafe
gulo
oftasu
Hiuʦɑθ
POS English
ɲulɑθoɑθ
ɲupɑslɑ
ɲusɑ
ɲuʦɑhme
ɲuxile
ɲuθuo
ŋɑi
ŋɑle
ŋɑʃ
ŋɑ́xɑmo
ŋɑ́xɑɸe
ŋɑxo
ŋɑxoʦo
ŋɑ́θɑle
ŋei
ŋelɑilo
ŋeo
ŋexi
ŋimɑs
ŋiɸɑ
ŋiɸɑiθo
ŋulɑfe
ŋulo
oftɑʃu
n
box (nom. of ‘hold’)
adj
every
n
v
n
v
hand
grant, bestow (rel. to ‘give’ and
‘answer’)
humor, hilarity
do crafts, sew, draw, knit
neg
not (dec.)
adj
long
n
edge
prep without (lit. ‘not with’) (+COM)
prep without (lit. ‘not with’) (+INST)
v
n
worry
demon (spirit with ability to inhabit
bodies)
adj
forever (lit. ‘no end’)
neg
not (imp.)
n
v
v
v
v
n
law
smell
regret
stand
control
control
adj
free
v
v
adj
adj
free, release
allow
ugly (of objects)
ugly (of people)
OkeAbma
Okepa
okeɑɸmɑ
okepɑ
A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad
Okesa
Okexame
Olaze
Olaxe
Olis
O
Omeli
Omos
Onise
Ojele
Ojed
Ogefzu
Obale
Obade
olɑʦe
olɑxe
olis
omekɑ
omeli
omos
onise
oɲele
oɲeθ
oŋefʦu
oɸɑle
oɸɑθe
167
Hiuʦɑθ
POS English
okesɑ
okexɑme
v
keep
adj
ugly (of nature)
n
v
v
v
war
spill, let loose, let go
wake
omekɑ
marry
conj
though
n
n
v
v
n
n
v
n
neck
river
fall
destroy
egg
eye
awaken, become aware (lit. ‘eye
wake’)
spirituality
ObadeOlis
oɸɑθeolis
ObadeOlisIdo
ObadeOlislih
Osa
Osedme
OskeOte
Osde
Oce
Ocnisdume
Ocdele
Ocdule
OcduleAd
z
oɸɑθeolisiθo
oɸɑθeolislih
adj
spiritual
osɑ
oseθme
oskeote
osθe
oʃe
v
v
v
pro
adj
cry
pull
vomit
some, any (unknown entity)
difficult
oʃnisθume (filoθ–)
welcome to —
oʃθele
oʃθule
oʃθuleɑθ
oʦe
n
v
n
shame
cut
knife (nom. of ‘cut’)
oʦe
JESSIE SAMS168
hiUzad
Odale
Hiuʦɑθ
oθɑle
Odefahotebide
oθefɑhoteɸiθe
Odefahotetabiha
oθefɑhotetɑɸihɑ
pahe
pahesda
pahta
paIs
paIsda
pala
paOc
paOcdamo
pabe
pacme
paco
pacole
pacolido
padane
p
peA
peAcke
peliA
pelice
peliceAd
pebo
pɑhe
pɑhesθɑ
pɑhtɑ
pɑis
pɑisθɑ
pɑlɑ
pɑoʃ
pɑoʃθɑmo
pɑɸe
pɑʃme
pɑʃo
pɑʃole
pɑʃoliθo
pɑθɑne
pe
peɑ
peɑʃke
peliɑ
peliʃe
peliʃeɑθ
peɸo
POS English
n
n
n
n
ear
imposter; implies volitional or pur-
poseful (lit. ‘false flower’)
root of a problem (bad seed, bad
apple); implies volitional or purpose-
ful (lit. ‘false tree’)
bark (rel. to ‘brown’)
adj
brown
n
adj
adj
wood
light (for shades/hues)
white
adv
here
n
v
fire
burn (rel. to ‘fire’)
aux may
v
n
n
adj
n
n
v
n
v
n
v
attract, charm
attraction, charm, magnetism
magnet (rel. to ‘attract’)
attractive, sexy (unexplainable at-
tractiveness or magnetism)
father
pe
skin
fight (for fighting’s sake); verbal or
physical
squirrel
tempt
temptation
fight (with good reason); verbal or
physical
A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad
peca
pecame
pecamede
pecazone
pecle
pecne
petas
pezali
pezuci
pezuciAd
pedme
pedsa
pofte
polisko
poned
puje
pujela
pujeO
bale
Hiuʦɑθ
peʃɑ
peʃɑme
peʃɑmeθe
peʃɑʦone
peʃle
peʃne
petɑs
peʦali
peʦuʃi
peʦuʃiɑθ
peθme
peθsɑ
pofte
polisko
poneθ
puɲe
puɲelɑ
puɲeo
ɸɑle
balemalajelo
balecinacoluda
ɸɑlemɑlɑɲelo
ɸɑleʃinɑʃoluθɑ
baledle
balije
balibda
balice
balizo
ɸɑleθle
ɸɑliɲe
ɸɑliɸθɑ
ɸɑliʃe
ɸɑliʦo
169
POS English
adj
royal (rel. to ‘queen’)
v
n
n
v
v
n
v
v
n
v
n
n
v
n
n
n
adj
adj
n
v
adj
adj
n
v
n
reign
queen (nom. of ‘reign’)
hierarchy (social)
rub
walk (rel. to ‘foot’)
foot
run (rel. to ‘foot’)
close
lock (nom. of ‘close’)
appear
fish
frequency
succeed
bone
sweetheart; term of endearment
group
foolish
four
eighty-four-year cycle (lit. ‘four life
cycle’)
be/get lucky (lit. ‘four find’; 4 is a
lucky/blessed number)
quarter (rel. to ‘four’)
quiet
square (rel. to ‘four’ and ‘same’)
secret
secret
JESSIE SAMS170
hiUzad
basile
badsino
behamo
behe
besiO
besta
besta
bestalo
b
biOca
biblu
bide
Hiuʦɑθ
ɸɑsile
ɸɑθsino
ɸehɑmo
ɸehe
ɸesio
ɸestɑ
ɸestɑ
POS English
n
v
v
n
n
kingdom
fascinate
blow (rel. to ‘wind’)
wind
mission
adv
behind
prep behind, after (+LOC)
ɸestɑlo
adj
next (rel. to ‘after’)
ɸi
ɸioʃɑ
ɸiɸlu
ɸiθe
bidenisdu
bideniduEjosdo
ɸiθenisθu
ɸiθeniθueɲosθo
bula
safela
saftune
saftunelih
sanafiO
sanahe
sanalo
ɸulɑ
sɑfelɑ
sɑftune
sɑftunelih
sɑnɑfio
sɑnɑhe
sɑnɑlo
sanaloEjosdo
sɑnɑloeɲosθo
saga
sagaIdo
saOx
satole
sɑŋɑ
sɑŋɑiθo
sɑox
sɑtole
ɸi
n
butterfly
adj
five
n
n
n
n
n
v
flower
bloom (lit. ‘new/young flower’)
spring (lit. ‘bloom season’)
table
drink
accept
you’re welcome (lit. ‘accepted’)
adj
silent out of turmoil (shocked/con-
fused into silence) (rel. to ‘snow’
and FIO)
adj
silent (rel. to ‘snow’)
n
n
v
n
n
snow
winter (lit. ‘snow season’)
know
knowledge
leg
adj
straight
A GRAMMAR OF HIUTSAθHiuʦɑθ
POS English
171
se
selɑ
selɑh
selɑθ
selefsɑ
seleθ
seli
seɲe
sepɑŋɑ
seɸme
seʃko
setilo
seθ
seθo
sife
sifso
sileɸ
simɑ
simeɲɑ
siŋe
sio
siole
siɸesto
sitɑxe
sixɑ
adj
some (used for vague reference)
prep on, over (+LOC); over (+ACC);
off of (+ABL) (‘jump off the table’)
v
adj
adj
n
float
upper (rel. to ‘above’)
eternal (no beginning or end)
truth
adj
sweet
v
n
v
v
n
n
sing
smoke
learn
search
breast, chest
guts
adv
thus
adj
seven
n
n
n
week (rel. to ‘seven’ and ‘day’)
dragonfly
simɑ
snake
adj
great, grand
prep near (to) (+LOC)
adj
near
v
n
die (rel. to ‘after’)
want, wish, desire
adj
six
soeθɑpofte
adv
frequently, often
soéθɑsolɑ
adv
daily
hiUzad
se
sela
selah
selad
selefsa
seled
seli
seje
sepaga
sebme
secko
setilo
sed
sedo
sife
sifso
sileb
s
simeja
sige
siO
siOle
sibesto
sitaxe
sixa
soEdapofte
soEdasola
JESSIE SAMS172
hiUzad
sola
solec
solida
solud
someca
soja
sogaf
sopagu
sobiA
sose
socud
sulo
sulod
sumaI
suneO
sujeleb
sujelebad
sujelebido
sujeleblih
cahes
cakone
calef
cama
camalac
Hiuʦɑθ
POS English
solecEjosdo
soleʃeɲosθo
solɑ
soleʃ
soliθɑ
soluθ
someʃɑ
soɲɑ
soŋɑf
sopɑŋu
soɸiɑ
sose
soʃuθ
sulo
suloθ
sumɑe
suneo
suɲeleɸ
suɲeleɸɑθ
suɲeleɸiθo
suɲeleɸlih
ʃɑhes
ʃɑkone
ʃɑlef
ʃɑmɑ
n
n
n
n
n
n
v
n
n
adj
adj
adj
day; hours between dawn and twi-
light
sun
summer (lit. ‘sun season’)
soul, aura, spirit (collective of a
person’s character)
south
trip, journey, vacation
sleep
brick
dog
wise
smooth
dirty
prep under, below (+LOC); under
(+ACC); out from under (+ABL)
adj
adj
n
v
n
n
lower (rel. to ‘below’)
lucky (only applicable to non-
Xiɸɑθeho)
stone
light
light (as in ‘turn on the light’)
light (as in ‘I see light’)
adj
light (for well-lit areas)
n
n
n
tail
obligation, duty (to Colony/society)
farm
adj
slow
ʃɑmɑlɑʃ
n
seed (rel. to ‘life’)
A GRAMMAR OF HIUTSAθHiuʦɑθ
POS English
173
ʃɑmoθene
ʃɑnɑhe
ʃɑne
ʃɑteʃ
ʃɑule
ʃɑxɑne
ʃenɑsθɑ
ʃeʦo
ʃi
ʃiɑŋe
ʃikɑpe
ʃikɑto
ʃilete
ʃimɑ
ʃimono
ʃinɑ
ʃiθɑh
ʃolu
ʃoluho
ʃolutonɑ
ʃoluθɑ
ʃoluθle
ʃone
ʃoɲe
n
n
n
obligation, duty (to self)
obligation, duty (to role/title/job)
obligation, duty (general)
adj
full
n
n
hair
obligation, duty (to family)
adj
orange
n
v
n
n
v
v
n
v
v
n
sand
yes
hunt
sweetheart (term of endearment for a
small girl)
sweetheart (term of endearment for a
small boy)
protect
dress
clothes
see
find (lit. ‘see again’ (or ‘see twice’))
window (rel. to ‘see’ and ‘through’)
adj
two
n
twins (lit. ‘twos’)
adj
twelve (lit. ‘two ten’)
adv
again (lit. ‘twice’)
adj
half (rel. to ‘two’)
v
v
begin
fold
ʃoθeɑɸle
adj
beautiful (of objects)
hiUzad
camodene
canahe
cane
catec
caUle
caxane
cenasda
cezo
ci
ciAge
cikape
cikato
cilete
cima
cimono
cina
cidah
colu
coluho
colutona
coluda
coludle
cone
coje
codeAble
cinacoluda
ʃinɑʃoluθɑ
JESSIE SAMS174
hiUzad
codemo
codemu
codexame
cudano
t
taAli
taheno
taheda
talizo
tamali
tajali
tabiha
tacali
taces
tacki
tackime
taxali
taxaja
tefale
tecfahote
tecliIspole
tiA
tiAkaledo
tiAta
timaci
Hiuʦɑθ
ʃoθemo
ʃoθemu
POS English
adj
beautiful (of people)
n
beauty (of people; often metaphori-
cal)
ʃoθexɑme
adj
beautiful (of nature)
ʃuθɑno
tɑ
tɑɑli
tɑheno
tɑheθɑ
tɑliʦo
tɑmɑli
tɑɲɑli
tɑɸihɑ
tɑʃɑli
tɑʃes
tɑʃki
tɑʃkime
tɑxɑli
tɑxɑɲɑ
tefɑle
teʃfɑhote
teʃliispole
tiɑ
tiɑkɑleθo
tiɑtɑ
timɑʃi
n
n
n
v
n
n
n
n
n
sister
tɑ
animal (large classification label)
hope (rel. to ‘hope’ (v.))
hope
manner
animal (forest (i.e., native) animal)
animal (wild (i.e., exotic/non-native)
animal)
tree
animal (farm animal)
adj
thousand
prep far (from) (+LOC)
adj
far
n
v
animal (house animal (i.e., pet/do-
mesticated))
wish
adj
alive
n
n
sin (nom. of ‘wrong’)
part (nom. of ‘partial’)
adj
short
n
pro
adj
diacritic (used for reduced form of
vowels)
it (animacy without volition)
normal
A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad
time
timeAd
tinofi
tinofiIdo
Hiuʦɑθ
time
timeɑθ
tinofi
tinofiiθo
tinofizasdelos
tinofiʦɑsθelos
tinofide
tisana
tixo
tofahad
tona
toxo
todme
todmed
za
zafeO
zafima
zafimade
zah
zahade
zahlome
zahje
zahjema
zahnida
zamano
zamas
tinofiθe
tisɑnɑ
tixo
tofɑhɑθ
tonɑ
toxo
toθme
toθmeθ
ʦɑ
ʦɑfeo
ʦɑfimɑ
ʦɑfimɑθe
ʦɑh
ʦɑhɑθe
ʦɑhlome
ʦɑhɲe
ʦɑhɲemɑ
ʦɑhɲiθɑ
ʦɑmɑno
ʦɑmɑs
zamaspodu
zamassuneO
ʦɑmɑspoθu
ʦɑmɑssuneo
175
POS English
v
n
v
n
n
n
n
drink
cup (nom. of ‘drink’)
teach
lesson (nom. of ‘teach’)
fable, parable (lit. ‘teach story’)
teacher
remedy, solution
adj
thin
n
down (as a direction)
adj
adv
v
n
ten
yet
set
west (rel. to ‘set’)
inter
a stall for time (like ‘um’)
v
v
n
hurt
deliver (rel. to ‘say’, ‘carry’)
angel (lit. ‘deliverer’)
int
(marker)
v
v
v
v
v
v
n
n
n
shout; (+DAT) shout to/at; (ditran-
sitive) shout X (to/at Y)
command, order
ask
pray, beseech
answer
remember
memory
letter (correspondence)
Stone (memory)
JESSIE SAMS176
hiUzad
zame
zameAd
zamelo
zameloIdo
zamecpodu
zajab
zajabo
zasdelos
zato
zaziO
zaziOde
zaUje
zaUjeIdo
zade
zadefah
zadefahno
zadefahnode
zadefahote
zadefahotede
zadefahde
zadeIdo
zademeO
zadhe
Hiuʦɑθ
ʦɑme
ʦɑmeɑθ
ʦɑmelo
ʦɑmeloiθo
ʦɑmeʃpoθu
ʦɑɲɑɸ
ʦɑɲɑɸo
ʦɑsθelos
ʦɑto
ʦɑʦio
ʦɑʦioθe
ʦɑuɲe
ʦɑuɲeiθo
ʦɑθe
ʦɑθefɑh
ʦɑθefɑhno
ʦɑθefɑhnoθe
ʦɑθefɑhote
ʦɑθefɑhoteθe
ʦɑθefɑhθe
ʦɑθeiθo
ʦɑθemeo
ʦɑθhe
POS English
v
n
v
n
n
n
v
n
write
pen (nom. of ‘write’)
record (keep track)
record (e.g., list of past events)
book
fear (related to ‘fear’ (v.))
fear
story
adj
hard
v
n
v
n
v
v
v
n
v
n
n
n
v
v
speak out of turn, say wrong thing at
the wrong time (lit. ‘fast speak’)
person known for speaking out of
turn or saying the wrong thing at the
wrong time
draw
picture (nom. of ‘draw’)
say, speak, tell
lie (accidental; e.g., telling a non-
truth because unaware of the full
story)
lie by withholding information
person known for being dubiously
vague
lie (intentional) (lit. ‘say false’)
person who cannot be trusted
person known for speaking without
knowing all the facts
language (nom. of ‘say’)
interpret, communicate, translate
call
A GRAMMAR OF HIUTSAθ177
hiUzad
zadheIdo
zadma
zadmas
zega
zeca
zetilo
zed
ziAmo
ziAmoIdo
zilago
ziji
ziO
zito
zoli
zomice
zoske
zoskeEjosdo
zuImane
zuce
zuco
tuAcmu
tuhane
tuladle
tuOlas
tuOmoca
Ufte
Ule
Hiuʦɑθ
POS English
ʦɑθheiθo
ʦɑθmɑ
ʦɑθmɑs
ʦeŋɑ
ʦeʃɑ
ʦetilo
n
n
n
name, label (nom. of ‘call’)
word
message
prep more than, better than, than
(+ACC)
arm
direction, way
n
n
ʦeθ … ʦeθ
conj
as … as … (‘as happy as a clam’)
ʦiɑmo
ʦiɑmoiθo
ʦilɑŋo
ʦiɲi
ʦio
ʦito
ʦoli
ʦomiʃe
ʦoske
ʦoskeeɲosθo
ʦuimɑne
ʦuʃe
ʦuʃo
tuɑʃmu
tuhɑne
tulɑθle
tuolɑs
tuomoʃɑ
ufte
ule
v
n
v
n
adj
pro
v
v
n
n
n
impact
difference (impact)
trade
wire
fast
they (animacy without volition)
turn (physical direction)
surprise, amaze
color
fall (lit. ‘color season’)
natural wonder; miracle
adv
still, and yet
prep in front of, before (+LOC)
n
v
v
n
n
butt
doubt
delight
servant
prison
adj
strange
conj
if
JESSIE SAMS178
hiUzad
Ulef
UlefAte
Hiuʦɑθ
ulef
ulefɑte
UlefAximonac
ulefɑximonɑʃ
Ulefsebme
Ulefsibesto
Ulefcina
ulefseɸme
ulefsiɸesto
ulefʃinɑ
Ulefcina mobuleIdo
solecsu A
ulefʃinɑ moɸuleiθo
soleʃsu ɑ
Ulefcone
Ulefxila
Ulefxizomone
Ulefxizocolu
UlefxizocoluIdo
Ulefdale
Ulicame
Umasida
Ujeza
Ujezade
Ujexa
Uge
U
Ucesne
Ucte
q
Uzane
Uze
ulefʃone
ulefxilɑ
ulefxiʦomone
ulefxiʦoʃolu
ulefxiʦoʃoluiθo
ulefθɑle
uliʃɑme
umɑsiθɑ
uɲeʦɑ
uɲeʦɑθe
uɲexɑ
uŋe
uselo
uʃesne
uʃte
utɑ
uʦɑne
uʦe
POS English
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
n
v
v
cause
listen (lit. ‘cause hear’)
isolate (other-imposed) (lit. ‘cause
make alone’)
study (lit. ‘cause learn’)
kill (lit. ‘cause die’)
look, watch (lit. ‘cause see’)
spend time (lit. ‘watch the sun’s
movement’)
greet (lit. ‘cause begin’)
joke (lit. ‘cause laugh’); tease
(+DAT)
single out (lit. ‘cause become one’)
copy, duplicate (lit. ‘cause become
two’)
picture (nom. of ‘copy’)
finish (lit. ‘cause end’)
point
adj
wonderful
v
n
n
n
v
sculpt, carve
sculpter, carver, potter
art
nose
uselo
offer
adj
rotten
utɑ
sell
v
adj
better, comparative
A GRAMMAR OF HIUTSAθ179
POS English
adj
adj
inferior (used to describe someone
the speaker looks down on) (lit.
‘more bad’)
uppity (used to describe someone
who thinks they’re better than every-
one else) (lit. ‘more good’)
n
bird
adj
last, final
n
n
n
time
border, boundary (rel. to ‘final’ and
‘edge’)
side (of a shape or area; physical
location)
adv
together (rel. to ‘with’)
n
v
government (nom. of ‘together lead’)
meet (lit. ‘together come’)
adj
strong (muscular strength)
n
n
v
v
n
n
n
n
n
v
organizaed religion (lit. ‘together
religion’)
temple, Assembly Hall (rel. to
‘holy’)
grow (intransitive only)
commune
community, communion
council (nom. of ‘advise together’)
son
happiness
city (rel. to ‘together’ and ‘live’)
follow, obey (rel. to ‘with’)
prep with (+COM)
Hiuʦɑθ
uʦefɑe
uʦeiɸune
uʦekɑ
uʦimɑ
uʦimɑθ
uʦiŋɑʃ
uθ
xɑ
xɑelenɑiθo
xɑfiloθne
xɑfʦɑ
xɑifepɑiθo
xɑiɸɑɲe
xɑkɑθi
xɑlɑθɑ
xɑlɑθɑiθo
xɑleʃetɑiθo
xɑlone
xɑluθe
xɑmɑlɑ
xɑmeli
xɑmo
xɑmotɑheθɑ
please (lit. ‘with hope’)
hiUzad
UzefaE
UzeIbune
Uzeka
Uzima
Uzimad
Uzigac
Ud
xa
xaElenaIdo
xafilodne
xafza
xaIfepaIdo
xaIbaje
xakadi
xalada
xaladaIdo
xalecetaIdo
xalone
xalude
xamala
xameli
xamo
xamotaheda
JESSIE SAMS180
hiUzad
xane
xaje
xajuE
xaOli
xaOlisda
xaOmed
xaOmedilo
xaOja
xaOc
xaOtab
xapone
xaponeO
xabe
xasebmeIdo
xazade
xazadeIdo
xazima
xad
xadane
xado
xeAh
xeIs
xeIsda
xelota
xeno
xepo
xepoleda
Hiuʦɑθ
POS English
xɑne
xɑɲe
xɑɲue
xɑoli
xɑolisθɑ
xɑomeθ
xɑomeθilo
xɑoɲɑ
xɑoʃ
xɑotɑɸ
xɑpone
xɑponeo
xɑɸe
xɑseɸmeiθo
xɑʦɑθe
xɑʦɑθeiθo
xɑʦimɑ
xɑθ
xɑθɑne
xɑθo
xeɑh
xeis
xeisθɑ
xelotɑ
xeno
xepo
adj masculine, male
n
v
n
building
tie (rel. to ‘together’ and ‘hand’)
grass (rel. to ‘green’)
adj
green
n
n
n
n
n
n
n
nature
science (rel. to ‘nature’)
leaf
field
woods, forest
man
husband
prep with (+INST)
n
v
n
v
n
n
n
n
adj
adj
v
adj
adj
class (nom. of ‘learn together’)
talk, converse (lit. ‘together speak’)
conversation (nom. of ‘talk’)
support (rel. to ‘together’, ‘idea’)
muscle
family
meat
ankle
dark
black
get
hundred
outside (metaphorical sense of ‘ab-
normal’)
xepoleθɑ
v
ostracize, throw out
A GRAMMAR OF HIUTSAθ181
Hiuʦɑθ
POS English
xepoleθɑθe
n
outcast
hiUzad
xepoledade
xeb
xeso
x
xiA
xeɸ
xeso
xi
xiɑ
xiAcdegaludmes
xiɑʃθeŋɑluθmes
xiElasda
xiEbo
xiEbod
xiEctaludmes
xifdelo
xila
xilaso
xilaza
y
xielɑsθɑ
xieɸo
xieɸoθ
xieʃtɑluθmes
xifθelo
xilɑ
xilɑso
xilɑʦɑ
ximɑlɑ
ximizadeludmes
ximobuleludmes
xinisliludmes
ximiʦɑθeluθmes
ximoɸuleluθmes
xinisliluθmes
xija
xije
xiɲɑ
xiɲe
xiOkesaludmes
xiOgefzuludmes
xiokesɑluθmes
xioŋefʦuluθmes
xibad
xibade
xis
xiɸɑθ
xiɸɑθe
xis
prep outside (of) (+LOC)
n
v
n
food
xi
kiss (+DAT) (cannot be intransi-
tive)
November (lit. ‘block month’)
adj
blue
n
n
n
n
v
sky, heavens
up (as a direction)
March (lit. ‘provide month’)
cloud
laugh; (+DAT) laugh at
adj
funny
v
n
n
n
n
heal
sign of the Gifteds
September (lit. ‘mediate month’)
December (lit. ‘move month’)
January (lit. ‘make month’)
inter
cry of happiness/joy (often re-
peated with dropped last syllable:
xiɲɑxiɲɑxi!)
v
n
n
n
n
smile (rel. to ‘laugh’)
October (lit. ‘keep month’)
February (lit. ‘destroy month’)
Gift
Gifted
adj
cold
xicileteludmes
xiʃileteluθmes
n
June (lit. ‘protect month’)
JESSIE SAMS182
hiUzad
xicinaludmes
xicinacoludaludmes
xited
xizadeludmes
xizo
xiUc
xiUd
Hiuʦɑθ
POS English
xiʃinɑluθmes
n
July (lit. ‘see month’)
xiʃinɑʃoluθɑluθmes n
August (lit. ‘find month’)
xiteθ
xiʦɑθeluθmes
xiʦo
xiuʃ
xiuθ
n
n
v
n
talent, ability
May (lit. ‘interpret month’)
change, become
heart
prep beside, along, to the side, near
(+LOC); (go) along the side of
(+ACC)
xixilazaludmes
xixilɑʦɑluθmes
n
April (lit. ‘heal month’)
xoIf
xolado
xoli
xomelac
xulizace
xulize
dahilo
dahno
xoif
xolɑθo
xoli
xomelɑʃ
xuliʦɑʃe
xuliʦe
θɑhilo
θɑhno
dakinu
dakinuIdoho
θɑkinu
θɑkinuiθoho
dale
dalu
dane
dajo
daci
dackane
θɑle
θɑlu
θɑne
θɑɲo
θɑʃi
θɑʃkɑne
adj
rough
n
v
n
n
n
n
presence
trick
location
ritual (rel. to ‘tradition’)
tradition
back
prep through, across (+ACC); across
(+LOC) (e.g., ‘she is across the
river’)
v
v
thank
thank you (nom. of ‘thank’)
end
aux
can
n
adj
adj
adj
relative (often used when no specific
term is in the language: ‘uncle’,
‘step-sister’, etc.)
thick
other
fake
A GRAMMAR OF HIUTSAθhiUzad
de
deAbma
deAta
deEme
dele
deleA
deleba
delese
delu
delune
deluta
dema
denotiA
deOme
desali
deseA
Hiuʦɑθ
θe
θeɑɸmɑ
θeɑtɑ
θeeme
θele
θeleɑ
θeleɸɑ
θelese
θelu
θelune
θelutɑ
θemɑ
θenotiɑ
θeome
θesɑli
θeseɑ
desmedsola
θesmeθsolɑ
desu
desuta
d
deto
deUme
deUs
dexo
dileme
dileta
dipule
θesu
θesutɑ
θetɑ
θeto
θeume
θeus
θexo
θileme
θiletɑ
θipule
183
POS English
pro
adj
pro
one (pronoun for ‘person’)
nice (of objects)
they (animacy with volition)
pro we (inclusive)
adj
pro
n
three
s/he (formal)
event
adj
kind (nice)
n
n
pro
adj
n
self
person
they (formal)
nice (for people–character trait)
lamentation, wail, threnody
pro we (exclusive)
n
treasure
pro
you (formal)
n
pro
pro
pro
pro
n
afternoon (rel. to ‘after’ and ‘noon’)
you
you (formal, pl)
θetɑ
s/he (animacy with volition)
you (pl.)
god, lord
pro
I
n
v
n
will
will
diablerie, reckless mischief, charis-
matic wildness
JESSIE SAMSHiuʦɑθ
POS English
184
hiUzad
dicto
dita
dolita
θiʃto
θitɑ
θolitɑ
dolitaAxizadelo
θolitɑɑxiʦɑθelo
domi
domiIdo
dobaje
duloc
duneso
θomi
θomiiθo
θoɸɑɲe
θuloʃ
θuneso
v
n
n
v
v
n
n
n
bite (rel. to ‘tooth’)
tooth
soul (inner being released upon
death)
express intense emotion (lit. ‘soul
express’)
envy
envy
shoe
house
adj
twelve (sacred form; only used when
referring to the families or Gifts)
A GRAMMAR OF HIUTSAθ