romanization-systems-for-chinese-terms

Sistemi di romanizzazione per i termini cinesi

Sistemi di romanizzazione per i termini cinesi

Originariamente, la lingua cinese e i suoi numerosi dialetti non usavano alcuna forma di scrittura alfabetica per esprimere i significati e i suoni dei caratteri cinesi. Mentre l'interesse occidentale per la Cina si intensificò durante il diciottesimo e diciannovesimo secolo, Vari sistemi di romanizzazione (traslitterazione nell'alfabeto latino usato nella maggior parte delle lingue occidentali) sono stati proposti e utilizzati. Di questi, i più frequentemente usati oggi sono il sistema pinyin e il sistema Wade-Giles. Entrambi sono basati sulla pronuncia dei caratteri cinesi secondo "Mandarin," usato come lingua ufficiale del governo sia nella Repubblica Popolare Cinese (Cina) e la Repubblica di Cina (Taiwan).

Il sistema Wade-Giles ha prevalso sia in Cina che in Occidente fino alla fine del XX secolo., A quel punto il sistema pinyin (sviluppato nella Repubblica Popolare Cinese nel corso del 1950) ha iniziato a guadagnare aderenza tra giornalisti e studiosi. Oggi, la borsa di studio più recente tende ad utilizzare rendering pinyin di termini cinesi. Per questo motivo, l'Internet Encyclopedia of Philosophy introduce i nomi dei concetti e delle figure filosofiche cinesi nelle romanizzazioni pinyin, ad eccezione dei moduli Wade-Giles che compaiono nelle voci bibliografiche. La differenza tra i due sistemi può essere confrontata esaminando le rese di alcuni termini filosofici cinesi comuni secondo ciascuno:

PINYIN WADE-GILES TRADUZIONE INGLESE
Via Dao Tao, sentiero
di te virtù, forza morale, energia
classico del jing ching, scrittura
junzi chün-tzu gentiluomo, persona profonda
pura benevolenza, umanità
Tian T'ien Heaven, natura
ziran tzu-jan spontaneità, naturalezza

La tabella seguente può essere utilizzata per convertire le romanizzazioni pinyin e Wade-Giles:

PINYIN WADE-GILES SI PRONUNCIA AS-
b p b come in “essere,"aspirato
cts', ts' ts come in "suo"
ch ch' come in "chiesa"
d t d come in "fare"
g k g come in "vai"
si si
j ch j come in "jeep"
k k’ k come in “kind,"aspirato
Miele
p p’ p come in “par,"aspirato
q ch' ch come in "guancia"
rj ca. come "j" in francese "je"
sss, ss, sz s come in "sorella"
sh sh sh come in "riva"
siete sposati
t t' t come in "top"
x hs sh come nella “lei” – suonata sottilmente
si io
tu tu
z ts z come in "zero"
zh ch j come in "salto"
zi zi
Informazioni sull'autore

Jeffrey L. Richey
E-mail: [email protected]
Berea College

(Visitato 1 volte, 1 visite oggi)