romanization-systems-for-chinese-terms

Romanisierungssysteme für chinesische Begriffe

Romanisierungssysteme für chinesische Begriffe

Ursprünglich, Die chinesische Sprache und ihre vielen Dialekte verwendeten keine Form der alphabetischen Schrift, um die Bedeutungen und Laute chinesischer Schriftzeichen auszudrücken. Als sich das westliche Interesse an China im achtzehnten und neunzehnten Jahrhundert verstärkte, Verschiedene Systeme der Romanisierung (Transliteration in das lateinische Alphabet, das in den meisten westlichen Sprachen verwendet wird) wurden vorgeschlagen und genutzt. Davon, die heute am häufigsten verwendeten sind das Pinyin-System und das Wade-Giles-System. Beide basieren auf der Aussprache der chinesischen Schriftzeichen nach "Mandarin," wird als offizielle Regierungssprache in der Volksrepublik China verwendet (Festlandchina) und der Republik China (Taiwan).

Das Wade-Giles-System setzte sich sowohl in China als auch im Westen bis zum Ende des zwanzigsten Jahrhunderts durch, An welcher Stelle das Pinyin-System (in den 1950er Jahren in der Volksrepublik China entwickelt) begann, sich bei Journalisten und Wissenschaftlern durchzusetzen. Heute, Die aktuellste Forschung neigt dazu, Pinyin-Wiedergaben chinesischer Begriffe zu verwenden. Aus diesem Grund, Die Internet Encyclopedia of Philosophy führt die Namen chinesischer philosophischer Konzepte und Figuren in Pinyin-Romanisierungen ein, mit Ausnahme von Wade-Giles-Formularen, die in bibliographischen Einträgen vorkommen. Der Unterschied zwischen den beiden Systemen kann verglichen werden, indem die Wiedergaben einiger gebräuchlicher chinesischer philosophischer Begriffe untersucht werden:

PINYIN WADE-GILES ENGLISCHE ÜBERSETZUNG
Dao-Tao-Weg, Weg
deiner Tugend, moralische Kraft, Leistung
Jing-Ching-Klassiker, Schrift
junzi chün-tzu herr, tiefgründiger Mensch
reines Wohlwollen, Menschlichkeit
Tian T'ien Himmel, Natur
ziran tzu-jan spontaneität, Natürlichkeit

Die folgende Tabelle kann verwendet werden, um Pinyin- und Wade-Giles-Romanisierungen umzuwandeln:

PINYIN WADE-GILES AUSSPRECHEN ALS-
b p b wie in „sein,“ angesaugt
c ts, ts’ ts wie in „sein“
ch ch’ wie in „Kirche“
d t d wie in „tun“
g k g wie in „gehen“
Ja ja
j ch j wie in „Jeep“
k k’ k wie in „Art,“ angesaugt
Honig
p p’ p wie in „par,“ angesaugt
q ch’ ch wie in „Wange“
rj ca. wie „j“ auf Französisch „je“
s s, ss, sz s wie in „Schwester“
sh sh sh wie in „Ufer“
Sie sind verheiratet
t t’ t wie in „oben“
x hs sh wie im „she“ – dünn klingend
ja ich
du ju
z ts z wie in „Null“
zh ch j wie in „Sprung“
zi zi
Informationen zum Autor

Jeffrey L. Richey
E-Mail: [email protected]
Berea Hochschule

(1 Mal besucht, 1 Besuche heute)